Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

I read a lovely short story this morning out of Alain Gerber’s collection, Les Jours de Vin et de Roses. Gerber is a French author with an impressive list of novels and essays; his non-fiction work centers on jazz and he works for the French radio. Les Jours de Vin et de Roses (1984) is his only short story collection, it not being a popular genre in most of Europe – something Smithereens was bemoaning the other day and a subject on which I couldn’t agree more. I’m a big fan of the short story for how it can distill a moment into something larger, something representative of an entire lifetime.


Gerber’s story Mon fils l’écrivain [My son, the writer] does this exceptionally well. The situation is simple – a son has come out from Paris to visit his father in the small rural village where the older man has retired. The story is narrated by the father. When they sit down to lunch, the son pulls a book (his own, a recent publication) out of his bag and hands it over to his father. He mentions there is a dedication but the father quickly changes the subject of their conversation. The book sits on the edge of the sideboard throughout their entire meal and both men are keenly aware of its presence but unable to bring it up again.


Later, they take a walk to collect mushrooms. And again the son tries to bring up his literary career. He mentions he might actually get an award for this new novel. Again, the father changes the subject. The son mentions the book’s dedication, says it’s a nod to something they share between them – a kind of memory. And the father answers:


A mon âge, ce ne sont pas les souvenirs qui me manquent!

[At my age, I don’t need any more memories!]


It’s a horrible scene. Full of this awkward, broken feeling between the two men. The son is trying very hard to engage with his father and the father recognizes all this but can’t react. He’s literally unable to accept any offering from his son. They return to the father’s house and eat an omelette with the mushrooms they’ve just collected.


The dinner scene provides a clue as to what makes the father so reserved. They sit silently at the table, the son searching for a subject of conversation. The father muses that he’s always eaten in silence, that it doesn’t bother him, that he wasn’t allowed to speak at his own father’s table. This reflection takes him one step further to a kind of evaluation of the kind of father he was, but then he quickly rejects the utility of that kind of thinking. And comments to himself that he would never have made a good writer –  he sees no use in opening a can of worms. Of course the son’s book is still lying on the sideboard. At one point the father gets up to get a bottle of brandy.


J’ai vu mon fils tressaillir lorsque je me suis approché du buffet pour y prendre la bouteille d’eau-de-vie. Il est possible que je l’aie surveillé dans la glace, mine de rien. Il est même possible que j’aie tout fait pour qu’il croie que j’allais chercher le livre.

[I watched my son start when I went toward the sideboard to get the bottle of brandy. Perhaps I was secretly watching him in the mirror. Maybe I even led him to think I was going to go pick up the book.]


The rest of the story just follows these two through to the end of the son’s visit. Their parting is, again, very tense. Very sad. Gerber manages with just a few sentences to reveal how impossible it is for the two men to communicate. The father comes off as very cold and distant, but just after the son leaves the reader is given a glimpse of the father’s real thoughts. His son is finally out of his sight, but the father continues to see him, imagines exactly what he’ll be doing.



Mon fils monte dans le train en première classe, avec près d’une demi-heure d’avance. Il choisit un compartiment vide et se demande avec angoisse s’il le restera jusqu’à la fin du voyage. Je le connais bien. Je n’ignore rien de lui. Il va tirer de son sac un autre exemplaire de son livre. Il en lire quelques pages au hasard et pensera qu’une fois de plus, il a échoué dans sa tentative. Il pensera cela à cause de moi.

[My son steps into the first class compartment of the train, nearly 30 minutes early. He selects an empty wagon and then wonders, anxiously, whether it will remain that way for the entire trip. I know him well. There is nothing I don’t know about him. He will take another copy of his book out of his bag. He will read a few pages at random and once again, he will think his project failed. He will think this because of me.]


The story continues on for a few more paragraphs, giving just a few more subtle clues as to why the father behaves this way toward his son. It’s quite a short story – just over 2500 words – but there is so much here about generational misunderstanding…the father doesn’t even know what the son writes about, but he’s simply too afraid to look. He assumes their experiences are far too disparate to ever meet on common ground. And in fact, because of his fear, he creates differences that don’t even exist.






11 Responses to “a short story for today”

  1. Stefanie

    This sounds like a good story. I am intrigued by the father-son relationship and the hints you drop about why the father can’t acknowledge the son’s book.

  2. nicole

    This sounds excellent, my kind of story. “Distill a moment into something larger”–that’s a good way of putting why I like short stories so much myself. I’d really never thought of them being less popular in Europe but after reading Smithereen’s post I do realize I get a very “American aura” off a lot of them.

    Are the rest of Gerber’s so good?

  3. J.S. Peyton

    That sounds like a really powerful story. I don’t know much about the author though. Is he translated into English or is he only in French at the moment?

  4. verbivore

    Stefanie – It was really well done for such a short story, very tense conversations interspersed with a few moments of musing by the father. Gerber is good at this sort of thing.

    Nicole – It was excellent and it’s too bad the form is less popular in Europe. I keep trying to think why and can’t come up with anything – Chekhov wrote tons of short fiction, and I’m sure I can come up with others, but in a contemporary venue it’s much harder to find them. Gerber’s collection is really great – each story quite different but equally powerful. I’ll probably mention a few more of them.

    J.S. Peyton – It is and I didn’t know anything about the author until I moved to Switzerland and my mother-in-law gave me one of his books. I’m pretty sure only one of his novels have been translated, I think the English title is An Elephant Rumor or something like that.

  5. verbivore

    Oops – I take that back…the book in English is called Rumor of an Elephant and there is another – The Slave Trail – both books were translated by Jeremy Leggatt and The Slave Trail is readily available on Amazon.

  6. Steph

    This one sounds good, but quite sad as well. I could imagine I would feel pretty bereft upon finishing it. It’s one of the things I struggle with when it comes to short stories, actually, the fact that a single moment in time can say so much but leave so much unsaid and unexplored.

  7. litlove

    I’ve never heard of Gerber before, but I will definitely look out for his work now!

  8. Eric

    I’m a big fan of the short story for how it can distill a moment into something larger, something representative of an entire lifetime.

    Wouldn’t it be reverse? A short story can distill something larger into a moment? Or maybe both are true depending on how you look at it.

    But I agree. Sure beats reading 900 page magnum opuses.

  9. litlove

    Just to say that you won a prize on my site, V, and I presume you haven’t noticed yet. So, yay, congratulations! And I’ll need an address….

  10. oh

    I loved this review. ‘Specially that you included the French (which I read and so could see the actual writing). I would never have read or known of this otherwise. I kinda feel now like I read the story myself. Thanks so much for sharing.

  11. estelle

    I love that you read the stories in their original French, but I think that might be a bit beyond me at this stage! Sometimes my boyfriend and I translate bits of Zola out loud to each other, but it’s a bit too intense for my high-school French; I can’t do it for very long.

Comments are closed.

%d bloggers like this: