Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Archive for ‘December, 2011’

I wish I could remember when A Prayer for Owen Meany first appeared on my book radar. It was years ago now, and I immediately got an old mass-market paperback copy and then forgot it on my shelves somewhere. But I kept hold of the idea that I should read it, and that it was considered a “good book” by those in the know – whoever they are.

Having read it for myself now, I’m not certain I would call it a “good book.” I would call it: a long book, a book of ideas, an American book, and an ambitious book. These four descriptions don’t mean that it couldn’t also be a good book, but I found myself repeatedly disappointed with A Prayer for Owen Meany, mainly in the writing but also in the depth of Irving’s ideas.

The novel is told by John Wheelright, an American bachelor living in Canada in the late 1980s, but the bulk of the story occurs between about 1952 and 1969 and is about his best friend growing up in New Hampshire, Owen Meany. It is about their childhood, about the death of John’s mother, their search for John’s real father, their prep school lives and the onset of the Vietnam War. It is both a comic novel and a real tragedy—a mixture I usually like—and it’s also an example of a very typical kind of American realism: the details of small town life, boyhood trials, American sexual culture, and religion (lots of religion).

I must say right off that Owen Meany himself is an incredible character. I can only imagine how much fun Irving must have had writing this young man. He is a freak—a tiny kid with a horrific voice, zappingly clever, courageous, eccentric, loyal and hungry for love, starving even. Narrator John is so bland in comparison, as I’m sure he’s meant to be. But he is too bland, finally. I couldn’t even really figure out who John was until pages 421 – 424 when suddenly, he comes thrillingly to life. That’s a long time to wait.

John isn’t ultimately the point of the novel. The point is Owen—what becomes of him, what he brings to John and other characters. It isn’t really giving anything away to quote what’s written on the back cover of my edition:

Owen Meany, the only child of a New Hampshire granite quarrier, believes he is God’s instrument. He is.

This religious aspect of the novel is, perhaps, its most interesting. I am not an ideal reader for a book with a deep religious focus because I don’t have a lot of patience where religion is concerned. (Marilynne Robinson’s exquisite Gilead would be the great exception to that statement.) Having said that, I believe that Irving handles the theme with great detail and a lot of care. The novel reveals Religion in all its destructive, powerful glory and explores the intricacies and limits of personal faith. Irving also focuses a sharp eye on the gray zone where religion and superstition share uncomfortable territory.

A quick word on the book’s political preoccupation. I’m curious whether the book was at all controversial when it came out in 1989. It is fiercely anti-Vietnam war, and fiercely anti-Reagan (the two narrative time periods). My only complaint with the politics in the book is the heavy-handed and clumsy way they are delivered. No, that isn’t quite fair. Because the heart of the novel takes place during the Vietnam war, the political critique in those chapters is quite meaningful and feels more or less natural, but the 1980s political analysis is clumsily delivered in series of boring monologues.

Ultimately, my frustration with A Prayer for Owen Meany is similar to the feeling I get when I find myself in discussion with someone who is very bright but who doesn’t know when to stop talking and who takes me, or anyone else listening, for an idiot. The book engages with some fascinating ideas, involves one of the most interesting fictional characters I’ve ever come across and centers on events—both fictional and historical—of great import. Unfortunately, a lot of that “goodness” gets drowned out by too much “unnecessary.” Irving has his characters explain, many times over, all of the book’s symbolism. He also repeats himself. And worst of all, the book overprepares the reader for the impending tragedy. I got so sick of Irving’s allusions to what was going to happen to Owen Meany that when it actually happened I was too numb to appreciate what should have been an extremely powerful scene.

Anyone else read Irving? Are any of his earlier novels worth trying out? Thoughts?

17 Comments

Despite the fact that I did, on some level, really really really like his work, reading nine books by Michel Houellebecq in a relatively short amount of time was not a pleasant experience. A few weeks ago I mentioned to a friend of mine what I’d done and he looked at me with something like terror on his face and said, “T’es maso ou quoi?!” (“Are you masochistic or what?”). The answer to that question would be a definite no, but I understand his concern. Anyone who has read Houellebecq will know that he isn’t someone to read for the pleasure of it. His work is tricky, frustrating, infuriating (especially for women readers) and depressing. But it is also provocative, thoughtful, at moments exceptionally beautiful, and very often daring. On the whole I’m very glad I took the time to read him carefully and to consider his work in the way that I did.

Having said that, I’m quite happy to wait a few more years before reading anything by him again. After a nice long break from his work I will be curious to see what he does next, mainly because I found myself following one particular development of his writing technique—the way he handles himself in relation to each text—throughout his novels. I’ve discussed here before how Houellebecq can’t seem to get himself out of his own novels, even when they are meant to be completely fictional. I think that his latest novel, La Carte et le Territoire (The Map and the Territory), actually resolves that problem, and in a clever and ingenious way. So I’m curious to see whether going forward, he’ll actually be free to do something completely fictional or whether he will relapse into the same problem.

But without further ado – he’s the recap:

Contrary to what I usually do, I read his latest novel first because my French book group selected it. My reaction to that initial reading of La Carte et le Territoire is here.

Something about that first read invited me to go back and consider all of his work, poetry and essays included, in the order they were written.

I was quite struck by his collection of essays, La Poésie du Mouvement Arrêté, especially the title piece and how it asks the reader to re-consider our relationship with technology. His most provocative statement in this piece is to “refuse knowing.” Backing away from the constant stream of media is about refusing to “know” what’s going on, “know” what people are talking about. It’s scary to agree to “not know” anymore, but there is a beauty and a peacefulness in that idea that I find very compelling.

And I would recommend to anyone interested in Houellebecq they they take a look at the very first work he ever published – a biography of H.P. Lovecraft, Contre le Monde, Contre la Vie. I wrote my thoughts on this book here, and here. This long essay really endeared Houellebecq to me (good thing I read it before I tackled his novels as I think it upped my consideration for his work in general). He is so thorough, so admiring, and yet also appropriately critical. And the essay actually gives the reader a lot of information about Houellebecq the writer; it provides a series of helpful clues on how to read Houellebecq’s fiction.

I went on to consider his collection of essays and short fiction, Rester Vivant. The title essay of that collection will stay with me, not only for its impassioned consideration of what it means for someone to want to write, but also because it’s subtly quite funny. That mix made this particular essay really powerful. Houellebecq is very serious about this writing thing, but he also seems to realize that his seriousness is somewhat ridiculous.

I started to write about his individual novels on the blog but I stopped because I was working on a retrospective piece on Houellebecq for The Quarterly Conversation and it became difficult to consider them separately. That overview piece was just published last week. It’s long, but I hope it gives a solid introduction to Houellebecq. Here is an excerpt, from the introduction:

Houellebecq is the author of five novels and eight other books of poetry, stories, and essays. His work is ambitious—interested in philosophical questions of existence and perception as well as controversial scientific ideas about genetic engineering and cloning. Despite having a highly recognizable style, he is not a great stylist; his novels are compelling because they involve much uncomfortable honesty about human nature and are packed with challenging ideas. He has made depression and social pessimism a subject of literary meditation. He is also an obsessive cataloguer of contemporary cultural artifacts and trends, something which gives a documentary feel to much of his work.

In direct contrast to this broad scope, his work is also intensely personal: in some way, each of his novels oblige the reader to consider Michel Houellebecq the person alongside the story or the characters. Whether this is done deliberately or is an unconscious product of his writing style, whether this improves or detracts from the experience of reading his work, it is an unavoidable element of the Houellebecquian textual landscape.

You can read the entire essay here.

The essay spends a little bit of time on each of his five novels but finishes with more detail on his latest work. It was very interesting for me to see how my consideration of La Carte et le Territoire changed after reading everything else. Tied with La Possibilité d’une Ile, it remains my favorite of his novels. It successfully does what his others novels all try to do, but the accomplishment isn’t just a raw success, it’s elegant and meaningful.

 

8 Comments

Yes, it is old news that every year the Best-of-the-Books lists make people angry and divide opinion. These lists are never going to satisfy the varied tastes of the reading public. And thankfully so. It would be kind of scary if everyone held fast to the very same yardstick for measuring excellence. That doesn’t mean I think we should continue allowing some of these lists to get away with their appalling blindness to the mountains of excellent literature coming from outside-the-mainstream publishing spotlight. I’m not going to detail my thoughts on this particular subject, mainly because Roxane Gay has already done this so well. Her essay, “Toward a More Complete Measure of Excellence” at The Rumpus is thoughtful, measured, and realistic, and yet contains enough subtle anger and dismay to satisfy my own oversized sense of literary injustice.

The thought that I’d like to work through here is about women writers and men writers and who is getting credit for big ideas, for the “best” writing, for “defining and critiquing society.” This issue, always at the back of my mind, has been hovering around me quite intensely for most of the past year. I can pinpoint a moment of renewed interest when I read a thoughtful response by Michael Nye, the managing editor of The Missouri Review, to VIDA’s The Count on the male bias in publishing. Nye was troubled to see that the male bias was true for The Missouri Review, but he found it was mostly because women submitted less and he wondered how to fix this problem. I would be interested to see a study on this—I suspect it is true that women submit less, but I’d be curious to see someone attempt to figure out why and whether there is a way to fix this without radical upheaval of multiple unrelated systems.

In my work as reviews editor at Necessary Fiction, I have also found this to be true. Significantly more than half of the books submitted to me for review are written by male writers. Obviously, the submission statistics for reviews at NF are further biased because we’re interested in the already published, and there seems to be more men being published. In any case, around April of this year I did a quick tally of our reviews and saw that we’d reviewed 10 male writers, only 4 women and 1 multi-author collection. I was quite surprised and since then I’ve worked to even out those numbers.

In a conversation about this issue with my husband, he mentioned that what I was doing might not be considered fair. He wondered whether our reviews should reflect the publishing situation. I’ve been searching, and I can’t yet find what the publishing situation is. The most easily available statistics are from Vida and they are about books reviewed, not books written. Because so few books by women are reviewed, I can only conclude that men are publishing more. So if there are 65% (I’m throwing this number out off the top of my head) books by men being published, than reviews should reflect that number. Perhaps there is some logic to that, but I’ve decided I’m not interested in being fair to a situation that is intrinsically abnormal. As far as I know, there is nothing “normal” about the male bias in publishing except that it has become “the norm.” We have the chance to publish 52 reviews each year at Necessary Fiction; you can bet I will try very hard to find 26 excellent books written by men and 26 excellent books written by women.

I’m quite happy to say that when we finish 2011, Necessary Fiction will have reviewed 23 male authors, 21 female authors and 6 multi-author collections. I’m proud of those statistics because I helped create them (along with Steve Himmer who consistently came to me, unasked, with a review of a woman’s novel, and with Jess Stoner who realized that she’d been reviewing a lot of men’s fiction and wanted to make sure she included some women. Jess and I actually spent hours combined, combing the Indie houses for a frustratingly short list of women’s books available. Several otherwise excellent houses have no women authors at all. Many have less than 15% on their lists.)

But here is where my literary heart starts to get a little antsy. I love reading. Period. I don’t actually give a rat’s ass who has written the book as long as it changes me somehow, as long as it gets up into my brain and moves ideas and emotions around. Reading is a frightfully powerful activity and I’m reluctant about the decision I’m about to announce because it feels somehow false to me. The list of male writers that I love (worship even) is long and diverse and makes up a significant part of my reading and writing background. So why purposefully exclude these wonderful and talented writers from my book discussions? Yet on second thought, aside from Nadine Gordimer and a handful of books by various women, that list of male authors makes up the major part of my literary education. So yes, this is a problem. Until just as many male writers can say the same thing about a long and diverse list of female writers, until men wake up and find that women are getting the majority of all publishing contracts, then I’m not going to feel at all guilty for kicking some male writers out of my discussion room. I’m pretty sure they will still get talked about. The same cannot be said for many women writers.

If you haven’t guessed it already, here’s my announcement—in 2012 I’m going to read women writers exclusively for this blog. This is, however, more than a quibble with statistics; I have a thematic exploration in mind. Litlove recently reviewed Jeffrey Eugenides’s The Marriage Plot, and in her essay she writes,

The early parts of this novel are just so much fun. Eugenides enjoys himself enormously with college students, pretentious theory and interfering parents; he conveys so well the way that desire, in the early twenties, is almost always covertly aspirational, no matter what form it takes. His characters want this person, this class credit, this discourse of knowledge in the hope that something shiny and powerful will rub off on them. So far, so good, but I did feel I could easily be reading an Alison Lurie novel, or at a pinch, one by Anne Tyler. Not that this is bad! I count both those women among my favourite writers, but it was not what I was expecting from a male author hailed as the new great hope of American letters.

Now, those last three sentences are fascinating to me (and I apologize to Litlove for “picking” on her this way, I hope she doesn’t mind) because I know exactly what she means, and yet it’s such a terrible statement actually. One I have probably made on any number of occasions. On some subconscious level we don’t expect a male author to be meddling so much in the domestic. Especially not when the book is being upheld as one of the “big books.” So what do we expect? Stern politics? Tantrums of philosophy? Social meditations? Historical explorations? Nature vs Humanity?

Now, I do not believe for one second that men write bigger books than women. I’m quite certain we can find examples of books from both men and women that fulfill all literary subject categories, big and small. But I do believe that men’s books are more often credited with being “big” compared to women’s books of equal profundity. I do believe that many excellent, “big” books written by women get overlooked in book reviews and End-of-the-year Book Lists. I do believe that for every woman’s book that gets discussed thoughtfully and energetically, there are three or four men’s books that get the same treatment. So I’m going to spend a year reading women’s books and writing about women’s books exclusively on this blog. I’m going to inundate you with a flood of excellent literature written by women. I’m going to discuss these books, I’m going to complain about these books if I need to, I’m going to praise these books when they deserve it. I’m going to give these women writers just a tiny bit more time in the spotlight.

Well, I don’t have a spotlight, I realize—my little blog here is probably better described as a flashlight. But even the feeblest of flashlights in a dark room has gotten many a reader through some very exciting pages.

16 Comments

The current (Fall/Winter 2011) issue of Hayden’s Ferry Review includes my translation of “If the Sun Were Never to Return,” a beautiful story by C.F. Ramuz. This happens to be one of my very favorite Ramuz pieces, for the reasons I mention in my translator’s note, and so I’m obviously thrilled that Hayden’s Ferry has published it, but I’m even more thrilled that it was selected as one of the online sample pieces from the issue. Ramuz deserves as wide an audience as possible, and now everyone can read this story.

“If the Sun were Never to Return” is actually two stories in one. The first is the story of a village that wakes to total blackness. The villagers slowly realize that the sun is not coming back and that this encroaching darkness means they are all going to die. But the real story starts halfway through, and it’s about having lost in love, about revenge. It is one of Ramuz’s most violent stories, even if no real violence actually occurs.

The village is still sleeping and this reassures him for a moment. Maybe he’s actually woken up at the wrong time, or he’s having a bad dream. But all of a sudden his muscles tighten below his Adam’s apple, pushing it upward; he breathes with difficulty. The need to shut his door comes upon him, he closes it, and he stands behind the door, not knowing what to do, waiting.

Five o’clock rings, and we can see it isn’t yet light out.

Yet this is May. The five bells ring out, and it seems like the sound they make has doubled, even tripled in strength. They ring and echo and echo for a long time, as if they are hitting sheets of metal. It’s impossible for us not to hear them. And Larpin moves his head forward. He rests his forehead against the door panel, he listens, the clock rings again, each new ring quieting in its turn, then a door opens, then a second door, then a long voice calls out in the dark.

He recognizes the voice of a neighbor, and she’s calling her husband, “Julien! Julien!” We hear Julien answer her, “This is the devil’s work.” A third voice comes in from the opposite side, “What’s going on?” And now, from all around, the voices cross and question each other.

Aside from what I write in my translator’s note, one of the other reasons that this story is one of my favorites is because it was the genesis for his incredible novel with the same title. The short story and the novel actually have very little in common – the characters are different, most of the story is different, but the psychology is all there. The fear of living in darkness.

Finally, just a funny note. Living in Switzerland, just a few kilometers from where Ramuz spent most of his life and the fact that I’m obsessed with his work means that I see reminders of him just about everywhere. A few weeks ago, a truck passed me while I walked with the dog and my daughter on a country road. The name on the truck read “Milliquet” which is the name of the café owner in La Beauté sur la Terre. In this Hayden’s Ferry Review short story, Ramuz mentions a man named Larpin, the old man who is up walking around because he doesn’t sleep anymore. Well, my doctor’s name is Larpin and every time I drive past his office (which is just in the village, so I go past at least three times a week) I’m reminded of the scene of Larpin checking his watch and standing at the doorway, staring out on the dark night.

1 Comment

Eventually, I did not have to restrict my reading of Agota Kristof’s Le Troisième Mensonge, the third book of her trilogy, to daylight hours only. Compared to the first two books, this one was quite tame.

Quick recap:

The first book, Le Grand Cahier, is about two young boys, twins named Claus and Lucas, who are sent to live with their grandmother during World War II. A lot of what happens to the twins is quite horrifying, as is their development and behavior. They are dealing with trauma and with abandonment, and they work very hard to rid themselves of the emotions that make their abandonment painful. A process which turns them, quite simply, into monsters. The book ends with one twin escaping across the border, leaving the other behind.

The second book, La Preuve, is about Lucas, the twin left behind. The novel follows what happens to Lucas living separate from his brother, but it also begins to raise certain questions about the “truth” of the first story. No one in the town remembers Lucas as a twin. Kristof introduces this idea quite ingeniously, quite subtly, but it becomes suddenly clear that the book, which I already knew was taking a sharp look at psychological trauma, is going to go much farther than I expected. This actually makes the ugliness of much of what happens in the story easier to stomach. By the end of La Preuve, Claus, the one who escaped, returns to his hometown to find his twin brother, only to discover that Lucas has vanished upon suspicion of murder.

Now, when Le Troisième Mensonge opens, the real question of the book is no longer what has happened to Claus and Lucas, but whether or not Claus and/or Lucas ever existed and whether or not the stories we’ve been reading about them actually occurred. In terms of story, I will leave it at that. This is one of the more difficult books I’ve ever had the pleasure of writing about, because I don’t want to give anything way.

What Kristof does with this trilogy is fascinating. Not only from a thematic perspective—everything about the books suggest she is dealing with the trauma of war, with oppressive government and the like, but by the end she’s gone very domestic, which is ultimately much more frightening—but also in the details of her writing: the POV shifts, the structure of each book and the simple, no-frills aspect of her prose. The power of her narrative and the ideas behind it kind of sneak up on you, because there is nothing showy about the project.

The trilogy is available in English as one book (Grove Press, 1997) and I’d be curious to hear if anyone has read it, and if so, how her writing worked in translation. For two reasons – because it was done by three different translators, and also because it seems to me her work would translate easily. Her sentences are very simple and spare. Each book gets progressively more complex, but even Le Troisième Mensonge is quite straightforward.

Aside from the trilogy, she has five other books. One is l’Inalphabète, a memoir, which I read over the summer, but the others are novels as far as I can tell. I’m very curious to see her other work and whether it is all as dark and psychologically complex as Le Grand Cahier, La Preuve and Le Troisième Mensonge.

2 Comments