Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Archive for ‘February, 2018’

I am absolutely delighted to be able to share some book news. My second novel, Unfurled, will be published this fall with Ig Publishing. I’m incredibly incredibly incredibly excited.

Ig does wonderful work and I’m thrilled to join their catalog. Check them out if you don’t already know them.

And for a little bit about the book…

Book blurbs and cover text are an impossible art – everything sounds like the description for a daytime TV drama. If you don’t believe me, test my theory: I just went and checked the back covers of three of my favorite understated, quiet novels and all of them sound like 19th century advertisements for miracle remedies. So I won’t give you that text here – it will come in its own unavoidable time.

But I will tell you a little about the book…

I live in Switzerland now, but I grew up in the Pacific Northwest of the United States and (my heart is often still there and) Unfurled is set in a neighborhood that runs alongside and overlooks the Puget Sound, a beautiful place of mountains and ocean. The book is about a difficult woman – because I love writing them and because they are true. The book is about grief – because I cannot get away from this subject. It’s a mother-daughter book in a sneaky way because it’s pretending to be a father-daughter book. It’s a book about mental illness, about abandonment, about fear. It’s a book about the fine line between imagination and the more dangerous form of that gift, delusion. Finally, it’s a book about the daughter of a ferry pilot, about the ocean, about sailing and deep waters.

I look forward to sharing the book when it’s ready.

Unfurled by Michelle Bailat-Jones, Ig Publishing, Fall 2018.

 

 

 

8 Comments

This month I have the pleasure of translating an art book about Rodin’s erotic drawings, and so I’m enjoying a glimpse into the art world of Paris in the early 1900s.

Research (mostly checking quotations from art critics and famous people about Rodin’s work) has thrown me into many a delightful rabbit hole, looking at the originals and any existing translations of a number of art books as well as The Goncourt Journal, which is mentioned several times in what I’m translating.

While looking for several quotes, I came across a few interesting anecdotes. One of Jules Goncourt happening upon Sarah Bernhardt wandering around in an art warehouse. It’s pouring down rain and she’s bundled up, musing over different art objects. And then she passes him and he describes her:

It is curious how this Sarah Bernhardt reminded me on this gray and rainy day of one of those elegant and emaciated convalescents who pass you in a hospital at about five o’clock, in the twilight, to attend prayers at the end of the hall.

There are also many mentions of evenings out or evenings in with Alphonse and Julia Daudet, as Edmond de Goncourt was great friends with Alphonse. The section I came across was one of Edmond spying a moment between the couple when Alphonse shows Julia the dedication of one of his newly printed editions.

We go down to the publishers; Daudet shows his wife the dedication, of which only a few copies have been printed, and which she has not yet seen. And Mme Daudet, reading it, denies her husband’s acknowledgments of her talent in words which have almost the emotional sputtering of a disappointed woman in love: “No, no, it’s too much. … I don’t want it … no, I don’t want it!”

(Both quotes are from an English (translator uncredited) edition published sometime in the first half of the 20th century.)

I’m so curious about this. Julia wrote and wrote, and I translated one of her beautiful short stories “The Unknown Woman” a few years ago for Spolia Mag, but she refused credit for all the editing and perhaps even writing she did of her husband’s manuscripts. It makes me think about Meg Wolitzer’s novel The Wife, and wonder how much “editing” Julia may have actually done.

I spent a good portion of yesterday looking for an article on a exhibition that Rodin did in Holland in 1899, of some drawings that were inspired, in part or in whole, by Octave Mirbeau’s The Torture Garden. I found myself, quite at random, stuck reading through all April editions of La Presse (Parisian newspaper) and found myself reading the listings of duels – who was hurt, why they fought, whether it was swords or pistols. It was hard not to laugh, and yet how sad this is. We disagree, we fight to the death (or near death). Albeit, no one listed in these April 1899 duels actually died! Many of the fights were about literary disputes – that made me smile.

This book I’m translating also talks about how Rodin (like so many other artists) was heavily influenced by Japanese woodblock prints – and while checking for the correct spelling of one of the artists who influenced him, I fell into a lovely hour of browsing Hokusai, Utamaro, Hiroshige and many others.

I love woodblock prints of Kyushu, a place that is lesser known for anyone traveling to Japan – even today — and Mt. Sakurajima in Kagoshima was a big inspiration for many artists.

This one is Kawase Hasui:

Kawase Hasui

This is another Hasui that I have always loved….

Kawase Hasui 2

And probably my favorite artist was one who came a bit later – Kiyoshi Saito. If you do an image search for him, you’ll see that his work was darker, more gray scale, and more modern than many of the woodblock artists of the late 1800s and early 1900s.

Kiyoshi Saito

And finally, to finish, here is Hiroshi Yoshida’s Matterhorn. He was born on Kyushu but travelled extensively, so here we have Japan and Switzerland from 1925.

Yoshida Matterhorn

 

3 Comments

Sometime last year I read and loved Jenny Diski’s Stranger on a Train, about Diski’s trip through America on Amtrak, and I’ve read many of her essays over the years, but I had never read her fiction. At the end of last year, I ordered several of her novels, and the first one I took up was her Apology for the Woman Writing, a historical novel about Marie de Gournay and Michel de Montaigne.

I read over half of the novel without bothering to check if Marie de Gournay actually existed (she did), and whether any of the story of her relationship with Montaigne was true or not (it was, it wasn’t), because Diski’s questions, as posed through her story, were infinitely more interesting to me. Later, the fact/fiction question does become relevant, and this adds another layer onto my appreciation for what Diski does in the novel.

Apology for the Woman Writing is a novel of ambition. And more to the point, of a woman’s ambition. It is the story of Marie, who falls in love with books and learning at a young age, but who is never able—because her nobleman father dies and the family subsequently loses most of their money—to enjoy or develop herself within that love of learning. Books, intelligence, and writing become a secret place for her, but, and this is very important for what happens to her, this intellectual space begins as and is constantly reinforced as a place of antagonism against the rest of the world. She loves these things against the wishes or understanding of her family, and later, of society.

Plot wise, the book is about how Marie falls especially in love with the recently published Essays of Michel de Montaigne. Her reaction to his work can only be described as cataclysmic. It is so violent that her family believes she has lost her mind. Her mother’s reaction is excellent:

It was quite clear to Jeanne that those wretched, godless books had finally worked their evil on Marie, and that her solitary life in the library with nothing but words as companions had driven her to melancholy madness.

And a few lines later, finally Marie speaks – a line which made me laugh out loud:

“I am not ill, Maman,” she whispered, still breathing fast, her face changed from dead white and vivid pink to the yellowish pale of parchment. “It’s Monsieur de Montaigne. He has ravished me.”

I love how over-the-top Diski is here – a nod, I think, to the melodrama of romances of the era, but also, for a reader, an undeniably true statement. What genuine reader has not felt ravished at some point by a book? By something utterly new and wonderful that comes through from the written word, directly to you. Reading is so incredibly intimate. It is a communion between the book and the reader. And in this case, because Montaigne was writing in this radical new form, taking himself as the subject and writing so freely about his musing thoughts, Marie becomes in a sense imprinted on him. And from this, only tragedy can ensue.

And it does, again and again. What I’ve written above about Marie makes her appear a sympathetic character. She is not, however, and for this Diski repeatedly impressed me. Marie is awful. She is proud and self-important, and she’s consistently delusional. She uses emotional blackmail to avoid censure, she continues to connive and strive to become what she wants to be: une femme de lettres. Diski’s fictional discussion around all of this is nuanced—how much is Marie simply a horrible person? How much is our perspective of her colored through the eyes of the men who are her inevitable gatekeepers? Could she have been different if born a man, or born into wealth? There are no easy answers.

As a piece of fiction, Apology for the Woman Writing has some odd bumps and rough edges, but as a book of ideas, it’s a delight. I love the liberties that Diski takes with Montaigne and de Gournay, I love the moments of insight into human nature that crop up in so many scenes, and I love the way she plays with the idea of a great writer (Montaigne) adopting a would-be writer (Marie) and the parallel this has to Diski’s own life.

I’ll finish with one of my favorite passages – written from the point of view of Marie’s maid (a fascinating character I didn’t go into) as she thinks about the difference between Marie and Michel de Montaigne, and it sums up one of the book’s salient questions:

It was not the differences in their wealth, or not that alone. Nor in their education. It was not even simply that he was a man and she was a woman, though that difference was implacable. It was that he possessed — and had been freely given — the mind, the talent, the originality: everything that was needed to make, and to seem not to try hard to make, what he wanted of himself. She was so exposed, no padding, just the near-transparent skin and bone of her desire chafing constantly against the raw wind and weather of her lack of what she needed in order to be what she knew was her true self.

Any suggestions of where I should go next with Diski’s fiction?