Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Archive for ‘December, 2008’

Nadine Gordimer published her first novel, The Lying Days, in 1953. This book traces a young woman’s complicated journey from the ignorant bliss of her sheltered childhood to an adult’s understanding of her particular South African world and her place in it. I can’t help seeing The Lying Days as the most biographical of Gordimer’s novels – it isn’t about a writer, thankfully, but it does detail a psychological journey which strikes me as basic for someone destined to become a transformative political figure. So many different tensions to navigate: the struggle between wanting to fulfill the self but knowing that serving the greater community is more important, a relentless and exacting self-scrutiny, and the ability to turn that same scrutiny on society and not be blinded or deluded into ineffective or condescending action.

These same tensions then figure in her other novels and take on new depth depending on the context. The Lying Days is a strictly personal coming-of-age, both sexual and political, while her next novel takes up that same idea from an altered perspective. In The Lying Days, Helen is South African and finds her way to her self within a familiar landscape she must learn to see objectively, while Toby in A World of Strangers is a foreigner coming into South Africa who undergoes a similar realization from a different angle. This second novel goes further than the first by delving into the intracacies of a bi-cultural friendship.

This same theme then becomes even more powerful in her third novel, Occasion for Loving, which is about a bi-cultural love affair. It is in this novel that one of Gordimer’s fundamental ideas gets phrased for the first time.

Every contact with whites was touched with intimacy; for even the most casual belonged by definition to the conspiracy against keeping apart.

Here is something which will come back again and again in her work, in the relationships she creates which reflect South African society and later, in a more general way, which explore any ingrained system of cultural, political or gender-based separation.

The Late Bourgeois World goes further into the psychology of revolution, how a cause becomes both motivating and devastating for an individual, how that individual must fight to maintain a sense of self while accepting an equally powerful need to self-efface for the greater good. It is a short novella and very intense. For ninety pages, Gordimer holds a magnifying glass over one woman’s thoughts and experience, using those suddenly clear details to reveal a much larger story.

Her next novel, A Guest of Honour, takes up this same question of the individual within a larger system, although the magnifying glass is inverted to provide a vast, sweeping portrait of an entire country and its politics. Here, I think, Gordimer puts all her questions and attempted responses into a single, far-reaching framework – bicultural relationships, revolutionary psychology, objective political action, love (or lust) in a context of political turmoil, and social/political reconstruction.

At this point in her bibliography, history is already happening. The political system of apartheid is beginning to crumble. Her next two novels (The Conservationist and July’s People) capture that period of uncertainty and transition and distill it into a single emotion – fear. The upheaval of a political system can be seen in much the same way as a generational change and role reversal, both frightening experiences, and I think Gordimer integrates that feeling of heightened anxiety into her exploration of cultural differences.

So I’ve traced this link between her first six novels, and I could go on to include the next eight (but I won’t – no time), because I was curious to see how her thematic project moved from one book to the next. The six novels I’ve just outlined are quite different, both technically and in terms of story, but they are part of an ongoing discussion which Gordimer invites the reader to participate in each time he or she sits down and opens one of her books. Following that discussion has been one of the more rewarding aspects of reading her from start to finish this year. I have loved seeing how she opens a question in one book and then goes back to it in another, or then looks at it from another angle in a third. This is where fiction really shows its power, I think, in its ability to accommodate sustained discussion.

 

 

1 Comment

I know, I know, I have assailed you with Nadine Gordimer for an entire year. But if you have the patience to stick with me for just one more week, I promise to mention her only when absolutely necessary for the next few years.

Sometime in 2007, I decided Gordimer was one of the writers I wanted to read from start to finish and I duly looked up all of her novels and ordered them or mooched them, setting aside a section of my overflowing shelves for her fourteen novels, and then last January, I plucked number one from the shelf and began what became an extremely rewarding journey through a succession of fictional worlds.

There are a number of doors I could open to begin with, points of entry for a Gordimer-centered discussion, but I think today I would like to talk about the intricacies of her writing style. More than anything, I read for the little stuff – the way a writer puts words together, the transitions and word choices, how the narrative threads and directs the story, how descriptions get built and then placed appropriately, how the writer animates a character.

I have mentioned before one of the more arresting aspects of Gordimer’s writing is her ability to capture, distill and convey an emotion or an observation. Across her fourteen novels, I was continually pulled up short by a line here or a paragraph there that managed to reflect some minute truth I wasn’t aware of until the way she expressed it made it all too clear.  Very often these moments were superfluous to the actual story in progress, and functioned like a kind of supportive netting cast delicately across the larger structure of the novel. This is something I find lacking in some contemporary fiction, as though writers are afraid nowadays to stray too far from the point.

Her earlier novels have a traditional narrative structure, but later she began making some interesting choices in narration. The Conservationist (1972), in particular, is one of the first to try something different. In that novel the narrator, Mehring, is not just telling his story, but he’s speaking to another character in the book. A character Gordimer never brings onto the page, so that our only experience with that person is through Mehring’s frustrated interior discourse. It’s an interesting technique which creates a kind of narrative layering, multiple voices within a singular narrative focus. She does this a second time in Burger’s Daughter (1979).

In The House Gun (1998) and The Pickup (2001), she writes simultaneously from the perspective of both halves of a married couple.  Exploring the two opposing/complementing sides of a couple is something she started doing as early as her third novel, Occasion for Loving (1963), but in her later novels the technique becomes much more refined, more subtle. And in many ways, more intimately reflective of the “unit” she’s describing. There are very few seams or spaces between each character’s thoughts, and Gordimer moves back and forth between Harald and Claudia or Julie and Ibrahim without any heavy guiding structure to “tell” us who is thinking what. The separation comes naturally, from their differing characters and voices.

I’ll finish today with some thoughts on how Gordimer handles description. She is skilled with corporeal presence in her writing, and knows how to give substance to her characters without resorting to unnecessary superficial tags. Instead, she gives them weight, shape, and movement. I think My Son’s Story (1990) showcases this particularly well, as so much of the book is wrapped up in exploring the physical differences of Sonny, William, and Hannah, as well as Sonny’s wife’s physical transformation. But even the smallest, most insignificant character in any Gordimer novel is unique and real and perfectly visible. It is almost infuriating how simple she makes it, a line detailing a nervous habit, a few words on the shape of a forearm, the exact description of someone’s laugh.

1 Comment

Next week I’m meeting up with my French book group for the second time. Our first meeting went relatively well, although I was a little worried about the number of people who insisted we should be reading police thrillers. Call me biased (or well, okay, a snob) but I would rather we stick to contemporary or classic literature. I don’t mind police thrillers and mystery books, I will even read one on occasion, but I’m not sure they provide the kind of substance for a truly extensive book group discussion. I feel kindof guilty admitting this but there you go.

Anyway, our book for this next meeting (a choice I fanagled like a happy little bookish dictator) is one of my favorites from the Swiss author C.F. Ramuz, La Beauté Sur la Terre (Beauty on Earth), and I am contentedly re-reading it this week in preparation. The novel was written in 1927 but is stylistically quite modern with an unusual narrative approach. The narrator implicates the reader in the telling of the story as though the reader, alongside the narrator, was actually standing inside the frame of many scenes, looking in on the action like an invisible presence. When I first read the book, I remember feeling kind of strange and unsteady, it was such a direct request for me to join in, but the more I’ve read the book, and the fact that the story takes place in a village just down the hill from where I now live, makes me enjoy the level of participation Ramuz demands.

Rereading is such a different experience compared to the first time you get your hands on a book. I’m not preoccupied with what will happen within the story, or trying to figure out the characters; I can spend all my energy just picking the sentences apart and noting details I’ve already forgotten or maybe didn’t catch on earlier reads. Like this next passage:

Les nuages avaient été longtemps sur le ciel comme une couche de glace sale; tout à coup ils s’étaient crevassés en tout sens. Le ciel, apparu dans les fentes, faisait là-haut des espèces de rigoles, comme dans un pré irrigué.

I’ll translate that in a second, but I want to describe the region where I live first because I think it helps explain why I love these two sentences so much. Lake Geneva sits in a lopsided bowl at about 300m altitude. My side (in Switzerland) and in particular, the region where I live, was first settled by the Romans and they built terraced vineyards that slope steeply down to the lake edge.  A series of small villages dot the vineyards and are connected by windy roads. The upper end of the lake opens up to a sharp valley, with steep mountains on both sides. Those mountains extend back along the French side so if you’re standing in the vineyards looking out across the lake, the mountains form a formidable wall. When the weather is bright, the space appears vast – a wide stretch of lake, green forests climbing up toward the mountain peaks and then a wide blue sky beyond, but when there are clouds and the mountains and sky vanish, the space retracts to what seems like a few feet of gray water. It’s an incredible trick of perspective.

And now for a translation:

The clouds had been hanging in the sky for ages like a layer of muddy snow; suddenly they broke up into crevices in all directions. The sky, which showed through the cracks, created what looked like gullies in an irrigated field.

That isn’t perfect but it will do for now. Two things about this: first, he manages to express the extraordinary texture of the moment the weather changes over the mountains and opens up toward the vineyards, and second, he very subtly gives the moment its due joy. In the French version you’ll see he uses the word “rigoles” which I’ve translated as “gullies” but there is another, unrelated word in French, “rigoler”, which means “to laugh or joke about”. So not only is the sky opening up but that movement contains laughter and teasing.

Isn’t that wonderful? And how sad the nuance gets lost in the translation.