Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Clarice Lispector’ category

This month I gave myself a small challenge to send 31 women-in-translation book recommendations to my family and friends. I wanted to do this in a casual way, especially as many who are getting these recommendations are not avid readers nor familiar with much foreign fiction. But I’d like to compile the list here, along with my off-the-cuff introductions to each book. I have now finished half of the recommendations and so here they are:

August 1: THE SUMMER BOOK, translated from Swedish by Thomas Teal.

What I love about this book is how the simple story of the summer companionship between a granddaughter/grandmother on an island in the Gulf of Finland is sad, funny, dark, and uplifting all at the same time. This is a book that I’ve read several times and I love it more with each re-read.

Aug 2: HER NOT ALL HER by Elfriede Jelinek, translated from the German by Damion Searls.

This tiny little chapbook-style book is extraordinary. It is essentially Jelinek having a stream-of-consciousness “conversation” with Robert Walser’s entire oeuvre. (That sold you, right? I know it did.)  It is stunning and unusual and complicated, and there is no story (who needs story all the time? Sometimes you just need poetry and voice…) and it’s a part of the equally stunning Cahiers Series. As proof I give you the first line:

“Wait, don’t sit down! Your soul is peeping out of your body as though a work lay there inside you like a slumbering goddess, wanting to get out, even in her sleep.”

August 3: THE WALL by Marlen Haushofer (Austria), translated from German by Shaun Whiteside

Being alone in a forest is lovely, but I wouldn’t want to wake up alone in a friend’s chalet in the woods and discover that I was presumably the last woman alive on the planet. Which is exactly what happens in this very psychological novel from 1963. She has a dog – which would save me too – and she has a cow, but she must learn to survive, on her own, and it slowly dawns on her that this is for forever. It’s really dark, but it’s so incredibly good.

August 4: THE VEGETARIAN by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith

Set in South Korea, The Vegetarian is a novella about a woman who decides to become a vegetarian. But it’s also about spousal abuse, family obligations, about gender roles, about mental illness, about art and so much more. This book prompted one of the best book group discussions I’ve ever had in my lovely book group. I’m still thinking about how to understand it and it’s challenging and dark and weird – all excellent things.

August 5: SWORN VIRGIN by Elvira Dones (Albania/US), translated from the Italian by Clarissa Botsford.

This is a book set in Albania and the US, and it’s about Hana, and how she became Mark upon her father’s death. As ‘Mark’, she is one of Albania’s “sworn virgins” — women who vow to live their lives as chaste men in exchange for an independence that most women cannot have — but who gets the chance, by moving to America, to become Hana again. By the time she gets to the US she’s been a man for 15 years. The book is: psychological, sociological, contemporary, poetic, pretty gripping, and ultimately, very moving.

August 6: BUILDING WAVES by Taeko Tomioka, translated by Louise Heal Kawai. I’m linking to my full review, but here’s a small taste:

“Building Waves is the kind of book that comes out of a fault line, an unstable geography of changing mores and shifting cultural practices. It is a feminist book—in the way that Tomioka so baldly addresses issues of female sexuality, marriage and child-rearing—but it’s also deeply interested in what it means to be alive, what does living mean to an individual, to an entire population, and to each careful and interested reader.”

August 7: NIHILIST GIRL by Sofya Kovalevskaya, translated from the Russian by Natasha Kolchevska with Mary Zirim

A coming-of-age story set in mid-19th century Russia, about a young aristocratic woman who finds she wants to completely transform her society – politically and socially. Love! Social upheaval! Injustice! Many famous Russian male writers (*cough* Tolstoy, *cough* Chekov) have written about the same time period. Kovalevskaya’s is the first I’ve ever read from the female perspective. Also, she was a kick-ass mathematician.

August 8: THE LOOKING-GLASS SISTERS by Gøhril Gabrielsen (Norway), translated by John Irons.

This is a novel of two sisters, one who is ill and the other who cares for her. The sisters are bound by this difficult relationship, but also their loneliness in a house far out in the country. When the healthy sister falls in love and marries, bringing her husband home to live with them, the other sister (who is narrating) begins to suspect the two of plotting against her. This is an intensely psychological novel—very dark, very fascinating.

August 9: THE RED SOFA by Michèle Lesbre, translated from French by Nicole and David Ball.

A tiny book with two interweaving stories. The first is of Anne’s train journey across Siberia to find her lover Gyl, and the other is about Anne’s friendship with an older woman named Clémence. As Anne travels, she remembers her conversations with Clémence, how they talked of the young man Clémence once loved, who died when they were nineteen, but also of the famous women artists they discussed. It sounds very quiet but the book does something really interesting with the two stories and how they connect… which I won’t give away!

August 10:  BABA DUNJA’S LAST LOVE by Alina Bronsky, translated from German by Tim Mohr.

Following the Chernobyl nuclear accident, Baby Dunja has returned to her small evacuated and radioactive town to live out the rest of her days. An eccentric cast of people are there alongside her, snubbing their noses at the government and living how they please. Until a small child – who is not terminally ill – is brought to the village by a strange man. I leave you to discover the rest. Despite the dark subject matter, the book is quite light and often very funny.

August 11: THE ELEGANCE OF THE HEDGEHOG by Muriel Barbery, translated from French by Alison Anderson.

Hedgehog is a book about Paris, about concierges, about precocious 12 year olds. It’s about life and love, about class and intellect. It looks at philosophy and art and aesthetics, and it nods to Japanese culture, too. It’s also an excellent example of how a book can distill voice, and the two narrators – Renée (concierge) and Paloma (precious 12 year old) are fascinating. I reread my 2009 review of Hedgehog and found I was rather severe – which is curious to me now, because it’s a book I’ve continued thinking about, and I remember that everyone in my book group loved it. So I leave it for you all to decide!

August 12: ADIOS, COWBOY by Olga Savičević, translated from Croatian by Celia Hawkesworth.

Adios, Cowboy is about Dada, a character of contradictions—tough and sensual, clever and lost, romantic and resigned—who returns from the big city to her small seaside hometown several years after the death of her younger brother. She finds her mother addicted to medication and her sister embittered. And Dada has a question—she wants to resolve the questions surrounding Daniel’s death.

August 13: LOVE, ANGER, MADNESS by Marie Vieux-Chauvet, translated from French by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokur.

I reviewed the book years ago, writing: “Often called a trilogy, Love, Anger, and Madness is actually a triptych of three thematically connected novellas. The overarching preoccupation of all three stories centers on the idea of fear as a force of social destruction. Vieux-Chauvet’s characters live in fear of their political and community leaders and, ultimately, of their neighbors and friends. Even the tightest family unit warps and deforms under the influence of this pervasive fear. The novel’s stories create a three-paneled portrait of what Haitian society had become by the mid 1960s—impoverished, environmentally ravaged, chaotic and violent.”

There is extra room for celebration because another novel by Vieux-Chauvet, DANCE ON THE VOLCANO was published in English in 2016.

August 14: ANYTHING AND EVERYTHING WRITTEN BY CLARISSE LISPECTOR.

I started with HOUR OF THE STAR and absolutely fell in love with her unique, poetic vision. These books are hard to describe. They’re breathless and odd and philosophical and challenging. She is an incredibly innovative writer, but there is also something classic in her vision. I have also read and loved AGUA VIVA, THE PASSION ACCORDING TO G.H., and THE BREATH OF LIFE. I am slowly working through her complete short stories.

August 15: I, TITUBA, BLACK WITCH OF SALEM by the Guadeloupean author Maryse Condé (translated from the French by Richard Philcox)

TITUBA is loosely based on an actual person, a black slave woman who was tried for witchcraft in Salem in 1692. Condé does a magnificent re-imagining of this dark period of American history and the novel feels both historical and fairytale-esque. It’s provocative and gripping, and there is even a cameo appearance by none other than Hester Prynne!

 

 

6 Comments

August is Women in Translation month – which was originally started by Meytal Radzinski and a fantastic initiative to highlight the issue of how few books by women authors are translated into English. This is something close to my heart, as both a devoted reader of ‘foreign fiction’ and as a translator.

I’m happy to finally report that a Swiss writer I’ve been championing for some time (and having a hard time placing anywhere) will see a first English translation publication later this fall. The writer is Clarisse Francillon – whom, for reasons of expediency, I tend to describe as the Mavis Gallant of Switzerland — and my translation of one of her short stories will be published in Mayday Magazine in a few months. I’ll be shouting about it when it comes out.

I have a very busy month of reading for Le Livre sur les Quais – a Swiss literary festival that takes place each September. This year the country of honor will be Ireland and a great number of interesting writers will be here. I’ll be moderating several panels for the English-speaking authors program, so most of my month has an imposed and diverse reading list: Ruth Ware, Kevin Barry, Emanuel Bergmann, Claire Vaye Watkins and Rachel Joyce. The small “in English” part of the festival has a healthy-sized list, not to mention the full French-speaking program! If you’re interested you can see more here.

Nonetheless, I’d still like to read a selection of women in translation this month and here is a small stack from my shelves, books I’ve been meaning to read but haven’t gotten to yet. I am only picking four – but this seems ambitious enough with everything else going on. Here they are, and I’d love to hear if you’ve read any of these…

  • Stone in a Landslide, Maria Barbal, translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell (Peirene, 2010)
  • Sun Alley, Cecilia Ştefănescu, translated from the Romanian by Alexandra Coliban & Andreea Höfer (Istros Books, 2013)
  • Baba Dunja’s Last Love, Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr (Europa Editions, 2016)
  • Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press, 2017)

Because I feel that list is woefully short, I’ll include here a list of some of my very favorite books by non-Anglophone women writers, available in English translation. Many of these books I’ve written about here or elsewhere, I’ll include a link if I have one:

  • The Wall, Marlen Haushofer, tr. Shaun Whiteside
  • Hour of the Star, Clarice Lispector, tr. Giovanni Pontiero
  • Agua Viva, Clarice Lispector, tr. Stefan Tobler
  • Juletane, Myriam Warner-Vieyra, tr. Betty Wilson
  • Building Waves, Taeko Tomioka, tr. Louise Heal Kawai
  • The Summer Book, Tove Janssen, tr. Thomas Teal
  • Mildew, Paulette Jonguitud, tr. by the author
  • Farewell, Cowboy, Olja Savičević, tr. Celia Hawkesworth
  • Masks, Enchi Fumiko, tr. Juliet Winters Carpentr
  • The Waiting Years, Enchi Fumiko, tr. John Bester
  • Trilogy, Agota Kristof, tr. Alan Sheridan, David Watson, Marc Romano
  • Commentary, Marcelle Sauvageot, tr. Christine Schwartz Hartley, Anna Moschovakis

Just making this list, I can see so many of my blind spots. I feel decently well-read in Japanese and Francophone women’s fiction, but I’ve been meaning to search out and make a list of more diverse women’s voices: Asian and African writing, and Spanish-language writers, for example, that I know I’ve overlooked. Suggestions are always welcome…

To finish I’ll mention one book that I think SHOULD BE translated into English. Douchinka by the Swiss writer Dominique de Rivaz. This is a tiny little book set in a dystopian Russian future. It involves dubious art practices and institutionalized murder, and it is also one of the strangest love stories I’ve ever read. I read the book a few months ago and cannot stop thinking about it.

 

 

 

4 Comments

January and February took me by surprise – I have been reading a ton, but nearly all of my reading for the past two months has been for the prize that my novel won last year, The Christopher Doheny Award. This is an award that honors writing about physical illness and these books (both memoir and fiction) have been fascinating, difficult, sad, beautiful—they have given me much to think about.

That reading period is now over and I’m excited about the book that was selected for the prize this year. I will write more about it when I’m able to.

In the midst of all that reading, I’ve been reading/re-reading short books and essays and turning to a lot of comfort reading. I’ve now finished Lispector’s Near to the Wild Heart, am about halfway through her The Passion According to G.H. I spent one evening comparing two translations of Agua Viva (1989’s The Stream of Life, tr. Elizabeth Lowe and Earl Fitz, and 2012’s Agua Viva, tr. Stefan Tobler). The differences between these two versions are both very slight and really interesting – and worth a post all on their own. The 1989 version is definitely worth picking up for Hélène Cixous’s marvelous introduction. I’ve also now re-read The Hour of the Star and can’t stop thinking about it. February has been a month of Lispector.

Comfort reading also means Anne Carson, so I’ve been reading and re-reading “The Glass Essay” and Nay Rather as well as selections from Men in the Off Hours. I could just get lost in her work. I have started flipping through red doc > but didn’t have the concentration for it on the afternoon I settled in. So that’s on my list this week.

One work stands out from all this “small” reading as well—Alice Oswald’s Tithonus, 46 minutes in the life of the dawn. I have Anthony to thank for this one. What an absolutely stunning text. I keep reading and re-reading. I am hard-pressed to pick a favorite passage, but this one may just be it (I had to put a hyphen in to preserve the line-breaks, why WordPress can’t do this, I’ll never know):

     she never quite completes her

sentence but is always almost

and this is what draws me to the

window this huge fragment broken off

with the mind-spire winding through

it also unfinished

she never quite completes her

sentence but is always almost

and this is what draws me to the

window too late I notice my head still

balanced on my neck but severed by

light from myself not knowing but

almost

1 Comment

In all truth, reading Near to the Wild Heart was a frustrating reading experience. Not that this is necessarily a horrible thing, but I’m shocked to find how much trouble I had getting through this—Lispector’s first novel—compared to the other novels I’ve read (and very much enjoyed).

I think that I don’t necessarily have all the right “tools” at my disposal for a truly thoughtful approach to this book but I want to think about it within a few different contexts. First, it was first published in 1943, so she was 23. I’m going to assume she’d been working on it for several years, and it is – despite the incredible maturity of the style – a coming of age novel. It is intensely concerned with transitions from childhood to adulthood, from innocence to understanding, from ignorance to knowledge.

What matters then: to live or to know you are living?

This book is all about the intensities of unknown inner lives – how people truly think and feel, it is all unfiltered and raw, the curious power of a deeply strange interior life:

She had awoken full of daylight, invaded. Still in bed, she had thought about sand, sea, drinking seawater at her dead aunt’s house, about feeling, above all feeling.

Or here again:

Otavio made her into something that wasn’t her but himself and which Joana received out of pity for both, because both were incapable of freeing themselves through love, because she had meekly accepted her own fear of suffering, her inability to move beyond the frontier of revolt.

It is also her first novel, and the rest of her books would go on to experiment with this exact form. I don’t believe that any writer manages to get their form/style/project “perfect” on a first go around, and perhaps it is useful to think of this book as the first of her experiments. Maybe this is why it was so hard to get a hold onto. Something about it feeling less “fixed” than her later works – missing certain narrative handholds for the reader to grip onto amidst the free-flowing interior monologue and curious imagery.

It is an intensely feminine/feminist book – much of Joana’s questioning has to do with how to negotiate her interior individual life and thinking with respect to other people, both men and women, but the overall feeling or question remains focused on this idea of how men and women circle around each other. But these questions are transmitted through an existentialist discussion:

In my interior I find the silence I seek. But in it I become so lost from any memory of a human being and of myself, that I make this impression into the certainty of physical solitude.

There’s more to wonder at – looking at it compared to other books published the same year, or perhaps within the context of who she had been reading (do we know? did she keep a journal? I still haven’t read her biography), looking at the book as a story with a beginning, a middle and an end, and how it embraces this idea while subverting it all the time.

Otherwise – a few smaller, text-based observations:

She wasn’t worn out from crying. She understood that her father had ended. That was all. And her sadness was a big, heavy tiredness, without anger.

Interesting to me that her lyrically-mediated thoughts make it extremely hard for the reader to access her—and yet the point is to expose her as much as possible. Feel we are kept at a distance from her grief. Or perhaps she is the one kept at a distance because her state is so tenuous and so a reader (who cannot help have some form of sympathy from the main character) is also kept at a distance.

The bathroom is indecisive, almost dead. Objects and walls have given way, softening and diluting themselves in tendrils of steam. The water cools slightly on her skin and she shivers in fear and discomfort.

In this scene, she enters a bathtub in one location and then, when she comes out of the tub she has changed location, changed time period, gone from being a child at home to being a teenager away at school. It’s a wonderful and imaginative and symbolic moment.

One of the biggest questions that kept gnawing at me was how are we supposed to feel about Joana? How are we supposed to understand her? It becomes an impossible task, because she remains in a constant state of self-evaluation and self-actualization. That impossibility became extremely frustrating – and is probably, at the heart, the point of the book. Because self-understanding is a never-ending process. We remain “unformed” for all of our lives, or “forming,” we are constantly evolving.

And the last lines of the novel – which I won’t quote in order to leave the mystery and the beauty to other readers—about immortality and the acceptance of death. They are incredible. They are revealing.

So these thoughts on Near to the Wild Heart are all half-formed and written haphazardly – the book is affecting, curious, frustrating, beautiful, both luminous and incisive, but also incomprehensible and inscrutable. It forces you to read slowly, to think, to ponder. It also asks you put it down and take a breath—it is not a book to absorb in one sitting (Hour of the Star, on the contrary, lends itself to a continuous, one-sitting read). This is a book perhaps best taken as part of a life’s work. It’s a piece of artwork, a narrative collage, something to study, not something to devour or even to enjoy, although there is enjoyment in the reading of it.

(I read this book for the Dead Writer’s Book Club – we’re having a Google Docs discussion as well as on Twitter, and I may come back with other thoughts after the discussion. Wanted to record these here now before talking about the book with anyone else – and really looking forward to others’ thoughts.)

           

 

6 Comments

This morning I am thinking about these two quotes from The Passion According to G.H. by Clarice Lispector.

The first:

From sculpture, I suppose, I got my knack for only thinking when it was time to think, since I had learned to think only with my hands and when it was time to use them. From my intermitten sculpting I’d also acquired the habit of pleasure, toward which I was naturally inclined: my eyes had handled the form of things so many times that I had increasingly learned the pleasure of it, and taking root within it. I could, with must less than I was, I could already use everything: just as yesterday, at the breakfast table, all I needed, to form round forms from the center of the loaf, was the surface of my fingers and the surface of the bread. In order to have what I had I never needed either pain or talent. What I had wasn’t an achievement, it was a gift.

The second:

Opening in me, with the slowness of stone doors, opening in me was the wide life of silence…

For this week’s review at Necessary Fiction, I reviewed Clarice Lispector’s seventh novel, Água Viva. This strange and wonderful book was originally published in 1973, first translated into English in 1978 and now re-translated by Stefan Tobler for New Directions and published this year as one of four Lispector novels in re-translation.

Here is some of what I had to say in my review:

Written by an unnamed narrator and written to an unnamed “you”, Água Viva is a meditation on the act of creation using the idea of the written word, as opposed to other creative media, as its vehicle. With this “letter,” Lispector asks what it really means to write to someone, how to transpose thought into missive or message, and what part of an individual is captured or lost in the act of writing:

I want to write to you like someone learning. I photograph each instant. I deepen the words as if I were painting, more than an object, its shadow. I don’t want to ask why, you can always ask why and always get no answer—could I manage to surrender to the expectant silence that follows a question without an answer? Though I sense that some place or time the great answer for me does exist.

It is also a meditation on the individual—how does a narrator portray the self? Is this possible? Is it desirable? Lispector’s stated goal throughout the text is to somehow re-create, through words, the instantaneous instant, the “instant now.” An instant that is constantly changing, constantly being reborn. This rebirth becomes painful for the narrator, and she both embraces it and rejects it repeatedly.

You can read the whole review here.

I’ve had the pleasure of reading two Lispector novels now, and it’s definitely time to read her start to finish. I felt somewhat at a disadvantage reading and reviewing Água Viva without having read all of her earlier works. It is an incredible book—strange in a beautiful way, challenging but also rich with thought and image. I enjoyed it for what it was, and I think anyone interested in this kind of self-reflexive hybrid essay/fiction would find much to savor in this short novel. It is definitely a book to be read and read again, and new meanings will come out of it all the time.

At the same time, it made me want to have all of her writings in my head for constant reference against this strange novel. I’m just greedy that way. From what I understand, Água Viva is different enough from her other works (and it was different enough from The Hour of the Star for me to believe this) that it sits in its own category. Meaning that among her already innovative/experimental body of work, it is an extreme. So I spent much of my time reading her thinking that I wanted to go back and experience all she’d written that had brought her to the moment of writing this particular book, just to see the development.

Also, I think I will get a few copies of Lispector in French, including Água Viva, just to see how she reads in another romance language. So much of the discussion around Lispector focuses on her language and how she plays with grammar and punctuation. Stefan Tobler’s translation was incredibly smooth, easy to read and obviously careful, but not so smooth that I couldn’t experience the strangeness of Lispector’s writing. There are moments when the images don’t make sense or when words come together in unexpected ways. I loved that.

So next on my Lispector list is Near to the Wild Heart – her first. And I can hardly wait to move through her nine novels in the order they were published.

But to wrap up today, I give you some of my favorite lines from Água Viva:

And all of this is me. All is weighted with sleep when I paint a cave or write to you about it—from outside it comes the clatter of dozens of wild horses stamping with dry hoofs the darkness, and from the friction of the hoofs the rejoicing is freed in sparks: here I am, I and the cave, in the very time that will rot us.

3 Comments

“One cannot prove the existence of what is most real but the essential thing is to believe. To weep and believe.”
-Clarice Lispector, The Hour of the Star

There has been a lot of talk in bookish circles lately about the Brazilian writer Clarice Lispector. After my curiosity got the best of me, I picked up a copy of her 1977 (and second to last) novel, The Hour of the Star. There can be nothing more exciting for a committed reader to stumble across than a previously unknown (to me) literary voice and be absolutely blown away. I don’t think I’ve been as excited about a piece of literature since reading my first Nadine Gordimer novel some ten years ago now. I’ll stop the comparison right there, however, because they are very different writers. Still, I now feel the same need to read Lispector from start to finish as I did upon that first encounter with Gordimer.

The Hour of the Star is absolutely unique. Both easily readable and unfathomable at the same time. A straightforward story of life and love and death and yet every page filled with inscrutable and delightful little tangents. Its central concern is an impoverished, ugly, uneducated young woman named Macabéa who has moved from a backwater town to Rio. She’s hopeless and hopelessly unlovable, even though the narrator is desperately obsessed, you could even say, in love with, this woman’s life and, eventually, with her death.

The book has a strange narrator—a man named Rodrigo about whom the reader ultimately learns very little. He is interested in truth/reality and storytelling and how the two affect one another; he often says things like the following:

Forgive me if I add something more about myself since my identity is not very clear, and when I write I am surprised to find that I possess a destiny. Who has not asked himself at some time or other: am I a monster or is this what it means to be a person?

That “when I write I am surprised to find that I possess a destiny,” that’s just brilliant. As is the final question in that quote.

Rodrigo could easily be Lispector and the blurring between these two writerly identities is a wonderful and fascinating part of the book. Rodrigo doesn’t really influence the story, not as a character would, but only as the person selected to tell Macabéa’s story. There is some notion of the two having met at some point, but it isn’t important and Lispector could have easily taken an authoritative omniscient and told the story herself. And yet Rodrigo’s voice adds something really unique to the narrative—an ordinary human obsessed with the pathetic story of another ordinary human. There is this sense that Rodrigo as a writer has created Macabéa, turned her from fiction into flesh and in that transformation he’s given a part of himself, so whatever happens to Macabéa happens to him as well.

To be frank, I am holding her destiny in my hands and yet I am powerless to invent with any freedom: I follow a secret, fatal line. I am forced to seek a truth that transcends me. Why should I write about a young girl whose poverty is so evident? Perhaps because within her is seclusion.

And what does happen to Macabéa? Not much really. She lives in a slum, works as a typist. Has small entertainments on the weekends. She has a friend named Gloria who seems to know more about the world. She has a crush on a young man who pays her some attention. But Macabéa is heading toward a moment of fame, a sad and horrible kind of fame, but fame nonetheless. And Rodrigo must tell the reader all about it.

I haven’t even scratched the surface of all I could say about this tiny little novel. As it’s one of her later ones, I plan to come back to it once I’ve had a chance to read her earlier works. She has nine novels and nine collections of short fiction, so I’ll have my hands full with this for awhile.

If I’ve piqued your curiosity about Lispector, take a look at the New Directions page for her. They’ve just come out with several of her books in new translations and there are links on this page to many, if not all, the critical reviews that have been floating around about her work.

14 Comments