The second writer on the panel for BIBLIOTOPIA was Gazmend Kapllani, with his three novels A Short Border Handbook, Je m’appelle Europe (My name is Europe), and Le Dernier Page (The Last Page). Kapllani was born in and grew up in Albania, and then immigrated to Greece where he lived for something like twenty years. He writes, for now, in Greek. He currently lives and teaches in the US, however, and will probably be published directly in English at some point.
All three of his novels deal with immigration – the first, A Short Border Handbook, is told through the eyes of a migrant escaping Albania for Greece, and the difficulties of that journey. It also includes a kind of manual – the handbook in the title – for the illegal immigrant experience. It is funny at times, but the humor is sharp and pointed, as it should be, for a book describing the absurd cruelty of the modern migrant experience. It is also a poetic book, looking philosophically at the relationship between language and identity, between language and memory.
I think the tone of that book can be picked up from one of it’s opening lines:
My difficult relationship with borders goes back a very long way, back to my childhood, because whether or not you end up with border syndrome is largely a matter of luck: it depends where you’re born.
I was born in Albania.
The quote of the title of the post is also from A Short Border Handbook.
In one of his panels, Kapllani asked why there wasn’t a museum of immigration in Europe. Europe has museums for the smallest, most specific things, museums for the great wars, and yet nothing for immigration – arguably the longest “event” in Europe’s history. That last bit is my own paraphrasing, as his question and the point he was making really struck me.
In Je m’appelle Europe, an Albanian immigrant falls in love with a Greek woman name Europe. I loved the symbolic meaning of the premise of this book—that two people meet, an immigrant and a native, simply because a woman named Europe loses the key to her home. Their relationship is fraught with questions of the effect of language—occupying a new language, inhabiting a mother tongue—on relationships. Of the power dynamics of language – and these endless distinctions of migrant and immigrant and native as fixed entities that end up shredding our notions of a shared humanity.
Je suis convaincu qu’une langue n’a pas de frontière. A y regarder de près, dire « ma » langue représente un abus de langage. On peut dire « mon » portefeuille, « ma » voiture, « mon » parti politique, « mon » champ. Mais on ne peut s’approprier une langue. On peut la cultiver, la transmettre et accomplir de grandes choses grâce à elle. Mais une langue n’appartient à personne.
(I believe that a language doesn’t have a border. Considered carefully, to say “my” language is really an abuse of language. You can say “my” wallet, “my” car, “my” political party, “my” field. But you cannot appropriate a language for yourself. You can cultivate it, transmit it, you can accomplish great things because of it. But a language doesn’t belong to anyone.)
Je m’appelle Europe has two neat tricks in it as well. First, it is set in a near-future – where Europe, the country, has been transformed. Having the narrator look back, retrospectively on his love affair with Europe and his early life in Albania, but from the context of this new strange place, was really interesting – the juxtapositions, the sneaky predictions. Also, book is threaded with immigrant narratives, with chapters that rest alongside the main story, documenting the experiences of others as they have moved or fled their homes, as they have tried to establish lives in their new homes.
And finally, in Le Dernier Page (The Last Page), the reader follows a man named Melsi, an Albanian who has spent his life in Greece, a writer, who must return to Albania to bury his father who has passed away unexpectedly in China. This book goes backward, however, to the previous generation, to the story of Melsi’s parents and their own European migration experience. It’s the story of Albania in many ways, and its transformation and historical relationship to Italy and to Greece.
All of Kapllani’s books deal with the world of writing, of translation, migration, historical connections, and political oppression. As someone who has been and continues to exist within this wave of movement (in a different way, obviously) – from Japan to the US, raised by an immigrant father, and now to Europe, as an immigrant myself, but a “welcome” one, for now anyway – and as a translator who is deeply interested in how language affects memory, how language shapes and controls identity, watching my own daughter grow up bilingual, with a deep love of several other languages that she uses with relative ease, these three books were a fantastic study for me, posing questions and settling over many of my own preoccupations. I look forward to Kapllani’s future work.