Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Vladimir Nabokov’ category

Of the essays I’ve read so far in Nabokov’s Lectures on Literature, the one on Madame Bovary was the most complex. Not only did I learn a lot about the novel, but I also got to peek in a window at Nabokov’s study style and passion for writing, translating and reading. His in-depth knowledge of the text reminds me that he believed we could never really read a text but only re-read it. It’s clear he knew the book practically by heart and had spent hours and hours analyzing scenes and conversations, diagramming character relationships and significant details. There are a few books I have read again and again, ones I believe I have nearly memorized, but Nabokov’s intimate knowledge of Madame Bovary made me want to go back to those books and look at them all over again, because surely there is more to see.

 

I also suspect he had a special appreciation for Flaubert because of Flaubert’s boldness in taking on an extremely taboo subject:

 

Indeed, the novel was actually tried in a court of justice for obscenity. Just imagine that. As if the work of an artist could ever be obscene. I am glad to say that Flaubert won his case. That was exactly a hundred years ago. In our days, our times…But let me keep to my subject.

 

Not that Nabokov would know anything about morality-based criticisms of a novel, oh no.

 

For this particular lecture, Nabokov doesn’t only focus on the actual text of Madame Bovary but he brings in a discussion of Flaubert’s letters to his then lover, Louise Colet, written while Flaubert was holed away in Normandy writing the novel. That added input adds a whole new dimension to understanding Flaubert’s intent. We often wonder whether great writers do things on purpose in their books, or if critics see things or find connections/allusions/hidden meanings the writer created by accident or maybe wasn’t fully aware of. The excerpts of these letters show that Flaubert knew exactly what he was doing at all times. And also that he worked very hard to construct his novel in a particular way according to a set of particular intentions.

 

Nabokov taught Madame Bovary to his students at Wellesley and Cornell using a translation by Eleanor Marx Aveling (the daughter of Karl Marx) which is available at Gutenberg. I don’t know how many other translations were around at the same time, but Nabokov has nothing but angry criticism for “the translators”. He went so far as to re-translate huge sections for his classes and made lists of mistranslated words.

 

One of his more interesting criticisms is when he says that the translator incorrectly translates Flaubert’s use of the French imparfait (the imperfect form of the past tense), a device which allows Flaubert to express the notion of uninterrupted time, things a person “used to do”, and any ruptures in that flow (all intentional constructs in his writing).

 

 

In Tostes Emma walks out with her whippet: “She would begin (not “began”) by looking around her to see if nothing had changed since the last she had been there. She would find (not “found”) again in the same places the foxgloves and wallflowers, the beds of nettles growing round the big stones, and the patches of lichen along the three windows, whose shutters, always closed, were rotting away on their rusty iron bars. Her thoughts, aimless at first, would wander (not “wandered”) at random…”

 

 According to Nabokov, Flaubert used the imparfait to fill the entire book with a sense of suspended animation, giving weight to Emma’s feeling of dreary monotony. That a translator would so casually overlook this aesthetic decision must have driven Nabokov insane.

 

Something Nabokov and I do not agree on is whether Charles knew about Emma’s infidelities. I mentioned this in my last post and after reading Nabokov’s essay I had to go back to the text to make sure I didn’t misunderstand something. But some time after Emma dies, Charles runs into Rodolphe (Emma’s first lover) in town and the two men go and drink a cider together. They’re talking but both men are looking at the other, just thinking of Emma. Suddenly Charles looks right at him and says, Je ne vous en veux pas, which means, I don’t hate you, or I don’t blame you. Flaubert, of course, turns the moment inside out by quickly switching to Rodolphe’s perspective and painting Charles in an awful, pathetic light – the same way Rodolphe treated him when he was secretly meeting with Emma.

 

I’m toying with the idea of picking up Flaubert’s L’Education Sentimentale, another I read in college but have nearly forgotten by now. It might be worth it after learning so much about Flaubert’s writing technique from Nabokov.

 

Otherwise, I’ve got to read Longinus this week. And I started Richard Ford’s Wildfire, which is quite short and I think I’ll finish up this afternoon. I am relatively unfamiliar with Ford’s writing style except for one or two of his short stories. In this novel, he’s using the first person and writes these kind of serpentine sentences with lots of commas and movement to them. I like the technique and how it informs my understanding of the narrator. But more on that later!

 

 

 

1 Comment

From Nabokov’s chapter on Bleak House in his Lectures on Literature 

Although we read with our minds, the seat of artistic delight is between the shoulder blades. That little shiver behind is quite certainly the highest form of emotion that humanity has attained when evolving pure art and pure science. Let us worship the spine and its tingle. 

Reading this passage last night reminded me that our reaction to truly great literature is physical rather than cerebral. A fact that writers, philosophers and literary critics have been attempting to dissect and understand for a very long time.  

One of the earliest attempts was by Longinus (first century AD) with his treatise On the Sublime. It has been a few years since I sat down meaningfully with this text so my memory of it needs refreshing. But what I do remember is an eloquent endeavor to appreciate and explain our complicated emotional reaction to words either read or heard.  Longinus discusses writers like Sophocles, Homer, Aeschylus and Euripedes and details their little flashes of genius, those instants when the listener experiences “the tingle”.  

The tingle is the sublime. The moment we lose rational thought and absorb or react to a text with our senses alone. For Longinus the sublime is created by something he calls elevated language. And elevated language is the result of five conditions:  

First and most important is the power of forming great conceptions, as we have elsewhere explained in our remarks on Xenophon. Secondly, there is vehement and inspired passion. These two components of the sublime are for the most part innate. Those which remain are partly the product of art. The due formation of figures deals with two sorts of figures, first those of thought and secondly those of expression. Next there is noble diction, which in turn comprises choice of words, and use of metaphors, and elaboration of language. The fifth cause of elevation–one which is the fitting conclusion of all that have preceded it–is dignified and elevated composition.  

I love how his definition encompasses both innate and learned elements. Which is what makes writing an art form and not simply uncontrolled instinct. To my thinking, literature is too important to be left to such hazard. I want to believe that great writers have worked and reflected and struggled to produce their beautiful objects, but at the same time, they wouldn’t have been able to succeed without some innate gift.

So how does elevated language result in the sublime? Longinus writes: 

The effect of elevated language upon an audience is not persuasion but transport.  

Transport. This is exactly what Nabokov is talking about in the introductory essay to his Lectures when he calls a great writer an enchanter. Someone who creates an entirely new world and maintains it without crack or fissure in its enclosure.  

Nabokov echoes Longinus elsewhere in his Bleak House essay when he praises Dickens for his “vivid evocation”, his ability to combine words to extraordinary affect. He cites a moment when Dickens describes an ocean scene through Esther’s eyes – when the sun shone through the clouds, making silvery pools in the dark sea and then just after, she continues to explain the way these ships brightened, and shadowed, and changed. Nabokov reminds us that in a few simple words Dickens creates a new image. More than that, he creates a revelation: 

…in comparison to the conventional blue sea of literary tradition these silvery pools in the dark sea offer something that Dickens noted for the very first time with the innocent and sensuous eye of the true artist, saw and immediately put into words. Or more exactly, without the words there would have been no vision; and if one follows the soft, swishing, slightly blurred sound of the sibilants in the description, one will find that the image had to have a voice too in order to live. 

Bleak House contains thousands of similar moments. Tiny word combinations that take us less than a second to read. Our eyes fly across the sentences. But in those perfect instances, the sublime pulls us up short. We stumble, absorb the image or idea with our physical being. We react and the memory of that reaction becomes a physical recollection and therefore that much stronger. It will be hard to let go. 

I want to let Nabokov say this again – Let us worship the spine and its tingle.

I read Nabokov’s chapter on Mansfield Park last night (from his Lectures on Literature) and it was interesting. If I hadn’t read the book I nearly would not have needed to as he goes into so much detail about the different sections and characters. But I am glad I did and I still intend to read each book he discusses – next up will be Bleak House, which, not having a huge background in Dickens, I am really looking forward to. 

Early in the chapter on Mansfield Park, Nabokov writes: 

Miss Austen’s is not a violently vivid masterpiece as some other novels in this series are. Novels like Madame Bovary or Anna Karenina are delightful explosions admirably controlled. Mansfield Park, on the other hand, is the work of a lady and the game of a child. But from that workbasket comes exquisite needlework art, and there is a streak of marvelous genius in that child. 

Two things: First, I love the idea of “delightful explosions admirably controlled”. What a wonderful way to describe those books and other examples of incredible literature. But second, his comment on Austen surprised me and in a way, disappointed me. I immediately wanted to stand up for her and say – back off Nobbie, and don’t be so patronizing!

But at the same time (sigh), I see his point. They are exquisitely crafted books with a touch of genius – her wit, her ability to render a character grotesque, her perfect timing. Reading Jane Austen is delightful and consistently so. I can read and re-read her novels again and again. Each visit brings me the same enjoyment. Nonetheless, they are comfortable stories and I know that happiness and an orderly finish await me in the final pages. So in that sense, he’s right, they aren’t explosions at all. 

Interestingly enough, halfway through my read of Mansfield Park, I started to get really anxious about who Fanny was going to end up with. And I felt for a while that Mansfield Park might turn out to be my favorite Austen because of all the suspense. But, well, the ending kind of changed all that. She ends up with Edward like expected and although Austen points out that this isn’t a second choice on his part, it did kind of feel like it. Also, I would have loved to get the ending in scene, instead of exposition. Nabokov points this out as well, and even critiques the epistolary structure that comes barging in toward the end as a bit of authorial laziness. Fair? A bit. But also quite normal for her time period. The story just seemed to lose a bit of momentum at the end – especially after Fanny goes back to Mansfield from Porstmouth. Pride and Prejudice will remain my favorite and I would love to read Nabokov’s views on that particular Austen – I wonder whether he would have had just a bit more praise for her. Hard to say.  

So, as I said, next up is Bleak House but I am awaiting a copy from Bookmooch so in the meantime I am finishing up Alice McDermott’s Child of My Heart and still working through the Rashomon tales as well as enjoying my lunches with Schopenhauer.