Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Archive for ‘October, 2011’

This week at Necessary Fiction I write about Melinda Moustakis’s début collection of short stories, Bear Down, Bear North:

Make no mistake, nature is no friend to the people in these stories, but their most savage confrontations are with each other and with themselves. The natural world is only an accessory, and very often a witness, to their conflicts. In this way, Bear Down, Bear North is much more than a book about Alaska, or about people living in Alaska. It is a book about people, period. These are stories that dig deep into the fragile and difficult spaces of human experience.

You can find the whole review here.

 

 

While on holiday in September, I made some progress on my Virginia Woolf project and finished up Jacob’s Room. This is a title that isn’t spoken of much and although I really enjoyed it, I can easily see why. It isn’t the kind of book that makes anything easy for you—not that ease of reading or ease of understanding is a measure of a book’s worth—but I find it difficult to know exactly how to file this particular novel away onto my mental bookshelf. It fits on the Woolf shelf, but resists most other comparisons or associations.

Jacob’s Room is about Jacob Flanders: his family, his schooling, his friendships and romances, his movement into adulthood. The book moves forward more or less chronologically, but it isn’t at all concerned with fixing the reader into any real time line. We watch Jacob watching the world, and at the same time watch the world watching Jacob. The intensity of the reader’s focus gets caught up in the tension between these two perspectives.

Compared to both The Voyage Out and Night and Day, Woolf pushes her literary experiment much further with Jacob’s Room. Looking at the short stories she published around the same time, it is much of a piece with “The Mark on the Wall,” “Kew Gardens” and my favorite, “The Unwritten Novel”. All very impressionistic with an unspecified narrator shifting in and out within a scene. I quite like it when Woolf puts her energy into representing the movement of the mind and its perceptions instead of focusing on actual story. She does both just fine, but she is so skilled at exploding a character’s thinking into that lovely/strange mixture of feeling and thought.

The book feels light in many ways, on the one hand because Woolf’s writing is so lively and quick but also because it skims through conversations and holidays and dances, all the while hinting at being a coming-of-age novel, but there is too much darkness in Jacob for this passage from young man to adult to work out so easily. Woolf wrote Jacob’s Room during the First World War, although the book is set in pre-war London and Europe. But this impending war hovers over much of the novel, this idea that humanity has taken a wrong turn.

This is a novel to be read several times—I suspect that much would come from a second and third read. There is so much going on in each scene, each jump of thought. Like all of her fiction, when I’ve finished something, I usually want to start right over again at the beginning.

So the project is moving slowly— if I continue reading chronologically, then I need to catch up to 1922 in her diaries (I am currently in April of 1919) and then read the next set of short stories published between 1922 and 1925. And then I’ll happily pick up Mrs. Dalloway for a re-read.

3 Comments

On Monday I reviewed Issue 18 of the Irish journal the stinging fly over at Necessary Fiction. Until a lovely reviewer copy landed in my mailbox (along with Fighting Tuesdays, a collection of short stories I requested for another reviewer), I had never heard of this journal. There are so many literary journals out there it sometimes feels hard to keep up, let alone subscribe to the many I would like to, but I’m very excited to have discovered this one. I thoroughly enjoyed each of the eight pieces of fiction – they were all really different – in tone or voice – but the quality of the writing and the storytelling was excellent. Here is my summary of the stories collected in Issue 18:

Whether slow-burning or urgent, these are all stories of personal emergency. Not disaster or tragedy, but the panic that follows a startling emergence. The unexpected appearance of an emotion, understanding or action. This is fiction that takes up with specific personal reactions to the unforeseen.

One of the issue’s best stories was a ‘spin-off’ from Jane Eyre that gave life to Grace Poole – the nurse who takes care of the first Mrs. Rochester up in the attic. Reading a story like this made me think of Brontë and then Jean Rhys and how good fiction lives on forever. And I can’t think of Jean Rhys without thinking of her quote about literature being this big vast ocean fed by great rivers and small rivers and that it doesn’t matter the size of the tributary because the important part is for the ocean to be fed.

Living for reading is pretty much the best hobby.

Read the full review here.

2 Comments

Something very interesting happened last night at my French book club. We are accustomed to small differences in opinion; this is probably what makes us all come back month after month, the idea that we will discuss and debate a work of fiction, not simply admire it. But last night went far beyond a small difference in opinion. I was especially looking forward to our discussion yesterday evening because I had suggested the book – Robert Pagani’s Mon roi, mon amour (The Princess, the King and the Anarchist, tr. Helen Marx) and was eagerly waiting to hear how much everyone loved it. But last night we got settled in to our seats at the carnotzet at one of our local wine bars, pulled the book out of either a purse or other bag, placed it on the table, and before I could say, “Wasn’t it fantastic?” four other women had torn it to pieces. They didn’t just not like it: they called it worthless, they said it was badly written, there was eye rolling and a symbolic tossing of the book away in disgust.

I was speechless, which is rare for me. And we hadn’t even yet received our wine so there was nothing for me to do but take an imaginary gulp and then charge forward to defend what I considered a lovely, unique work of fiction. I suggested it was not supposed to be read as historical fiction, I brought up theories of monarchy/anti-monarchy conflict and mythology, I said Pagani wasn’t writing stereotypes but ironic caricatures, I argued that it was laugh-out-loud funny. I even tried to read passages aloud in a meaningful voice. Nothing uprooted their disdain.

Now these are intelligent women – clever, articulate, worldly, multi-lingual, fantastically well-read. In short, absolutely entitled to their opinion, however greatly it varied from my own.

So why this huge difference in judgment? I was particularly unsettled by the charge of “badly-written” and so started to think back over my experience reading the book. Which reminded me that by a very strange twist of fate,* I had actually read the English translation of Pagani’s book and not the French original.

My memory of the English text is its delightful simplicity. It reads much like a fable. On the surface there is a lot to laugh at – the narrator very gently mocks each of the characters. But is it possible the English version was better written than the French? Is it possible that Helen Marx, an extremely accomplished translator, might have smoothed any awkwardness out of Pagani’s prose? I cannot say until I’ve read the French. I started last night and in all honesty, I do not find his writing flawed at all. Like the English, it is playful and simple.

But there is another difference between the French version and the English version – a thoughtful introduction opens the English version. And contrary to what I usually do, I actually read the introduction before reading the book. So before I even started, I had some notion of Pagani having deeper but subtly portrayed intentions. I firmly believe the book has a lot to it, as I wrote in my review at The Quarterly Conversation, but I can’t help wondering how influenced I may have been by the introduction. And also by the fact that I had just finished reading Vyacheslav Pyetsukh’s The New Moscow Philosophy, which brought me to this idea of literature being a more useful and beautiful copy of life’s first rough draft, an idea which applied so wonderfully to Pagani’s novel as he takes an historical event and then creates a vibrant fictional tale around it.

On the whole I’m amused by our disagreement last night and sometimes this just happens, so there may be no reason behind it, but as a translator I am now very curious how the French version and the English version might be wholly compared, not just in terms of the faithfulness of the English version, but in their aesthetic and textual presentation.

Recently, at Necessary Fiction, in a review of Lily Hoang’s unique story collection Unfinished, one of our regular reviewers, Jess Stoner, wrote about the importance of the paratexts that surround a piece of literature and how this information influences our reception of the text. Just a quick comparison of Mon roi, mon amour with The Princess, the King and the Anarchist brings an easy list of possibly significant differences: title, cover art, font choice, introduction, back cover text. All of this peripheral data sets the reader up for a certain aesthetic experience of the book. I could argue that the English version book with its black and white fairytale wedding photo gave me a sense of romance (like an independent arthouse film) that the French version with its stark white background and tiny wedding carriage (almost cartoonish) did not.

But this is just guessing, with a tiny measure of self-justification. Unfortunately, I cannot go backward and experience Mon roi, mon amour with fresh eyes so I’ll never really be able to resolve this question. But it will continue to fascinate me.

*I had requested the translation from the American publisher for a reviewer who was interested in reviewing it for Necessary Fiction, but once I had it in my possession I just couldn’t resist reading it quickly before passing it along. I fully intended to read the original before meeting with my book group but, as it happens, sadly never found the time.

8 Comments