Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Tove Jansson’ category

For the second half of the month, I made the following casual recommendations to family and friends:

TO HELL WITH CRONJE by Ingrid Winterbach, translated from the Afrikaans by Elsa Silke.

I’ll put this simply: if you are a fan of Cormac McCarthy-style writing, if you like gripping historical fiction that doesn’t feel in any real way historical, if you like intensely beautiful descriptions of the natural world, if you enjoy challenging questions of politics and racial issues, if you enjoy friendship narratives… then you will love this book. I wrote more about it when I read it.

PLEASE LOOK AFTER MOM by Kyung-sook Shin, translated from the Korean by Chi-young Kim.

Today’s book is one I meant to mention much earlier in the month but forgot about, which is ironic because it is about an elderly woman with dementia who gets separated from her family in a subway station. There is a fascinating diversity of narrative perspectives in this book – you learn about what happens to the mother from several different voices. And at the same time you learn so much about contemporary South Korea. The family theme of the book made it completely relatable on a purely human level. I absolutely loved this book.

INSTRUMENTS OF DARKNESS by Nancy Huston, translated by Nancy Huston.

If you asked me what superpower I might want, I would consider invisibility for a short while but then I’d say – the ability to write in two languages. I don’t just mean the practical way I have to use French and English for work, I mean great sweeping complicated novels in two languages. Huston was not raised bilingual – she’s English-speaking originally but moved to France in her twenties and found her literary voice in French. She writes incredibly rich, complex novels in French and then does the translation herself into English. I wrote about the book years ago.

MILDEW by Paulette Jonguitud, translated from Spanish by Paulette Jonguitud

I discovered this fantastic novella among CB Editions marvelous catalogue some time last year. The story is about a woman who discovers a spot of mildew growing on her leg just 24 hours before her daughter’s wedding. Weird, yes. Excellent, yes. A little bit magical realism, a little bit family drama, Mildew is strange and dark and filled with surprises. I wrote a longer review for Mildew in 2015.

IT DOES NOT DIE by Maitreyi Devi, translated from the Bengali by Maitreyi Devi

This book was an incredible find a year or so ago in my book group. We first read a novel called BENGAL NIGHTS by Mircea Eliade (which was about a man who falls in love with a young woman in the 1930s India – it was a beautiful book, and quite provocative – and based on Eliade’s own travels as a young man), but it turns out that the woman in question was Maitreyi Devi and she wrote her own version of events – extremely different – from the original book. Her story is fascinating, as are the cultural elements behind both books – and reading the two books in tandem was excellent. This essay gives more background on the two novels.

THE WAITING YEARS by Enchi Fumiko, translated by John Bester

Originally published in Japanese in 1957, The Waiting Years is about Tomo, a wife in a “good family” in Tokyo. Enchi is exploding stereotypes in this book, and uncovering ugly hidden realities as the reader watches Tomo suffer within the bounds of her perfectly “good” marriage. The book is really gripping and Enchi’s writing is so lovely. I wrote about this one in more detail a few years ago.

THE TALE OF GENJI by Murasaki Shikibu, translated by various translators over time.

My favorite translation is now Royall Tyler’s amazing, footnoted, heavily researched absolute work-of-art, that came out in 2001. It’s stunning. Also, what other book may have taken a translator as much time as the Genji?

CHASING THE KING OF HEARTS by Hanna Krall, translated from the Polish by Philip Boehm.

Here is part of what I had to say about the book when I reviewed it for Necessary Fiction a few years ago.

This premise—that something as intangible and fragile as the connection and love between Shayek and Izolda should trump all impossible distances and insane governmental decrees and genocidal rules—is where the novella hinges. It is not so much that Izolda believes that within the context of the war she still deserves the success of her life and love, but rather despite it. On a purely psychological level, Izolda operates as if the war simply does not touch her. While her actions and movements are all prescribed and countered by what is happening in the Polish ghetto, in various prison camps, in Vienna, even in the Guben labor camp, her mindset remains firmly beyond these prescriptions. And this is this novella’s most remarkable offering.

You can read the entire review here.

COMMENTARY by Marcelle Sauvageot, translated from the French by Christine Schwartz Hartley and Anna Moschovakis

This very slim novella, originally published in 1933, is actually a series of fierce and powerful letters, written by a young woman to her former lover, written from the sanatorium in which she would die a year later from tuberculosis at the age of 34. It’s an incredibly feminist text for its time, it’s also angry, sad, poetic, and complicated. The kind of short book you can read again and again, understanding different parts of it each time. The notes in the back of my edition discussing the various writers and critics who were impressed or affected by Commentary is also worth devouring.

JULETANE by Myriam Warner-Vieyra, translated from the French by Betty Wilson.

Warner Vieyra is a Guadeloupean writer who now lives in Senegal, and JULETANE gracefully brings together three very different places that Warner must know very well: the Caribbean, Paris, and Senegal. The book is a framework story, and the reader follows Hélène in Paris (an independent and wealthy woman about to be married) as she finds a diary while packing up her apartment. The diary belongs to Juletane, a young West Indian woman who met and married a man from Senegal while living in Paris but then followed him to his home in Africa, where she cannot manage to find her place. The two women’s stories contrast beautifully and reveal all the complexities of both.

THE TRUE DECEIVER by Tove Janssen, translated from the Swedish by Thomas Teal.

Very different in tone from Jansson’s The Summer Book, which I mentioned earlier this month, The True Deceiver is darker and a bit more complicated. I wrote about the book here.

THE NOTEBOOK, THE PROOF, THE THIRD LIE by Agota Kristof, translated from the French by Alan Sheridan, David Watson, & Marc Romano.

If you’ve been reading my site for any length of time, you’ll know how much this trilogy affected me. Written by a Hungarian-Swiss writer and it is not an easy one to read, but is one of the most thought-provoking series of books I’ve ever had the pleasure of getting lost in. The trilogy follows the lives of a set of young twins as they deal with WWII and its aftermath. The books deal with abandonment, with war, with identity, with authoritarian regimes. The stories are grim in many ways, but Kristof also has a keen eye for the humane where it honestly resides. I wrote about each book here, so if you’re interested you can have a look at “Agota Kristof” and it will all come up.

THE BRIEFCASE by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Allison Markin Powell.

On the surface this a book about a woman in her late thirties and a man in his seventies and the strange romance in which they find themselves engaged. That word romance is a little misleading, because what happens between Tsukiko and Sensei is far more serious than what that simple word might lead one to believe. The Briefcase is less a study of an unconventional relationship and more a query of what happens when two resolutely lonely individuals find that when they are together, their loneliness is eased.

My full review at Necessary Fiction is here.

THE CRUEL WAY by Ella Maillart (I can’t find a reference to who did this translation, so perhaps it was actually Maillart?)

Adventurer, travel writer and sportswoman, Ella Maillart is an incredible figure. She traveled alone in 1932 in Turkestan and wrote the book TURKESTAN SOLO. In 1939 she traveled with a friend (the famous Anne-Marie Schwarzenbach) from Europe through Istanbul, Kabul and Teheren, and wrote THE CRUEL WAY. Those are the two of her books that I know, but please see this site for more information about her. She was a fascinating and brave woman and her work deserves to be more widely known.

ALL THE ROADS ARE OPEN by Anne-Marie Schwarzenbach, translated from the German by Isabel Fargo Cole

This is a memoir of the same journey taken by Ella Maillart, written from the other traveler.

From Seagull’s page for the book:

In June 1939, Annemarie Schwarzenbach and fellow writer Ella Maillart set out from Geneva in a Ford, heading for Afghanistan. The first women to travel Afghanistan’s Northern Road, they fled the storm brewing in Europe to seek a place untouched by what they considered to be Western neuroses. The Afghan journey documented in All the Roads Are Open is one of the most important episodes of Schwarzenbach’s turbulent life.

THE MAN WHO SNAPPED HIS FINGERS by Fariba Hachtroudi, translated from the French by Alison Anderson.

My last book for the month is one I read in the last week, and it was quite a book. It’s about the Iranian Revolution of 1979, and an incredibly brave female prisoner, and about a colonel in charge of the prison and his wife —another fascinating female figure. I found it a very difficult read in the sense that it was disturbing and violent. I could not read it at night, but the questions it asks are tremendous and I am still thinking about it and planning to write about it properly in a few days.

***

Well! After all this recommending, I would love to hear what your favorite books by women in translation are. I know I missed so many wonderful books, and I’d love to add to my own lists – so please do leave a comment with a book title.

This month I gave myself a small challenge to send 31 women-in-translation book recommendations to my family and friends. I wanted to do this in a casual way, especially as many who are getting these recommendations are not avid readers nor familiar with much foreign fiction. But I’d like to compile the list here, along with my off-the-cuff introductions to each book. I have now finished half of the recommendations and so here they are:

August 1: THE SUMMER BOOK, translated from Swedish by Thomas Teal.

What I love about this book is how the simple story of the summer companionship between a granddaughter/grandmother on an island in the Gulf of Finland is sad, funny, dark, and uplifting all at the same time. This is a book that I’ve read several times and I love it more with each re-read.

Aug 2: HER NOT ALL HER by Elfriede Jelinek, translated from the German by Damion Searls.

This tiny little chapbook-style book is extraordinary. It is essentially Jelinek having a stream-of-consciousness “conversation” with Robert Walser’s entire oeuvre. (That sold you, right? I know it did.)  It is stunning and unusual and complicated, and there is no story (who needs story all the time? Sometimes you just need poetry and voice…) and it’s a part of the equally stunning Cahiers Series. As proof I give you the first line:

“Wait, don’t sit down! Your soul is peeping out of your body as though a work lay there inside you like a slumbering goddess, wanting to get out, even in her sleep.”

August 3: THE WALL by Marlen Haushofer (Austria), translated from German by Shaun Whiteside

Being alone in a forest is lovely, but I wouldn’t want to wake up alone in a friend’s chalet in the woods and discover that I was presumably the last woman alive on the planet. Which is exactly what happens in this very psychological novel from 1963. She has a dog – which would save me too – and she has a cow, but she must learn to survive, on her own, and it slowly dawns on her that this is for forever. It’s really dark, but it’s so incredibly good.

August 4: THE VEGETARIAN by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith

Set in South Korea, The Vegetarian is a novella about a woman who decides to become a vegetarian. But it’s also about spousal abuse, family obligations, about gender roles, about mental illness, about art and so much more. This book prompted one of the best book group discussions I’ve ever had in my lovely book group. I’m still thinking about how to understand it and it’s challenging and dark and weird – all excellent things.

August 5: SWORN VIRGIN by Elvira Dones (Albania/US), translated from the Italian by Clarissa Botsford.

This is a book set in Albania and the US, and it’s about Hana, and how she became Mark upon her father’s death. As ‘Mark’, she is one of Albania’s “sworn virgins” — women who vow to live their lives as chaste men in exchange for an independence that most women cannot have — but who gets the chance, by moving to America, to become Hana again. By the time she gets to the US she’s been a man for 15 years. The book is: psychological, sociological, contemporary, poetic, pretty gripping, and ultimately, very moving.

August 6: BUILDING WAVES by Taeko Tomioka, translated by Louise Heal Kawai. I’m linking to my full review, but here’s a small taste:

“Building Waves is the kind of book that comes out of a fault line, an unstable geography of changing mores and shifting cultural practices. It is a feminist book—in the way that Tomioka so baldly addresses issues of female sexuality, marriage and child-rearing—but it’s also deeply interested in what it means to be alive, what does living mean to an individual, to an entire population, and to each careful and interested reader.”

August 7: NIHILIST GIRL by Sofya Kovalevskaya, translated from the Russian by Natasha Kolchevska with Mary Zirim

A coming-of-age story set in mid-19th century Russia, about a young aristocratic woman who finds she wants to completely transform her society – politically and socially. Love! Social upheaval! Injustice! Many famous Russian male writers (*cough* Tolstoy, *cough* Chekov) have written about the same time period. Kovalevskaya’s is the first I’ve ever read from the female perspective. Also, she was a kick-ass mathematician.

August 8: THE LOOKING-GLASS SISTERS by Gøhril Gabrielsen (Norway), translated by John Irons.

This is a novel of two sisters, one who is ill and the other who cares for her. The sisters are bound by this difficult relationship, but also their loneliness in a house far out in the country. When the healthy sister falls in love and marries, bringing her husband home to live with them, the other sister (who is narrating) begins to suspect the two of plotting against her. This is an intensely psychological novel—very dark, very fascinating.

August 9: THE RED SOFA by Michèle Lesbre, translated from French by Nicole and David Ball.

A tiny book with two interweaving stories. The first is of Anne’s train journey across Siberia to find her lover Gyl, and the other is about Anne’s friendship with an older woman named Clémence. As Anne travels, she remembers her conversations with Clémence, how they talked of the young man Clémence once loved, who died when they were nineteen, but also of the famous women artists they discussed. It sounds very quiet but the book does something really interesting with the two stories and how they connect… which I won’t give away!

August 10:  BABA DUNJA’S LAST LOVE by Alina Bronsky, translated from German by Tim Mohr.

Following the Chernobyl nuclear accident, Baby Dunja has returned to her small evacuated and radioactive town to live out the rest of her days. An eccentric cast of people are there alongside her, snubbing their noses at the government and living how they please. Until a small child – who is not terminally ill – is brought to the village by a strange man. I leave you to discover the rest. Despite the dark subject matter, the book is quite light and often very funny.

August 11: THE ELEGANCE OF THE HEDGEHOG by Muriel Barbery, translated from French by Alison Anderson.

Hedgehog is a book about Paris, about concierges, about precocious 12 year olds. It’s about life and love, about class and intellect. It looks at philosophy and art and aesthetics, and it nods to Japanese culture, too. It’s also an excellent example of how a book can distill voice, and the two narrators – Renée (concierge) and Paloma (precious 12 year old) are fascinating. I reread my 2009 review of Hedgehog and found I was rather severe – which is curious to me now, because it’s a book I’ve continued thinking about, and I remember that everyone in my book group loved it. So I leave it for you all to decide!

August 12: ADIOS, COWBOY by Olga Savičević, translated from Croatian by Celia Hawkesworth.

Adios, Cowboy is about Dada, a character of contradictions—tough and sensual, clever and lost, romantic and resigned—who returns from the big city to her small seaside hometown several years after the death of her younger brother. She finds her mother addicted to medication and her sister embittered. And Dada has a question—she wants to resolve the questions surrounding Daniel’s death.

August 13: LOVE, ANGER, MADNESS by Marie Vieux-Chauvet, translated from French by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokur.

I reviewed the book years ago, writing: “Often called a trilogy, Love, Anger, and Madness is actually a triptych of three thematically connected novellas. The overarching preoccupation of all three stories centers on the idea of fear as a force of social destruction. Vieux-Chauvet’s characters live in fear of their political and community leaders and, ultimately, of their neighbors and friends. Even the tightest family unit warps and deforms under the influence of this pervasive fear. The novel’s stories create a three-paneled portrait of what Haitian society had become by the mid 1960s—impoverished, environmentally ravaged, chaotic and violent.”

There is extra room for celebration because another novel by Vieux-Chauvet, DANCE ON THE VOLCANO was published in English in 2016.

August 14: ANYTHING AND EVERYTHING WRITTEN BY CLARISSE LISPECTOR.

I started with HOUR OF THE STAR and absolutely fell in love with her unique, poetic vision. These books are hard to describe. They’re breathless and odd and philosophical and challenging. She is an incredibly innovative writer, but there is also something classic in her vision. I have also read and loved AGUA VIVA, THE PASSION ACCORDING TO G.H., and THE BREATH OF LIFE. I am slowly working through her complete short stories.

August 15: I, TITUBA, BLACK WITCH OF SALEM by the Guadeloupean author Maryse Condé (translated from the French by Richard Philcox)

TITUBA is loosely based on an actual person, a black slave woman who was tried for witchcraft in Salem in 1692. Condé does a magnificent re-imagining of this dark period of American history and the novel feels both historical and fairytale-esque. It’s provocative and gripping, and there is even a cameo appearance by none other than Hester Prynne!

 

 

6 Comments

August is Women in Translation month – which was originally started by Meytal Radzinski and a fantastic initiative to highlight the issue of how few books by women authors are translated into English. This is something close to my heart, as both a devoted reader of ‘foreign fiction’ and as a translator.

I’m happy to finally report that a Swiss writer I’ve been championing for some time (and having a hard time placing anywhere) will see a first English translation publication later this fall. The writer is Clarisse Francillon – whom, for reasons of expediency, I tend to describe as the Mavis Gallant of Switzerland — and my translation of one of her short stories will be published in Mayday Magazine in a few months. I’ll be shouting about it when it comes out.

I have a very busy month of reading for Le Livre sur les Quais – a Swiss literary festival that takes place each September. This year the country of honor will be Ireland and a great number of interesting writers will be here. I’ll be moderating several panels for the English-speaking authors program, so most of my month has an imposed and diverse reading list: Ruth Ware, Kevin Barry, Emanuel Bergmann, Claire Vaye Watkins and Rachel Joyce. The small “in English” part of the festival has a healthy-sized list, not to mention the full French-speaking program! If you’re interested you can see more here.

Nonetheless, I’d still like to read a selection of women in translation this month and here is a small stack from my shelves, books I’ve been meaning to read but haven’t gotten to yet. I am only picking four – but this seems ambitious enough with everything else going on. Here they are, and I’d love to hear if you’ve read any of these…

  • Stone in a Landslide, Maria Barbal, translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell (Peirene, 2010)
  • Sun Alley, Cecilia Ştefănescu, translated from the Romanian by Alexandra Coliban & Andreea Höfer (Istros Books, 2013)
  • Baba Dunja’s Last Love, Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr (Europa Editions, 2016)
  • Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press, 2017)

Because I feel that list is woefully short, I’ll include here a list of some of my very favorite books by non-Anglophone women writers, available in English translation. Many of these books I’ve written about here or elsewhere, I’ll include a link if I have one:

  • The Wall, Marlen Haushofer, tr. Shaun Whiteside
  • Hour of the Star, Clarice Lispector, tr. Giovanni Pontiero
  • Agua Viva, Clarice Lispector, tr. Stefan Tobler
  • Juletane, Myriam Warner-Vieyra, tr. Betty Wilson
  • Building Waves, Taeko Tomioka, tr. Louise Heal Kawai
  • The Summer Book, Tove Janssen, tr. Thomas Teal
  • Mildew, Paulette Jonguitud, tr. by the author
  • Farewell, Cowboy, Olja Savičević, tr. Celia Hawkesworth
  • Masks, Enchi Fumiko, tr. Juliet Winters Carpentr
  • The Waiting Years, Enchi Fumiko, tr. John Bester
  • Trilogy, Agota Kristof, tr. Alan Sheridan, David Watson, Marc Romano
  • Commentary, Marcelle Sauvageot, tr. Christine Schwartz Hartley, Anna Moschovakis

Just making this list, I can see so many of my blind spots. I feel decently well-read in Japanese and Francophone women’s fiction, but I’ve been meaning to search out and make a list of more diverse women’s voices: Asian and African writing, and Spanish-language writers, for example, that I know I’ve overlooked. Suggestions are always welcome…

To finish I’ll mention one book that I think SHOULD BE translated into English. Douchinka by the Swiss writer Dominique de Rivaz. This is a tiny little book set in a dystopian Russian future. It involves dubious art practices and institutionalized murder, and it is also one of the strangest love stories I’ve ever read. I read the book a few months ago and cannot stop thinking about it.

 

 

 

4 Comments

While on holiday two weeks ago, I read Tove Jansson’s The Summer Book. Not even the unruly multi-family party of Scandinavians sharing our hotel, who slammed doors, ran down hallways at 3am and yelled to each other from their balconies at midnight, could make me unlove this beautiful book (of Finland). I wrote immediately on Twitter how this book fits my idea of a “perfect” piece of writing—plotless but absolutely riveting, graceful and honest—and several weeks after finishing its pages, this still holds true.

The Summer Book is set on a small island in Finland, in a vacation home, and the book catalogues the interactions and adventures of an elderly grandmother and her young granddaughter Sophie. In quite short, disarmingly simple and themed chapters like “Playing Venice,” “The Cave” or “The Robe,” Jansson comments on a variety of powerful subjects. The book is, quite simply, about life and the many difficult questions of existence that humans ponder. And that pondering is presented honestly, through the unique ways that humans consider such things, and by that I mean: off-hand, in absurd conversations, in solitude, in our physical relationship to nature and in our love and hate for other human beings.

One of the things that Jansson does, and does incredibly well, is evoke how human beings find magic in the simplest things. Not real magic, she never goes quite so far, but she knows how to bring the reader (through her characters’ actions and thoughts) to that little feeling of awe that strikes at any given moment and for unexplainable reasons. Jansson really has her finger on this human impulse and this is what most of The Summer Book seems to be about. These moments of awe aren’t always joyful, of course, and both sorrowful awe or angry awe are strong currents in the book as well.

Something I found very curious about the book was the portrayal of the father character. I would have to double check, but I don’t think he ever speaks a line of dialogue, and mostly he is absent—either working or away in his boat. But he is this incredibly affecting presence throughout the book, yet without any real engagement with either the grandmother or Sophie. They talk about him, they disobey his stern rules, they watch him a lot. It’s a technique I haven’t come across before in other books, at least not often or that I can remember. I loved it. Also, the reader learns quite early that Sophie’s mother has died. Jansson gives us this piece of information quickly and without ceremony, and she never goes back to it. But this reality haunts the entire book, and these two people—one truly absent, the other perhaps absent out of grieving or loneliness—are powerful characters.

The Summer Book is a serious book, but it’s filled with some excellent humor. Sophie and her Grandmother are often in conversation about very difficult things, although they don’t often touch these subjects head on. Instead, they talk “around” things or they say silly things which are truly very serious. And they are often prickly with one another, but that prickliness reveals a deep mutual need and love. I do not think I have seen this kind of love expressed so well in many other books. Perhaps, however, this is especially striking because it’s accomplished through the non-traditional pairing of a grandmother and a little girl.

It’s a real pleasure to discover a novel and know immediately that I will reread it often. The Summer Book is the kind of book that doesn’t have to be picked up and gone through from start to finish (although I will do this and am looking forward to doing this again soon), but I could nearly choose a chapter at random and enjoy its atmosphere again whenever I feel like it. It is an example of one of those rare books that become life companions. I do not put many books in this category, and it’s a very special treat to be able to add another volume to this, my most precious of book lists.

10 Comments

A few months back, the lovely Helen of Gallimaufry sent me a copy of Tove Jansson’s The True Deciever. She suspected I would like it and was she ever right! Discovering Jansson’s fiction is one of the highlights of my reading year. I loved the book. Loved it.

The True Deceiver is strange and dark and interested in human nature and animal nature and how the two get confused with each other or confront each other. The book is about Katri and her brother Mats and their relationship with Anna Aemelin, a wealthy woman who lives alone in a big house at the edge of the forest.

When the novel opens, Katri and Mats, who have a ten-year age difference, are living above the local shop. Katri is definitely a guardian figure for her brother and both Katri and Mats are outsiders, although for very different reasons. Katri is feared by the villagers because she doesn’t want their friendship, because she trusts no one, because she wields an uncanny authority over a giant but nameless German Shepherd. She is also a math genius. Mats, on the other hand, is considered simple-minded. He loves reading adventure stories. He loves working on boats and members of a family of local boat builders give him odd jobs from time to time.

For her part, Anna is a strange character indeed. A famous children’s book illustrator, she lives alone in the big house her parents left her when they died. She draws eerily intricate paintings of the forest floor which are then superimposed with bizarre, almost cartoon rabbits. Anna lives very much outside the local community, and so in their shared outsider status it is quite fitting that Anna, Katri and Mats are finally connected.

That connection is engineered by Katri for purely financial means. She wants to find a way to give Mats something he desperately wants. It begins with Katri working as a kind of assistant to Anna, and following a break-in (faked by Katri) the two move into the big house. Katri approaches the relationship on purely economical terms – what can be gained? what must be given up? Despite her constant mental calculations, she can’t factor in the other person’s personality quirks. And Anna is unable to think in such mercenary terms. If Katri’s modus operandi is hostile honesty, than Anna’s is overly gracious pretence. The two are worthy opponents and their “battle” will work profound changes on each side.

Just as fascinating as this uncommon story is the way in which Jansson tells it. She wavers between the 3rd person and the 1st person, switching at will and using the 1st to give us snippets of Katri’s thoughts and less often, Anna’s. The 3rd person narrator has a “knowing” tone as well, further complicating the mix of voices and opinions.

The book is set in the deepest darkest winter, when the villagers practically tunnel through the streets to get around town. The weather continues to reflect certain of the book’s events, although this isn’t a heavy handed technique in any way. As the story ramps up and Anna and Katri discover previously unknown parts of their personalities, Jansson’s winter descriptions shift to mirror their inner and outer struggle. It’s wonderfully done.

The True Deceiver was my first experience with Tove Jansson’s fiction for adults, but it certainly won’t be my last. Let me just finish up here with a bit of the writing, taken from a sample in Katri’s 1st person voice:

Every night I hear the snow against the window, the soft whisper of the snow blown in from the sea, and it’s good, I wish the whole village cold be covered and erased and finally be clean… Nothing can be as peaceful and endless as a long winter darkness, going on and on, like living in a tunnel where he dark sometimes deepens into night and sometimes eases to twilight, you’re screened from everything, protected, even more alone than usual. You wait and hide like a tree.

6 Comments