Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts by Michelle

Unusual first-person narrators are an obsession of mine—voices that jar or unique hybrid POVs—and so it was a pleasure to discover Conxa in Stone in a Landslide (Peirene Press, 2010) by Maria Barbal, and translated by Laura McGloughlin and Paul Mitchell. This is a Catalan novel, originally published in 1985, that begins in the early twentieth century and covers a lifetime.

The story begins when narrator Conxa is 13 years old and sent to live with her aunt in a village a day’s walk from her own. She settles in, works, falls in love and marries, and eventually has children—all against a background, gently described, of a changing region in the years building toward the Spanish Civil War. There are careful timestamps, like the Universal Exposition in Barcelona in 1929, the first uprisings in 1936 and so on and so forth. As the book deals with the personal side of the war, it is also describing a nation in the midst of a modernity crisis, and Barbal weaves the two elements together with a lot of grace.

Conxa has a deceptively straightforward voice and this is where the book really intrigued me. Technically, as a narrator, she is an old woman, and she’s telling the reader her story in retrospect. As fits this approach, there are tones of nostalgia in certain passages and foreshadowing in others for elements to come that are harder for her to relate. But she doesn’t play much with the voice of a “wise old woman” or even, more simply, with the reality of what might be known and understood in hindsight, and this creates a neat effect, in that we experience Conxa’s grappling with the changes around her—both personal and political—as she does, simply and honestly.

In some sense, Barbal gives Conxa a kind of naivety—to put it another way, you could describe her as simple, unassuming—and she only tempers this when we reach the end of her life. At first I struggled with this a little, because I wondered at the truth of it, wondered whether Conxa might have been a stereotype of a “woman from a small village” at that time in Catalan history. (Stone in a Landslide was Barbal’s first novel, and although she’s a Barcelona-based writer, this novel is, more than others it seems, centered on the rural region where she grew up). As Conxa moved further through her story, though, I stopped feeling this way completely, and felt more that Barbal was giving her character (and the reader) the space to experience what must have been a massive cultural upheaval without a retrospective agenda. Conxa is somehow both naïve and incredibly realistic, and while she may not be as brave as others, and spends more time avoiding change and politics, she lives her experiences fully—the good and the bad—and relates both with the same honest emotion that I ultimately found really compelling.

It is a quiet book in many ways, but I never mean that negatively. It felt in places like a gentle documentary, and yet I turned each page with real interest to see how Conxa’s life would turn out. The ending shifts tone—more poetic, and a voice that is hard-earned at this point—and this was extremely moving.

***

Quick note for Women in Translation month: from what I can see, Barbal has eleven novels, and Stone in a Landslide is the only one so far available in English translation. I hope there are more planned as one of my laments about so little ‘literature-in-translation’ available in English is that it is often hard to follow a writer’s evolution over time, and selfishly, I find this to be one of the most rewarding aspects of reading and discovering new writers. How have they changed, what do they read like twenty years into their careers?

August is Women in Translation month – which was originally started by Meytal Radzinski and a fantastic initiative to highlight the issue of how few books by women authors are translated into English. This is something close to my heart, as both a devoted reader of ‘foreign fiction’ and as a translator.

I’m happy to finally report that a Swiss writer I’ve been championing for some time (and having a hard time placing anywhere) will see a first English translation publication later this fall. The writer is Clarisse Francillon – whom, for reasons of expediency, I tend to describe as the Mavis Gallant of Switzerland — and my translation of one of her short stories will be published in Mayday Magazine in a few months. I’ll be shouting about it when it comes out.

I have a very busy month of reading for Le Livre sur les Quais – a Swiss literary festival that takes place each September. This year the country of honor will be Ireland and a great number of interesting writers will be here. I’ll be moderating several panels for the English-speaking authors program, so most of my month has an imposed and diverse reading list: Ruth Ware, Kevin Barry, Emanuel Bergmann, Claire Vaye Watkins and Rachel Joyce. The small “in English” part of the festival has a healthy-sized list, not to mention the full French-speaking program! If you’re interested you can see more here.

Nonetheless, I’d still like to read a selection of women in translation this month and here is a small stack from my shelves, books I’ve been meaning to read but haven’t gotten to yet. I am only picking four – but this seems ambitious enough with everything else going on. Here they are, and I’d love to hear if you’ve read any of these…

  • Stone in a Landslide, Maria Barbal, translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell (Peirene, 2010)
  • Sun Alley, Cecilia Ştefănescu, translated from the Romanian by Alexandra Coliban & Andreea Höfer (Istros Books, 2013)
  • Baba Dunja’s Last Love, Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr (Europa Editions, 2016)
  • Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press, 2017)

Because I feel that list is woefully short, I’ll include here a list of some of my very favorite books by non-Anglophone women writers, available in English translation. Many of these books I’ve written about here or elsewhere, I’ll include a link if I have one:

  • The Wall, Marlen Haushofer, tr. Shaun Whiteside
  • Hour of the Star, Clarice Lispector, tr. Giovanni Pontiero
  • Agua Viva, Clarice Lispector, tr. Stefan Tobler
  • Juletane, Myriam Warner-Vieyra, tr. Betty Wilson
  • Building Waves, Taeko Tomioka, tr. Louise Heal Kawai
  • The Summer Book, Tove Janssen, tr. Thomas Teal
  • Mildew, Paulette Jonguitud, tr. by the author
  • Farewell, Cowboy, Olja Savičević, tr. Celia Hawkesworth
  • Masks, Enchi Fumiko, tr. Juliet Winters Carpentr
  • The Waiting Years, Enchi Fumiko, tr. John Bester
  • Trilogy, Agota Kristof, tr. Alan Sheridan, David Watson, Marc Romano
  • Commentary, Marcelle Sauvageot, tr. Christine Schwartz Hartley, Anna Moschovakis

Just making this list, I can see so many of my blind spots. I feel decently well-read in Japanese and Francophone women’s fiction, but I’ve been meaning to search out and make a list of more diverse women’s voices: Asian and African writing, and Spanish-language writers, for example, that I know I’ve overlooked. Suggestions are always welcome…

To finish I’ll mention one book that I think SHOULD BE translated into English. Douchinka by the Swiss writer Dominique de Rivaz. This is a tiny little book set in a dystopian Russian future. It involves dubious art practices and institutionalized murder, and it is also one of the strangest love stories I’ve ever read. I read the book a few months ago and cannot stop thinking about it.

 

 

 

4 Comments

In the last two weeks, I’ve spent many hours on trains, and I had the luck to read on one of those trips a particularly suitable train narrative called De second classe by Janine Massard. It’s really two essays put together—one about an eastward journey, and the other about a westward journey. The essays were originally published in the late 1960s, and although they definitely felt rooted in their time period (crossing borders during the Cold War), they also felt delightfully contemporary.

In the eastward journey, the narrator is riding from Belgrade to Baghdad, sleeping in the overhead rack when he can, drinking vodka at 9am, smoking with his fellow passengers… the smoking provides an interesting passage from this first essay when the narrator offers an American cigarette to his seat mate (after receiving a gift of food to share, despite the neighbor’s evident poverty). The man smokes his cigarette with appreciation and asks the neighbor if he’s American. The narrator then waffles—What to do? Admit that he isn’t and ruin the authenticity of this American cigarette (perceived as higher quality than an Eastern European variety), or lie to smooth the moment over? The narrator finally admits he is Swiss, but the other man doesn’t understand at first because the narrator has said, “niet, svetsi” a word he concedes he’s probably invented in an attempt to say “Swiss” in Serbian. He tries Italian “Swizzera”, he tries French, “Suisse”, neither work, and eventually:

…tu essaies : Switzerland à cause du fameux made in Switzerland, produit d’exportation de haute qualité, mais il ne connait pas made in Switzerland, lui, l’homme à la bouche édentée, il ne la possède pas sa montre suisse, cet homme aux joues creuses. Et à cet instant, tu réalises que, parce que tu appartiens à un pays riche, tu viens, avec ton Switzerland, de dire quelque chose dont les prolongations débouchent sur l’impossibilité du dialogue.

… you try: Switzerland because of the famous Made in Switzerland, high-quality export goods, but this man with his toothless mouth doesn’t know Made in Switzerland, this man with his sunken cheeks doesn’t have his own Swiss watch. And just then you realize that because you come from a rich country, you’ve just said something, with your Switzerland, that can only lead to the impossibility of dialogue.

(Excuse the hasty translation, could fiddle with those commas and that last sentence for a while…)

They finally find a language to speak together, German. And the encounter gathers a different kind of depth. Massard is really skilled at playing with this tension, how language filters culture and how strangers find ways to inhabit their shared space for the length of a journey.

The Westward journey is much longer, and the narrator plays a pivotal role in translating for different groups of strangers. In this essay, the narrator occupies a privileged position as the person who can speak English, French, German, and Italian (and possibly more languages – I’d have to go back and check). There are several stories swirling around the train compartment. My favorite was of an older Italian woman who has left her island (which now belongs to Yugoslavia) for the very first time to travel by train all the way to Helsinki to help her son because the latter sent her a simple telegram: NEED YOU IMMEDIATELY. And so she is on her way, without any idea how to actually get to Finland. The multiple conversations to help her are touching, many different passengers pitch in. There is also the lazy American who receives money from the desperate Russian violinist obviously trying to escape his country, and the British couple on their sweepstakes holiday… and many more.

Massard’s language is rhythmic as well – suitably rolling to mimic the movement of the train, but also the coming and going of different passengers and the image of a long twisty train, one compartment after another. I loved reading it. I imagined translating some of it and got quickly stumped on small choices of syntax and imagery. Take this sample sentence for example.

When the train finally arrives in Lausanne, in the early pre-dawn, the narrator has been speaking with a migrant worker from Calabria, returning to Switzerland after a holiday at home, and he writes a sentence I’ve been trying to translate for the last thirty minutes and am now giving up:

Et pendant un long moment vous regardez, tous les deux, défiler les maisons silencieuses où restent suspendues, presque sans force, les lumières de la nuit.

I can begin this with: And for a long moment the two of you watch a parade of silent houses…

But what exactly are “lumières de la nuit”? Streetlamps? Lights inside the dark houses? Small lights outside the darkened houses? I’m not sure…

And why or how are these lights “hanging”? And what does Massard mean by “presque sans force” – are they dim? Are they feeble or flickering? Is the darkness too dark for the lights to stand out against? I can make some guesses, or eventually just decide to make the image more concrete in a coherent way – giving my own interpretation.

And for a long moment the two of you watch a parade of silent houses, their lights, nearly extinguished, poised in the darkness.

(I know, I know, that’s a bit much… I don’t like extinguished… and I’ve kept the weird French syntax, but ending with darkness is just too tempting…)

In French, though, the image is fleeting and vague – appropriate for its moment as the train is moving more slowly as it pulls into the city. I don’t mind that I just have an illusory sense of darkness punctuated by small lights. The syntax works well, too, with those four commas and the lovely four beats before the sssss of “sans force” and the uplift of “les lumières”.

I secretly love this, though. It’s one sentence of a 100 page book, and I could play with various solutions for quite some time… any ideas?

 

 

 

 

 

6 Comments

The Gulag Archipelago is rather depressing reading – even if Solzhenitsyn lets loose with a dry sense of humor from time to time. But from today’s reading a few paragraphs stand out. This is from Chapter 4, “The Bluecaps” (which is about torture and interrogation), in which he muses on the idea of an evildoer. He makes it literary, which I found entertaining (that’s a joke) and instructive:

We would prefer to say that such people cannot exist, that there aren’t any. It is permissible to portray evildoers in a story for children, so as to keep the picture simple. But when the great world literature of the past—Shakespeare, Schiller, Dickens—inflates and inflates images of evildoers of the blackest shades, it seems somewhat farcical and clumsy to our contemporary perception. The trouble lies in the way these classic evildoers are pictured. They recognize themselves as evildoers, and they know their souls are black. And they reason: “I cannot live unless I do evil. So I’ll set my father against my brother! I’ll drink the victim’s sufferings until I’m drunk with them!” Iago very precisely identifies his purposes and his motives as being black and born of hate.

But no; that’s not the way it is! To do evil a human being must first of all believe that what he’s doing is good, or else that it’s a well-considered act in conformity with natural law. Fortunately, it is in the nature of the human being to seek a justification for his actions.

Macbeth’s self-justifications were feeble—and his conscience devoured him. Yes, even Iago was a little lamb, too. The imagination and the spiritual strength of Shakespeare’s evildoers stopped short at a dozen corpses. Because they had no ideology.

Ideology—that is what gives evildoing its long-sought justification and gives the evildoer the necessary steadfastness and determination. That is the social theory which helps to make his acts seem good instead of bad in his own and others’ eyes, so that he won’t hear reproaches and curses but will receive praise and honors. […]

Thanks to ideology the twentieth century was fated to experience evildoing on a scale calculated in the millions. This cannot be denied, nor passed over, nor suppressed. How, then, do we dare insist that evildoers do not exist? And who was it that destroyed these millions? Without evildoers there would have been no Archipelago?

There was a rumor going the rounds between 1918 and 1920 that the Petrograd Cheka, headed by Uritsky, and the Odessa Cheka, headed by Deich, did not shoot all those condemned to death but fed some of them alive to the animals in the city zoos. I do not know whether this is truth or calumny, or, if there were any such cases, how many there were. But I wouldn’t set out to look for proof, either. Following the practice of the bluecaps, I would propose that they prove to us that this was impossible. How else could they get food for the zoos in those famine years? Take it away from the working class? Those enemies were going to die anyway, so why couldn’t their deaths support the zoo economy of the Republic and therefore assist our march into the future? Wasn’t it expedient?

That is the precise line the Shakespearean evildoer could not cross. But the evildoer with ideology does cross it, and his eyes remain dry and clear.

Physics is aware of phenomena which occur only at threshold magnitudes, which do not exist at all until a certain threshold encoded by and known to nature has been crossed. No matter how intense a yellow light you shine on a lithium sample, it will not emit electrons. But as soon as a weak bluish light begins to glow, it does emit them. (The threshold of the photoelectric effect has been crossed.) You can cool oxygen to 100 degrees below zero centigrade and exert as much pressure as you want; it does not yield, but remains a gas. But as soon as minus 183 degrees is reached, it liquefies and begins to flow.

Evidently evildoing also has a threshold magnitude. Yes, a human being hesitates and bobs back and forth between good and evil all his life. He slips, falls back, clambers up, repents, things begin to darken again. But just so long as the threshold of evildoing is not crossed, the possibility of returning remains, and he himself is still within reach of our hope. But when, through the density of evil actions, the result either of their own extreme degree or of the absoluteness of his power, he suddenly crosses that threshold, he has left humanity behind, and without, perhaps, the possibility of return.

 

2 Comments

I had thought about ice during the cold months too. How it is movement betrayed, water seized in the moment of falling.

Gretel Ehrlich’s essay “Spring”—published in 1986 in the now defunct literary quarterly, Antaeus—is one of those gloriously meandering pieces of writing. On a micro level, the prose is precise and detailed, a collage of descriptions of the author’s physical world, her landscape as she writes: snow, rocks, wind, water, sky, the animals that cross the topography. Fitting, of course, for an essay on a season. It’s a fine example of nature writing. At the same time, in a more general and overlapping way, there’s a deeply metaphysical line of questioning. The essayist is circling human nature, an emotional spring.

She threads the movement from early spring to mid-spring with science, especially with physics. Conversations she’s had with scientist friends. Geological observations. Early in the essay she describes spring as a restless time, and the essay reflects a psychological restlessness, a movement from one state (winter) to another (spring). But the state could also be illness to health, raw grief to healing, closed to open. When I’ve written it this way it sounds nearly new-agey, and it isn’t at all. It’s inquisitive, intelligent, scientific, emotional.

Ehrlich is also dealing with the landscape of my childhood—the American West with its unreal vistas and deep wilderness. A wilderness in which “wild” should be written in bold. I returned to the US a few years ago and drove in one day across the Sawtooth Mountains and the Cascade Mountains. I’d been living in Europe nearly eight years at this point and I’d forgotten the size of those spaces. The incredible breadth, the vastness of it. Ehrlich brought me right back into that and I experienced an aching nostalgia.

Space is an arena in which the rowdy particles that are the building blocks of life perform their antics. All spring, things fall: the general law of increasing disorder is on the take.

And there’s a surprise in her narrative. Where she begins and where she ends aren’t signaled in the usual ways (although the quote just above could be taken as such signaling), and thank goodness. This is what I mean by gloriously meandering. She takes us from one personal space to another that is quite different, and I could not have predicted that movement but when she finishes it is like that is the only way we could have gone. It’s delightful.

Continuing along with how I set up my December reading (since it lead me to some unexpected places) here are the essays and short stories I plan to read in January. It won’t be one a day, but three a week.

Suggestions are always welcome; I discovered several writers and pieces last month that way so if anyone has a recommendation, I’d love it.

Week 1 Margaret Atwood – “Significant Moments in the Life of my Mother” (from Bluebeard’s Egg)
Clarice Lispector – “Daydream and Drunkenness of a Young Lady” (from Complete Stories)
Gretel Ehrlich – “Spring” (essay, from Antaeus, 1986)
Week 2 Valerie Trueblood – “Finding” (from Search Party)
Jane Hirschfield – “The Myriad Leaves of Words” (from Nine Gates)
Guy Davenport – “The Geography of the Imagination” (from the same)
Week 3 Isak Dinesen – “Sorrow-acre” (from Winter’s Tales)
Joan Didion – “On Keeping a Notebook” (from Slouching Toward Bethlehem)
Lucia Berlin – “Emergency Room Notebook” (from A Manual for Cleaning Women)
Week 4 Phillip Lopate – “Against Joie de Vivre” (From Ploughshares, 1987
Jamaica Kincaid – “The Circling Hand” (From Annie John)
Jean Stafford – “In the zoo” (From Bad Characters)
Week 5  Clarice Lispector – “Love” (from Complete Stories)
 Eudora Welty – “Petrified Man” (from A Curtain of Green)
 Jane Hirshfield – “Poetry & the Mind of Indirection” (from Nine Gates)
6 Comments

December was a markedly different reading month compared to the rest of 2016, and in a very good way. I read some wonderful books in 2016, but not enough, and much of my reading time was spent on manuscripts – my own and those of friends, and reading for work. That is often wonderful, interesting reading in its own right, but I did miss the larger range of books I usually choose to read over a year. As I mentioned in my last post, I filled December with a wonderful list of essays and short stories and this brought me reading wildly again. Such a pleasure.

More than this, however, I spent the last week and a half of December at home without any work projects. Aside from a few larger family responsibilities for the holidays, it was a very quiet break. Can you guess how I spent it? Curled up in my favorite spot, with a large pot of tea at hand and a stack of books, some of which I’d read before and were in need of a re-read. For some reason Japanese modernism fit my mood (there’s probably a political analogy in there somewhere) and I began with Enchi Fumiko’s 1958 Masks, translated into English by Juliet Winters Carpenter in 1983. Masks (referring to Noh masks and to overlaid representations of the self) is a dark little novel about desire and revenge and, in some sense, too, about scripted drama. I remember loving it the first time I read it, and I found it no less interesting this second time around.

I was still in the mood for something I’d read before, so I picked up Yasunari Kawabata’s Snow Country (1935-1937). I’d forgotten how interesting Kawabata is, and so I followed this with Kawabata’s The Sound of the Mountain (1949-1954), which I hadn’t read before. I loved it more than Snow Country. And then, not willing to stop until I’d finished all the Kawabata sitting on my shelves, I then read his Thousand Cranes (1949 – 1951), finishing it up in the early morning of December 31st in a quiet house with a stunning winter dawn breaking over the mountains and the lake outside the window of my favorite reading spot.

These are all beautiful little books (all of them translated by Edward Seidensticker in the 1970s and 80s). Kawabata has a gentle lyrical style and a very perceptive eye for distinguishing character traits. I love his lens, because the “eyes” of all three novels are male, but their gaze is tightly focused—either in a curious or an obsessive way—upon a series of eccentric women characters.

That word “eccentric” is a hesitant choice. I don’t mean to say that these women characters are outlandish or bizarre. I mean it in the sense of “unconventional” and this seems to me to lie at the heart of Kawabata’s queries in these novels, which are all looking at fundamental social shifts and generational changes in Japan. The relationships tethering his male narrators to their female family members and lovers and friends open up a window onto either a hint or a fully realized portrait of some unconventional trait in each of the women. He tends to play with ideals and traditional stereotypes and explodes them over and over again—but it’s all done in a soft and quiet way.

I want to write about Sound of the Mountain in more detail, mostly because I absolutely adored Shingo Ogata’s character and perspective, but also because I braved reading the English and Japanese side by side, and found myself curious about many of Seidensticker’s translation choices. Not arguing with them necessarily, although sometimes that, too, but just looking at the way his translation shapes a reader’s perception of the story. Always fascinating for me.

In any case, I’ll stop here and just say Happy New Year, leaving off with a line from Thousand Cranes that fits what is outside my window right this second:

For the rest, the night was so dark that he had trouble following the line between trees and sky.

Wishing you all a chance to read everything and anything in 2017.

8 Comments

Reading makes me feel alive. Earlier today I looked over the books I’ve read this year and while it was nice to mentally revisit many of them, what I noticed most was how few there actually were and that since November, I hadn’t actually finished a single book. Ali Smith’s Artful is the last book I read start to finish. (It’s excellent, by the way—delicate, clever, surprising.) Overall, I read far fewer books in 2016 compared to other recent years and wish that weren’t so. But there it is.

Luckily, my list of essays and short stories this month has done what I’d hoped it would do—I’m reading again. Indiscriminately, messily, chaotically. All kinds of writers, essays and stories from different decades, even centuries. It’s marvelous and has my brain moving in all sorts of directions. A welcome relief from the news cycle.

I mentioned Anne Carson’s “Kinds of Water” in my last post and I doubt anything else I read this month will compare, but several of the essays/stories have been excellent. Katherine Anne Porter (1890 to 1980) is a discovery. How have I never read her before? Her essay “St. Augustine and the Bullfight” made me laugh out loud (her descriptions of people are a delight) but it also had me cringing (her honesty about the human thrill for violence); I will be looking for more of her work. And “Miss Grief” by Constance Fenimore Woolson (1840 – 1894) was fascinating—two writers, one male, one female, and the dynamic between them. Writerly ambitions, public reception, poverty, etc. It definitely made me curious to read more of her work, of which there is plenty. I found this last story in a collection called Daughters of Decadence: Women Writers of the Fin-de-Siècle. An inspiring secondhand bookshop find.

Yesterday I read James Baldwin’s essay “Fifth Avenue Uptown: A Letter from Harlem.” This comes from his collection published in the early 1960s, and while the essay is devastatingly good, it’s also depressing. I don’t want to be melodramatic, but it feels as though only the specific details he uses to make his point have changed. America is still a deeply divided country and the same tools are used to maintain the affluence of a few at the expense of the many. Reading Baldwin is a pure pleasure, though. His non-fiction is as vibrant and animated as his fiction.

I’m also now reading three different books: Mark Vanhoenacker’s Skyfaring, Sei Shonagon’s The Pillow Book (Ivan Morris translation) and Gillian Rose’s Love’s Work. I’m surprised to be reading so much non-fiction as I don’t usually gravitate in this direction, but these three books are wonderful to dip in and out of, and they couldn’t be more different. An example of three books most decidedly NOT speaking to each other, which suits me fine right now.

Skyfaring is a distraction, but an intriguing and entertaining one. A way to look at the world from a different perspective, and one I will never personally experience. Vanhoenacker is a commercial airline pilot with an unmistakable passion for flying. He writes about what it’s like to crisscross the world at such a great height, and he writes gracefully.

The Pillow Book is a brilliant piece of writing. It feels quaint and archaic, because it is, but it is also fragmented and eccentric in a very modern way. Shonagon is wickedly funny in terms of telling stories and relating “court” life, but she’s also quietly attentive to nature, to people, to life. Her lists are a delight:

 

30. Things That Arouse a Fond Memory of the Past

 

Dried hollyhock. the objects used during the Display of the Dolls. To find a piece of deep violet or grape-coloured material that has been pressed between the pages of a notebook.

It is a rainy day and one is feeling bored. To pass the time, one starts looking through some old papers. And then one comes across the letters of a man one used to love.

Last year’s paper fan. A night with a clear moon.

Her lists of Hateful Things or Depressing Things are genuinely funny. But she also writes about events or meetings, conversations and anecdotes. There is something silly and superficial about her book—in its discussions of court life and good manners and the like—but it has a serious heart and she is wonderfully sharp in her observations, poetic in her approach.

Finally, I will finish Gillian Rose’s collection of essays Love’s Work this evening and write more about it later. It is fierce. I love it.

4 Comments

Well, a pilgrim is like a Nō play. Each one has the same structure, a question mark.

The other day when I was looking through the books of short stories and essay collections—some half-unread, some completely un-read—on my shelves, I found, in a Best American Essays 1988, an essay by Anne Carson entitled, “Kinds of Water.”

It obviously went on my list.

This essay was scheduled for my reading on the 6th of December; I only finished it this morning five days later. And I read it again a second time—moving, without realizing until after I sat down, into the quietest, most private space in my home. I read the essay again, confirming to myself that here was a piece of writing I would have to read again and again. And again.

“Kinds of Water” is about a man and a woman walking La Compostela. It begins on June 20th in St. Jean Pied de Port and ends, 35 magnificent pages later, on July 26th, in Finisterre. It’s about pilgrims of all kinds, about wolves, about water, about photographs and poetry, it’s about longing and power relations and hard walking, it’s about bread and rocks. About journeys.

It is probably the single most interesting piece of writing I have read all year.

I feel unable to write properly about it until I’ve read it several more times, so I won’t say much here and hope that in a few months, when I’ll read it again, or maybe next year, when I’ll read it a fourth time and a fifth time, I’ll find some way to describe its movement and content.

There is no question I covet that conversation. There is no question I am someone starving. There is no question I am making this journey to find out what the appetite is.

Or maybe I won’t, because maybe this is the kind of essay I can only keep for myself. And the only way to do that is not to talk about it.

Today, I’ll just leave a hint of it for you:

Down.

Gorge after gorge, turning, turning. Caverns of sunset, falling, falling away—just a single vast gold air breathed out by beings — they must have been marvelous beings, those gold-breathers. Down. Purple and green islands. Cleft and groined and gigantically pocked like something left behind after all the oceans vanished one huge night: the mountains. Their hills fold and fold again, fold away, down. Folded into the dens and rocks of the hills are ghost towns. Broken streets end in them, like a sound, nowhere. Shadow is inside. We walk (oh quietly) even so — breaking lines of force, someone’s. Houses stand in their stones. Each house an empty socket. Some streaked with red inside. Words once went on in there — no. I don’t believe that. Words never went on there.

Down.

4 Comments

Over the last few months I have been very lazily reading Jane Hirshfield’s book Nine Gates: Entering the Mind of Poetry. (And I think I owe a big thank you to Marina Sofia for recommending this book to me, it’s splendid.). For Day 2 of my advent reading, I read the third chapter, “The World is Loud and Full of Noises,” which, serendipitously, is about translation.

The chapter begins with the idea of how uncomfortable people can be with translation, and where this comes from in terms of prohibitions about translations in sacred texts. I’ve never made the explicit connection, but now it seems glaringly obvious—if words have any whiff of the sacred, it would be sacrilegious to altar them in any way. Move that idea forward a few millennia and there is this, exquisitely expressed:

Further, by asserting that things worth knowing exist outside the home culture’s boundaries, translation challenges society as a whole.

When you look at it this way, translation isn’t just a superfluous extracurricular that’s nice to have around if you can, it’s a vital component of a society with an ability to look outward.

And Hirshfield talks about this from a political perspective, but also a literary one, mentioning the ways in which translation of “foreign” poetry has enlivened and rejuvenated English language poetry in important ways.

She moves then to talk about the act of translating and what it involves, how it actually feels. I love her description of translation as erotic:

…the translator enters into an erotic engagement with the chosen text, reading the poem again and again for its meaning, its resonance, its kinetic and musical bodies, its ambiguities, rhetoric, grammar, images, and tropes—for all the rustling of its many leaves and for the silences at its roots as well. The translator reads in the desire to join with what she reads, placing the life of the poem thoroughly within her own, discovering how each entering word modifies that life.

Her point, and I’d agree with it, is that both the text and the translator are altered by the experience. The two are no longer separate when all is said and done and a translation appears, wholly unique but still connected, deeply although somehow inexplicably, with the original text.

The rest of the chapter gets quite technical—in the best way—with Hirshfield writing about her experience translating the famous Japanese poets Izumi Shikibu and Ono no Komachi. She gives examples and details her process. It’s fascinating, and quite inspiring.

I’ve been terrified to attempt any translation involving actual poetry, probably because I don’t trust my own poetic instincts, and I’m afraid of the constraints involved. But Hirshfield makes me want to try, she presents the translation of poetry as more of a liberating experience than one marked by rules and limitations. That seems much less scary.

She ends the chapter by citing a short poem by the Japanese monk Kūkai, who is credited with developing the kana system, which is used in combination with Chinese characters, to write Japanese. Knowing that about him, and seeing the poem, and thinking about the sacred nature of words, and how any language is “translated” from thought to expression when articulated, I could get lost inside this poem for years:

Singing Image of Fire

A hand moves, and the fire’s whirling takes different shapes,

Triangles, squares: all things change when we do.

The first word, “Ah,” blossomed into all others.

Each of them is true.