Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Hanna Krall’ category

For the second half of the month, I made the following casual recommendations to family and friends:

TO HELL WITH CRONJE by Ingrid Winterbach, translated from the Afrikaans by Elsa Silke.

I’ll put this simply: if you are a fan of Cormac McCarthy-style writing, if you like gripping historical fiction that doesn’t feel in any real way historical, if you like intensely beautiful descriptions of the natural world, if you enjoy challenging questions of politics and racial issues, if you enjoy friendship narratives… then you will love this book. I wrote more about it when I read it.

PLEASE LOOK AFTER MOM by Kyung-sook Shin, translated from the Korean by Chi-young Kim.

Today’s book is one I meant to mention much earlier in the month but forgot about, which is ironic because it is about an elderly woman with dementia who gets separated from her family in a subway station. There is a fascinating diversity of narrative perspectives in this book – you learn about what happens to the mother from several different voices. And at the same time you learn so much about contemporary South Korea. The family theme of the book made it completely relatable on a purely human level. I absolutely loved this book.

INSTRUMENTS OF DARKNESS by Nancy Huston, translated by Nancy Huston.

If you asked me what superpower I might want, I would consider invisibility for a short while but then I’d say – the ability to write in two languages. I don’t just mean the practical way I have to use French and English for work, I mean great sweeping complicated novels in two languages. Huston was not raised bilingual – she’s English-speaking originally but moved to France in her twenties and found her literary voice in French. She writes incredibly rich, complex novels in French and then does the translation herself into English. I wrote about the book years ago.

MILDEW by Paulette Jonguitud, translated from Spanish by Paulette Jonguitud

I discovered this fantastic novella among CB Editions marvelous catalogue some time last year. The story is about a woman who discovers a spot of mildew growing on her leg just 24 hours before her daughter’s wedding. Weird, yes. Excellent, yes. A little bit magical realism, a little bit family drama, Mildew is strange and dark and filled with surprises. I wrote a longer review for Mildew in 2015.

IT DOES NOT DIE by Maitreyi Devi, translated from the Bengali by Maitreyi Devi

This book was an incredible find a year or so ago in my book group. We first read a novel called BENGAL NIGHTS by Mircea Eliade (which was about a man who falls in love with a young woman in the 1930s India – it was a beautiful book, and quite provocative – and based on Eliade’s own travels as a young man), but it turns out that the woman in question was Maitreyi Devi and she wrote her own version of events – extremely different – from the original book. Her story is fascinating, as are the cultural elements behind both books – and reading the two books in tandem was excellent. This essay gives more background on the two novels.

THE WAITING YEARS by Enchi Fumiko, translated by John Bester

Originally published in Japanese in 1957, The Waiting Years is about Tomo, a wife in a “good family” in Tokyo. Enchi is exploding stereotypes in this book, and uncovering ugly hidden realities as the reader watches Tomo suffer within the bounds of her perfectly “good” marriage. The book is really gripping and Enchi’s writing is so lovely. I wrote about this one in more detail a few years ago.

THE TALE OF GENJI by Murasaki Shikibu, translated by various translators over time.

My favorite translation is now Royall Tyler’s amazing, footnoted, heavily researched absolute work-of-art, that came out in 2001. It’s stunning. Also, what other book may have taken a translator as much time as the Genji?

CHASING THE KING OF HEARTS by Hanna Krall, translated from the Polish by Philip Boehm.

Here is part of what I had to say about the book when I reviewed it for Necessary Fiction a few years ago.

This premise—that something as intangible and fragile as the connection and love between Shayek and Izolda should trump all impossible distances and insane governmental decrees and genocidal rules—is where the novella hinges. It is not so much that Izolda believes that within the context of the war she still deserves the success of her life and love, but rather despite it. On a purely psychological level, Izolda operates as if the war simply does not touch her. While her actions and movements are all prescribed and countered by what is happening in the Polish ghetto, in various prison camps, in Vienna, even in the Guben labor camp, her mindset remains firmly beyond these prescriptions. And this is this novella’s most remarkable offering.

You can read the entire review here.

COMMENTARY by Marcelle Sauvageot, translated from the French by Christine Schwartz Hartley and Anna Moschovakis

This very slim novella, originally published in 1933, is actually a series of fierce and powerful letters, written by a young woman to her former lover, written from the sanatorium in which she would die a year later from tuberculosis at the age of 34. It’s an incredibly feminist text for its time, it’s also angry, sad, poetic, and complicated. The kind of short book you can read again and again, understanding different parts of it each time. The notes in the back of my edition discussing the various writers and critics who were impressed or affected by Commentary is also worth devouring.

JULETANE by Myriam Warner-Vieyra, translated from the French by Betty Wilson.

Warner Vieyra is a Guadeloupean writer who now lives in Senegal, and JULETANE gracefully brings together three very different places that Warner must know very well: the Caribbean, Paris, and Senegal. The book is a framework story, and the reader follows Hélène in Paris (an independent and wealthy woman about to be married) as she finds a diary while packing up her apartment. The diary belongs to Juletane, a young West Indian woman who met and married a man from Senegal while living in Paris but then followed him to his home in Africa, where she cannot manage to find her place. The two women’s stories contrast beautifully and reveal all the complexities of both.

THE TRUE DECEIVER by Tove Janssen, translated from the Swedish by Thomas Teal.

Very different in tone from Jansson’s The Summer Book, which I mentioned earlier this month, The True Deceiver is darker and a bit more complicated. I wrote about the book here.

THE NOTEBOOK, THE PROOF, THE THIRD LIE by Agota Kristof, translated from the French by Alan Sheridan, David Watson, & Marc Romano.

If you’ve been reading my site for any length of time, you’ll know how much this trilogy affected me. Written by a Hungarian-Swiss writer and it is not an easy one to read, but is one of the most thought-provoking series of books I’ve ever had the pleasure of getting lost in. The trilogy follows the lives of a set of young twins as they deal with WWII and its aftermath. The books deal with abandonment, with war, with identity, with authoritarian regimes. The stories are grim in many ways, but Kristof also has a keen eye for the humane where it honestly resides. I wrote about each book here, so if you’re interested you can have a look at “Agota Kristof” and it will all come up.

THE BRIEFCASE by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Allison Markin Powell.

On the surface this a book about a woman in her late thirties and a man in his seventies and the strange romance in which they find themselves engaged. That word romance is a little misleading, because what happens between Tsukiko and Sensei is far more serious than what that simple word might lead one to believe. The Briefcase is less a study of an unconventional relationship and more a query of what happens when two resolutely lonely individuals find that when they are together, their loneliness is eased.

My full review at Necessary Fiction is here.

THE CRUEL WAY by Ella Maillart (I can’t find a reference to who did this translation, so perhaps it was actually Maillart?)

Adventurer, travel writer and sportswoman, Ella Maillart is an incredible figure. She traveled alone in 1932 in Turkestan and wrote the book TURKESTAN SOLO. In 1939 she traveled with a friend (the famous Anne-Marie Schwarzenbach) from Europe through Istanbul, Kabul and Teheren, and wrote THE CRUEL WAY. Those are the two of her books that I know, but please see this site for more information about her. She was a fascinating and brave woman and her work deserves to be more widely known.

ALL THE ROADS ARE OPEN by Anne-Marie Schwarzenbach, translated from the German by Isabel Fargo Cole

This is a memoir of the same journey taken by Ella Maillart, written from the other traveler.

From Seagull’s page for the book:

In June 1939, Annemarie Schwarzenbach and fellow writer Ella Maillart set out from Geneva in a Ford, heading for Afghanistan. The first women to travel Afghanistan’s Northern Road, they fled the storm brewing in Europe to seek a place untouched by what they considered to be Western neuroses. The Afghan journey documented in All the Roads Are Open is one of the most important episodes of Schwarzenbach’s turbulent life.

THE MAN WHO SNAPPED HIS FINGERS by Fariba Hachtroudi, translated from the French by Alison Anderson.

My last book for the month is one I read in the last week, and it was quite a book. It’s about the Iranian Revolution of 1979, and an incredibly brave female prisoner, and about a colonel in charge of the prison and his wife —another fascinating female figure. I found it a very difficult read in the sense that it was disturbing and violent. I could not read it at night, but the questions it asks are tremendous and I am still thinking about it and planning to write about it properly in a few days.

***

Well! After all this recommending, I would love to hear what your favorite books by women in translation are. I know I missed so many wonderful books, and I’d love to add to my own lists – so please do leave a comment with a book title.

One of the tangential bonuses to having this blog is that I feel fairly free to write up some of my more unfinished thoughts about a book. I recently wrote a review for Necessary Fiction of Hanna Krall’s Chasing the King of Hearts, which is the latest novella published by Peirene Press.

I really enjoyed Chasing the King of Hearts – as I have enjoyed almost everything Peirene has published. But when I started to write my review, I realized that I wanted to be able to talk about the book as an example of Holocaust literature and how it resisted some of what has become stereotypical about that kind of novel. So I started to write something and I came up with this rough bunch of sentences:

There is a moment when reading the first few pages of a Holocaust novel that a kind of uneasy wariness sets in—is this going to be exciting? is it going to start to feel like a film? It’s unfortunate that graphic depictions of human misery in literature can become exciting once they start to feel familiar, like a good thriller, or once it becomes easy to sort out the bad guys from the good guys and just exactly how many characters a reader will accept for random destruction before deciding the narrative has lost all of its beauty. Do not misunderstand me, these narratives—of all genocides, of all our horrific collective failures—must be told and retold and told again, even at the risk of becoming a kind of kitsch industry for both the heroes and the martyrs. Literature reminds, literature explores, literature reveals and unveils.

But this is also why it is such a relief to experience a novel that carefully resists this drive toward a recognizable cinematic cliché and cathartic memorialization.

When I got to the final draft of the review, I realized that I had to cut these sentences out of it. Mostly because I haven’t actually read enough Holocaust literature to make this kind of claim – and those that I have read tend to do exactly what I was claiming for Chasing the King of Hearts.

I’m thinking of books like Philippe Claudel’s Brodeck’s Report or Martin Amis’s Times Arrow, Maureen Myant’s The Search and Arnost Lustig’s Lovely Green Eyes. I have not read Thomas Keannely’s Schindler’s Ark (but I have seen the film) and I’m curious to see how I might consider it – whether it might even be possible to experience it on its own, without Liam Neeson’s face popping in. A book that I might hesitantly put into the other category is Jonathan Saffran Foer’s Everything is Illuminated, which struck me when I read it as using more superficial shock than meditative depth. After cutting those lines from my review and thinking about the idea some more, I am curious where I’ve gotten the notion that there are proper ways to handle novelizing the Holocaust (and other books about horrific historical events) as opposed to ways that are inherently cliché.

I’m not sure, but I will leave my half-finished thought up there –in the hopes that it might generate a little discussion and some book suggestions.

The other thing I wanted to mention when writing about Chasing the King of Hearts was how fitting it was that Peirene brought this book into English, especially as Peirene’s publisher, Meike Ziervogel, has herself written a remarkable novella, Magda (Salt Publishing, 2012) that also tells a WWII story from an extremely unique perspective – it is a short but brutal story going over parts of the life of Magda Goebbels. It is both fascinating and horrible (not just the poisoning of the children but the way Ziervogel illuminates the Nazi psychosis) and while I really admire Ziervogel’s work and research and narrative skill, I have found it a little difficult to write about the book. It’s a remarkable book – it is subtle and straightforward and resists cliché in the same way as the books I mentioned above. I found it devastating. From my own perspective as a woman and a mother, I think that Ziervogel was incredibly brave for working within such a story, for getting as close as she does to such a difficult series of events.

Ziervogel recently wrote about the experience of writing Magda and her thoughts add a nice filter through which to look at the book – I found her comment on why she chose to write the book’s most difficult scene from a specific character’s POV very interesting. As I was reading the end of Magda, I wondered whether the scene might actually have been easier to face – as a writer – from the perspective she chooses, but she adds some historical nuance to her choice that is very appropriate.

2 Comments

Just wanted to mention some of the writing and reading projects I’ve had the pleasure of seeing out in the world lately:

In August I had two reviews go up over at Necessary Fiction. The first was for the new webjournal Spolia. This is a sister publication of Bookslut and it promises really good things. Here’s just a bit of what I had to say about the first two issues:

These first two issues of Spolia establish that it is an extremely exciting new literary journal. Its dual engagement with the past and the present, its emphasis on translation, its unpretentious intellectual nature and its obvious but unstated conviction that women’s writing (as contributor or subject) is to be taken as seriously as men’s, and its sly embrace of often marginalized topics all mean that Spolia promises to become a worthy and worthwhile contributor to our 21st century literary discussions.

I make it very clear that I was really impressed with the first two issues and I’m really looking forward to see what else they come out with. You can read my full review here.

***

The second review was for Anne Valente’s tiny little gem of a story collection – An Elegy for Mathematics. This was a lovely read. Intense and beautiful and thoughtful. A few months have passed since I read through these stories and I am still thinking about them.

This is how I begin that review:

The fourth line of “The Water Cycle,” the ninth story in Anne Valente’s slender collection, An Elegy for Mathematics, reads:

But sometimes it made me feel strange, for reasons I can’t explain, to think that maybe you knew we had separate lives in some way, and that sometimes we did things that weren’t always the same.

The narrator and the “you” of this beautiful little story are a mother and daughter, and the question the story ultimately asks is about what the tie between them is made of, how is it formed, but this single twisting sentence works to open up a discussion about the kind of questions Valente is posing throughout the collection. How exactly are two people connected? What does that connection feel like – physically, mentally, metaphorically? And how are we different despite that fundamental association, what does our difference do to affect and alter the bonds between us?

You can read the full review here:

***

At the end of the summer I had a small fiction piece published over at District Lit called “the mercy and the movement.”  I’m working on a series of these, putting them together into a longer work. It was fun to see this part of the puzzle published separately. A few more pieces are forthcoming, so I’ll mention those when they are out in the world.

***

I had the very good luck of placing a translation with Spolia (in their 3rd issue, The Wife) – this comes from my project to excavate never-before-translated women writers. Julia Allard Daudet is the first of the women I’m working on. If you are interested in French literature, you may have heard of her husband, Alphonse Daudet. Most of his work has been translated into English.

The piece itself is called “L’Inconnue” or “The Unknown Woman” and is about a woman who suddenly appears in a small Swiss alpine village and everyone speculates about who she is and why she’s there. It’s a tragedy – as all good romantic stories published in 1905 should be. Daudet was French so her setting in Switzerland was a special surprise. And the story is very much a retelling of the famous “Inconnue de la Seine” legend.

Spolia asked me a few questions about Julia Daudet and Swiss literature, and you can read the discussion here.

***

Last but not least, over at Necessary Fiction I recently reviewed Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (translated by Philip Boehm). I am an unabashed fan of the publishing program at Peirene Press – foreign language translations in novella form. Chasing the King of Hearts is about a married couple (polish Jews during WWII) and what happens to them once circumstances separate them:

Here’s just a bit of the review:

This premise—that something as intangible and fragile as the connection and love between Shayek and Izolda should trump all impossible distances and insane governmental decrees and genocidal rules—is where the novella hinges. It is not so much that Izolda believes that within the context of the war she still deserves the success of her life and love, but rather despite it. On a purely psychological level, Izolda operates as if the war simply does not touch her. While her actions and movements are all prescribed and countered by what is happening in the Polish ghetto, in various prison camps, in Vienna, even in the Guben labor camp, her mindset remains firmly beyond these prescriptions. And this is this novella’s most remarkable offering.

You can read the rest of the review here.

Aside from all that I wrote about this book in my review, this is one of those books that really connects with a historical moment. That it does this through a character who literally rejects that moment is simply brilliant. And it also, though in a much quieter and subtle way, connects with the contemporary legacy of that moment. All of Krall’s work has been translated (from Polish) into German – if I’m not mistaken this is her only work now in English translation. Here’s hoping it all makes its way at some point.

4 Comments