Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts by Michelle

When I was first studying translation I read an anthology of essays on translation compiled by Rainer Schulte and John Biguenet (Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992, Univ of Chicago Press). I’ve been re-reading it over the past few days and enjoying a sudden re-immersion in the various discussions of translatability and “the art of translation.” These essays are so good. This morning I’m looking at Octavio Paz’s 1971 essay, “Translation: Literature and Letters.” In it he writes this, which I love:

Throughout the ages, European poets—and now those of both halves of the American continent as well—have been writing the same poem in different languages. And each version is an original and distinct poem. True, the synchronization is not perfect, but if we take a step backward, we can understand that we are hearing a concert, and that the musicians, playing different instruments, following neither conductor not score, are in the process of collectively composing a symphony in which improvisation is inseparable from translation and creation is indistinguishable from imitation.

This speaks to the other essay I am reading and re-reading. Well, not really an essay, but a longish interview published alongside Jan Zwicky’s marvelous collection Chamber Music, in which she talks about poetic/lyric “availability” and how it intersects with the practice of technique. She discusses music and especially jazz and ends her thought with this:

Poetry has organic form when the music of being inhabits the body of someone’s language, when the gesture of speaking becomes physical material, stuff, that the music can express itself through. A poet’s voice is what corresponds to the dancer’s body. The music of being doesn’t express itself through “language”; it expresses itself through someone’s language.

I love thinking about how this works in translation. The writer’s language, the translator’s language. Both as a creative act. The interplay between the two.

The translator, critic and writer, Patti Marxsen has written a thoughtful and incredibly detailed review of Beauty on Earth in this month’s Asymptote. She situates him, rightly, amidst the other great modernists of the era and shows how his fractured narrative style was his way of addressing modernism’s destabilizations. Marxsen translated Ramuz’s Riversong of the Rhone last year, and it’s stunning, published by Onesuch Press in a bilingual edition. Onesuch is slowly curating a fantastic list of Ramuz’s work, with two more coming this spring (Jean-Luc’s Persecution, tr. Olivia Lola Baes; What if the Sun…, tr. Michelle Bailat-Jones). It’s a honor to be among a group of translators working to bring his unusual work to an English-speaking audience.

Here is a taste of what Marxsen writes:

Ramuz was not born into modernity. Only in the wake of the First World War did he begin to grasp the human dilemmas that would turn him into a writer of stature: the shock of separation, the yearning for peace, and the deep desire for unity in a world inhabited by dark and mysterious forces. Even if Ramuz’s novels of the 1920s and 1930s can be read as romans paysans (“peasant novels”), the shock of modernity rips through his postwar work like shrapnel. The world itself is fragmented and torn as each subject stands alone with his or her unique perspective. Or, as Deleuze has said in another context, “Each subject expresses the world from a different point of view. But the point of view asserts difference itself, absolute internal difference. Each subject therefore expresses a world that is absolutely different.” In other words, many worlds exist simultaneously, which implies that everyone, sooner or later, becomes an other. By the age of forty, Ramuz was hard at work creating tales of destabilization told from multiple vantage points.

You can read the entire review here.

4 Comments

When we get back, outside the house, I see that all those winter shoes intended for cleaning have been left on the outside steps and now they’re roasting in the sun. Among them are some men’s boots, brogues, and trainers, although the last time a man took his shoes off in this house was… four years ago?

Two pairs of shoes on each step, from the fifteenth to the third, as though some chance group of people who had found themselves in a column were coming down the steps. A funeral, a procession, or wedding guests.

From Adios, Cowboy by Olja Savičević, tr. Celia Hawkesworth. Out now from McSweeney’s. This is some lovely (dark/subtle) literature, from a Croatian novelist. Will write much more about it when I’ve finished.

Ok, just one more little excerpt…

In the early hours, after midnight, women and men take off their clothes, discard their sandals, and go into the sea. They stand and immerse themselves in the sandy shallows. Girls and young men drink long cocktails out of thin glasses. Some foreign students lie on their backs, their legs together, and wave their arms to leave the imprints of wings. That game in the sand is called drawing angels.

The summer night has replaced the day in the flaming center of the town, under the moon’s bloody wink.

That is where I shall erupt from the total darkness of a side street and pass through a scene like this, pure and flat as a drawing—and come out of it appalled that so much life goes on without me.

Reading the passages below this afternoon and mulling their ideas over – especially after attending an outstanding short conference yesterday with Mathias Enard, talking about his books, specifically Zone and Boussole (Compass, which will be out later next year in English), and how they dialogue with ideas of contemporary and historical Europe – the historical/political and the emotional intersections of individuals:

Recognition, in the sense I’ve been using it so far, refers to a cognitive insight, a moment of knowing or knowing again. Specifically, I have been puzzling over what it means to say, as people not infrequently do, that I know myself better after reading a book. The ideas at play here have to do with comprehension, insight, and self-understanding. (That recognition is cognitive does not mean that it is purely cognitive, of course; moments of self-apprehension can trigger a spectrum of emotional reactions shading from delight to discomfort, from joy to chagrin.) When political theorists talk about recognition, however, they mean something else: not knowledge, but acknowledgement. Here the claim for recognition is a claim for acceptance, dignity and inclusion in public life. Its force is ethical rather than epistemic, a call for justice rather than a claim to truth. Moreover, recognition in reading revolves around a moment of personal illumination and heightened self-understanding; recognition in politics involves a demand for public acceptance and validation. The former is directed toward the self, the latter toward others, such that the two meanings of the term would seem to be entirely at odds.

Yet this distinction is far from being a dichotomy; the question of knowledge is deeply entangled in practices of acknowledgement…

From Rita Felski’s Uses of Literature

My reading is all over the place right now. I just finished Tessa Hadley’s Clever Girl (excellent, interesting and even a provocative narrative positioning) and Juan Pablo Villalobos, (tr. Rosalind Harvey) Down the Rabbit Hole (grotesquely funny, deeply sad – I may never get over what happens to those pygmy hippos).

I have started reading Anakana Schofield’s Martin John (vying for most interesting book of the year so far, it is fantastic and I cannot wait to finish).

But this evening I am continuing Jan Zwicky’s collection Chamber Music and I keep reading a single poem, “Epistemology” over and over. I would love to put the whole poem here but will content myself with sharing a few lines only, although uncoupling them from their context seems like a horrible amputation.

 

“And, without warning, I could tell that I was

seven storeys in the air. The fragrance of the earth

when I lay down on it. Because

I’d pulled the fuses from my heart

and every corridor was suddenly ablaze.”

1 Comment

Working to finalize a translation this morning, and have finally polished up a short passage that has been giving me trouble. It’s a simple moment in the story, really—a short scene following the death of an old man, a minor character. But what happens in these two paragraphs reflects much of the struggle at the heart of the book. I wanted to get it right. I may still fiddle with this (in fact, I’ve fiddled with it just looking at it here again), but here it is for now:

The woodworker had finished putting in the nails. The woodworker began to paint the coffin black. And the next morning, they left for Lower Saint Martin where the dead are buried in the small cemetery that encircles the church. The frost was still hard; the snow beneath the bearers’ footsteps complained like an ailing child. The road had been opened up with a shovel once again; it was bordered in places by walls over a meter high and it wasn’t very wide; so they raised the coffin as high as they could and the black box rocked backward and forward, looking like a little boat on a little sea amidst the softness of the snow.

Was it to show you the countryside one last time, Métrailler, so vast and beautiful when seen from up here? Was it so that you could see it from above, as if you were soaring, as if you were in the air, like when the bird with his unfurled wings has all that great blue emptiness below him? —but we couldn’t see anything, we kept on not being able to see anything. And the ground at the cemetery was still so frozen that, waiting for it to thaw, they had to put the coffin in a great mound of snow and into that they stuck the cross.

 

5 Comments

I enjoyed a lovely and interesting book last week— Please Look After Mom by Kyung-Sook Shin (tr. Chi-Young Kim). It read easily, smoothly, but it’s a book that won’t leave me and I find myself thinking about it still days after finishing. I keep thinking about how it worked, and the texture of it. I think I am mostly taken with its slightly odd structure and 2nd person POV, two things that will charm me immediately. It’s also set in South Korea and very subtly immerses the reader in Korean customs at a time of great intergenerational change. Finally, it asks some provocative questions about the nature of familial love.

The basic premise of the novel is that an older couple has come to Seoul to visit their children. At the train station, they get separated from each other and the wife/mother goes missing. The book is about the family looking for her—both in the present story in and around Seoul, but also “looking for her” in a much more metaphorical way.

I love odd POVs and Please Look After Mom plays with variations of the 2nd person. Other times I’ve seen this done it’s usually a kind of mock how-to type of narrative. (I’m thinking of Lorrie Moore’s “How to be an Other Woman” and similar examples.) In this novel, however, the 2nd person functions like a kind of self-accusation – the narrator is both the subject and the object of what’s being said. If you know Jamaica Kincaid’s powerful and very short story “Girl” – it reminded me in some ways of how that 2nd person works. An inner voice that is shaded with a particular emotion.

Before you lost sight of your wife on the Seoul Station subway platform, she was merely your children’s mother to you. She was like a steadfast tree, until you found yourself in a situation where you might not ever see her again—a tree that wouldn’t go away unless it was chopped down or pulled out. After your children’s mother went missing, you realized that it was your wife who was missing.

This example quote is just one of the 2nd person POVs, because it shifts to inhabit several characters… and it even uses the POV to reveal the answer to one of the book’s central questions. I loved that trick (though maybe others would find it a bit like cheating—I didn’t, it felt very natural). And I love thinking how the POV enhanced the book’s emotional current, while playing with that very distance between narrator and character.

The book’s metaphorical “searching” is extremely well-done, looking at ideas of memory and regret. By inhabiting so many different voices, it questions how a family sees each other, and specifically how each family member “sees” the family’s central figure—the mother. In this case, no one seems able to see her until she vanishes and then each person is stuck inside a memory-reel, looking for clues. Who was she? What was her life? Why didn’t she seem important until she left?

Finally, in a subtle but deliberate way, Please Look After Mom is also very much about motherhood—from different angles and how it is transformed from one generation to the next. It’s carefully and lovingly done. Both smart and beautiful.

Two of the books I’m reading (or rather, one I just finished and one I’ve almost finished) have suddenly started speaking to each other. I so love when this happens.

I read Rachel Cusk’s Outline last week, and am just about to finish Lydia Davis’s The End of the Story. On the surface they could not be more different—in both style and approach, but I realized today that they are circling in their different ways around the same question of the subjectivity of narrative. Cusk does this by removing the self entirely from her project.

The book has a nearly completely effaced narrator who absorbs the stories of everyone else around her. One after another, the reader experiences the narrator’s disappearance beneath someone else’s narrative, only to surface briefly and then do the same thing again. But in its strange way the book keeps opening up, again and again, this question of how we narrate the self, how the self adjusts and transforms memory.

And in The End of the Story Davis does this from the opposite direction, by sticking extremely close to the narrator, allowing her to tell and re-tell events from all possible angles. This narrator doesn’t ever disappear, and she’s so interested in the impossibility of her own disappearance within the framework of the narrated self that she arrives around to the same set of questions.

Both books give a sense of vertigo—the endless dizzy spiraling of subjectivity— but with such very different prose styles. They make for a wonderful comparison and I’d like to read the two books all over again.

4 Comments

*Update 15 Jan: it really does help to talk about these issues, following this post and lovely Twitter support, Ann Morgan emailed the Guardian and the article has been amended to include all translators’ names. Fantastic!

***

Absolutely delighted to see that Beauty on Earth was highlighted in yesterday’s Guardian by Ann Morgan (of Reading the World, a marvelous project-turned-book). Morgan lists ten of her favorite titles from among the 196 she read for her project. The other books on this list look wonderful as well, and I’m now quite keen to read The Ladies are Upstairs by Merle Collins and The Circle of Karma by Choden Kunzang.

It’s really great when ten books like this get talked about, books that often don’t get a lot of formal publicity. But I wanted to highlight that six of these books are translations, and I was disappointed to see that only one translator was named.

I’m not pointing a finger at Ann Morgan here because she has struck me as keenly aware of how important the role of translation is in bringing books from around the world into larger discussions through English-language publication. In her Ted Talk she tells a fantastic story about how she managed to read a book from São Tomé and Príncipe (which had no existing literature in English that she could find) only because a bunch of translators actually translated one for her so that she could.

I don’t know if this was the case for the other five translations on Morgan’s list as it was for my work with Ramuz, but it’s been my general experience that many (maybe even most) translations get published because the translator has actively hunted down a publisher for the book. Unfortunately, these books are often not commercially interesting to publishers, or many publishers just don’t know where to look or don’t have the time to hunt down interesting foreign language titles. (I am excluding from that thought the wonderful translation-only publishers that are growing in number all the time.) I do think things have been changing in recent years, for the better, which is maybe why I was so surprised to see this list somewhat overlook the translator/translation aspect.

It seems evident to me that most readers understand and accept the fact that translators deserve a mention beside the author because a book inevitably changes through the work of translation, it is only one version of what that book might look like in another language; this is the main reason I think translators must be mentioned. My version of Beauty on Earth is just one way of rewriting the novel in English, it is just one possibility. I think it’s important this distinction always remains clear–this honors the work of both the author and the translator. But I also think that translators especially deserve this mention because of how much they champion and support the books they love.

In any case, here is the list again, this time with the translators included.

  • The Circle of Karma by Choden Kunzang
  • Beauty on Earth by Charles Ferdinand Ramuz, tr. Michelle Bailat-Jones
  • Our Musseque by Jose Luandino Vieira, tr. Robin Patterson
  • African Delights by Siphiwo Mahala
  • Smile as they Bow by Nu Nu Yi, tr. Alfred Birnbaum and Thi Thi Aye
  • The Wandering Falcon by Jamil Ahmad
  • The Ladies are Upstairs by Merle Collins
  • By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel, tr. Jethro Soutar
  • Martha, Jack & Shanco by Caryl Lewis, tr. Gwen Davies
  • Death in the Andes by Mario Vargas Llosa, tr. Edith Grossman
2 Comments

Here is something that happens (often) when I’m checking and re-checking a full draft Ramuz translation. Today it goes like this:

On page 77, Ramuz uses a word I’ve never seen before (other times it’s a word I’ve seen, but he uses it in an odd way). In this case the scene shows two men walking down from a high alpine village to a lower alpine village (the relationship between these two men is one of the funniest and saddest of the whole novel) and one of them stops and points toward the steeply descending valley. He says,

“There, beside the pine tree, do you see it? It’s square, it’s gray, it looks like a large stone. You know what it is? It’s the doctor’s car, celui qui s’est déroché l’année dernière.”

There’s two things about this. First, I’m immediately stopped on that verb dérocher. I’ve never seen it before but it doesn’t look difficult. Rocher is rock. But the second thing is that when I first read this little phrase, I missed something. It would seem – following that comma – that the clause refers to THE CAR. And I nearly translated it like that. But then looking at the whole phrase:

En bien, tu sais ce que c’est? la voiture du docteur, celui qui s’est déroché l’année dernière.

That’s a celui which is masculine, and la voiture is feminine, so they are not connected. That celui is referring to the doctor, which makes dérocher a little more tricky.

It’s the doctor’s car, the one who [s’est déroché] last year.

Dérocher seems simple enough, doesn’t it? When reading the sentence, I just assumed it was a way of saying the car had slipped from the road and fallen down into the ravine. And my first thought was that it might be a Swiss particularity – mountainous country, with a specific verb to explain this kind of accident. But I looked it up to be sure. It wasn’t in my Larousse and it wasn’t in my beloved Robert Historique (if you enjoy reading dictionaries – not saying I might enjoy this, ha ha – this one is wonderful, with detailed etymology and first literary references), so I had to look it up online and ask some mountaineering/rock climbing friends. But in any case, it appears to be a mountaineering term that can be translated either as “falling from rocks” or “to let go” or “lose your grip.”

So now I’m hesitant to make it a common word for a kind of snowy, mountainous car accident (which it could still be), or to give it some notion of the doctor driving his car off the road on purpose. And it’s just one sentence, and the doctor doesn’t exist in the story. It’s a tiny side story… except it isn’t. Because one of the men in this conversation is trying to convince the other man (who is depressed) to give him something. The one man wants the other to wallow in his depression and give up – because it will lead to a financial gain for the first man. What he points out to this man while they walk down the mountain is now very interesting.

And so now, how I translate this single verb (se dérocher… reflexive even!) is suddenly quite important…

6 Comments