Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘translation’ category

Unusual first-person narrators are an obsession of mine—voices that jar or unique hybrid POVs—and so it was a pleasure to discover Conxa in Stone in a Landslide (Peirene Press, 2010) by Maria Barbal, and translated by Laura McGloughlin and Paul Mitchell. This is a Catalan novel, originally published in 1985, that begins in the early twentieth century and covers a lifetime.

The story begins when narrator Conxa is 13 years old and sent to live with her aunt in a village a day’s walk from her own. She settles in, works, falls in love and marries, and eventually has children—all against a background, gently described, of a changing region in the years building toward the Spanish Civil War. There are careful timestamps, like the Universal Exposition in Barcelona in 1929, the first uprisings in 1936 and so on and so forth. As the book deals with the personal side of the war, it is also describing a nation in the midst of a modernity crisis, and Barbal weaves the two elements together with a lot of grace.

Conxa has a deceptively straightforward voice and this is where the book really intrigued me. Technically, as a narrator, she is an old woman, and she’s telling the reader her story in retrospect. As fits this approach, there are tones of nostalgia in certain passages and foreshadowing in others for elements to come that are harder for her to relate. But she doesn’t play much with the voice of a “wise old woman” or even, more simply, with the reality of what might be known and understood in hindsight, and this creates a neat effect, in that we experience Conxa’s grappling with the changes around her—both personal and political—as she does, simply and honestly.

In some sense, Barbal gives Conxa a kind of naivety—to put it another way, you could describe her as simple, unassuming—and she only tempers this when we reach the end of her life. At first I struggled with this a little, because I wondered at the truth of it, wondered whether Conxa might have been a stereotype of a “woman from a small village” at that time in Catalan history. (Stone in a Landslide was Barbal’s first novel, and although she’s a Barcelona-based writer, this novel is, more than others it seems, centered on the rural region where she grew up). As Conxa moved further through her story, though, I stopped feeling this way completely, and felt more that Barbal was giving her character (and the reader) the space to experience what must have been a massive cultural upheaval without a retrospective agenda. Conxa is somehow both naïve and incredibly realistic, and while she may not be as brave as others, and spends more time avoiding change and politics, she lives her experiences fully—the good and the bad—and relates both with the same honest emotion that I ultimately found really compelling.

It is a quiet book in many ways, but I never mean that negatively. It felt in places like a gentle documentary, and yet I turned each page with real interest to see how Conxa’s life would turn out. The ending shifts tone—more poetic, and a voice that is hard-earned at this point—and this was extremely moving.

***

Quick note for Women in Translation month: from what I can see, Barbal has eleven novels, and Stone in a Landslide is the only one so far available in English translation. I hope there are more planned as one of my laments about so little ‘literature-in-translation’ available in English is that it is often hard to follow a writer’s evolution over time, and selfishly, I find this to be one of the most rewarding aspects of reading and discovering new writers. How have they changed, what do they read like twenty years into their careers?

August is Women in Translation month – which was originally started by Meytal Radzinski and a fantastic initiative to highlight the issue of how few books by women authors are translated into English. This is something close to my heart, as both a devoted reader of ‘foreign fiction’ and as a translator.

I’m happy to finally report that a Swiss writer I’ve been championing for some time (and having a hard time placing anywhere) will see a first English translation publication later this fall. The writer is Clarisse Francillon – whom, for reasons of expediency, I tend to describe as the Mavis Gallant of Switzerland — and my translation of one of her short stories will be published in Mayday Magazine in a few months. I’ll be shouting about it when it comes out.

I have a very busy month of reading for Le Livre sur les Quais – a Swiss literary festival that takes place each September. This year the country of honor will be Ireland and a great number of interesting writers will be here. I’ll be moderating several panels for the English-speaking authors program, so most of my month has an imposed and diverse reading list: Ruth Ware, Kevin Barry, Emanuel Bergmann, Claire Vaye Watkins and Rachel Joyce. The small “in English” part of the festival has a healthy-sized list, not to mention the full French-speaking program! If you’re interested you can see more here.

Nonetheless, I’d still like to read a selection of women in translation this month and here is a small stack from my shelves, books I’ve been meaning to read but haven’t gotten to yet. I am only picking four – but this seems ambitious enough with everything else going on. Here they are, and I’d love to hear if you’ve read any of these…

  • Stone in a Landslide, Maria Barbal, translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell (Peirene, 2010)
  • Sun Alley, Cecilia Ştefănescu, translated from the Romanian by Alexandra Coliban & Andreea Höfer (Istros Books, 2013)
  • Baba Dunja’s Last Love, Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr (Europa Editions, 2016)
  • Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press, 2017)

Because I feel that list is woefully short, I’ll include here a list of some of my very favorite books by non-Anglophone women writers, available in English translation. Many of these books I’ve written about here or elsewhere, I’ll include a link if I have one:

  • The Wall, Marlen Haushofer, tr. Shaun Whiteside
  • Hour of the Star, Clarice Lispector, tr. Giovanni Pontiero
  • Agua Viva, Clarice Lispector, tr. Stefan Tobler
  • Juletane, Myriam Warner-Vieyra, tr. Betty Wilson
  • Building Waves, Taeko Tomioka, tr. Louise Heal Kawai
  • The Summer Book, Tove Janssen, tr. Thomas Teal
  • Mildew, Paulette Jonguitud, tr. by the author
  • Farewell, Cowboy, Olja Savičević, tr. Celia Hawkesworth
  • Masks, Enchi Fumiko, tr. Juliet Winters Carpentr
  • The Waiting Years, Enchi Fumiko, tr. John Bester
  • Trilogy, Agota Kristof, tr. Alan Sheridan, David Watson, Marc Romano
  • Commentary, Marcelle Sauvageot, tr. Christine Schwartz Hartley, Anna Moschovakis

Just making this list, I can see so many of my blind spots. I feel decently well-read in Japanese and Francophone women’s fiction, but I’ve been meaning to search out and make a list of more diverse women’s voices: Asian and African writing, and Spanish-language writers, for example, that I know I’ve overlooked. Suggestions are always welcome…

To finish I’ll mention one book that I think SHOULD BE translated into English. Douchinka by the Swiss writer Dominique de Rivaz. This is a tiny little book set in a dystopian Russian future. It involves dubious art practices and institutionalized murder, and it is also one of the strangest love stories I’ve ever read. I read the book a few months ago and cannot stop thinking about it.

 

 

 

4 Comments

December was a markedly different reading month compared to the rest of 2016, and in a very good way. I read some wonderful books in 2016, but not enough, and much of my reading time was spent on manuscripts – my own and those of friends, and reading for work. That is often wonderful, interesting reading in its own right, but I did miss the larger range of books I usually choose to read over a year. As I mentioned in my last post, I filled December with a wonderful list of essays and short stories and this brought me reading wildly again. Such a pleasure.

More than this, however, I spent the last week and a half of December at home without any work projects. Aside from a few larger family responsibilities for the holidays, it was a very quiet break. Can you guess how I spent it? Curled up in my favorite spot, with a large pot of tea at hand and a stack of books, some of which I’d read before and were in need of a re-read. For some reason Japanese modernism fit my mood (there’s probably a political analogy in there somewhere) and I began with Enchi Fumiko’s 1958 Masks, translated into English by Juliet Winters Carpenter in 1983. Masks (referring to Noh masks and to overlaid representations of the self) is a dark little novel about desire and revenge and, in some sense, too, about scripted drama. I remember loving it the first time I read it, and I found it no less interesting this second time around.

I was still in the mood for something I’d read before, so I picked up Yasunari Kawabata’s Snow Country (1935-1937). I’d forgotten how interesting Kawabata is, and so I followed this with Kawabata’s The Sound of the Mountain (1949-1954), which I hadn’t read before. I loved it more than Snow Country. And then, not willing to stop until I’d finished all the Kawabata sitting on my shelves, I then read his Thousand Cranes (1949 – 1951), finishing it up in the early morning of December 31st in a quiet house with a stunning winter dawn breaking over the mountains and the lake outside the window of my favorite reading spot.

These are all beautiful little books (all of them translated by Edward Seidensticker in the 1970s and 80s). Kawabata has a gentle lyrical style and a very perceptive eye for distinguishing character traits. I love his lens, because the “eyes” of all three novels are male, but their gaze is tightly focused—either in a curious or an obsessive way—upon a series of eccentric women characters.

That word “eccentric” is a hesitant choice. I don’t mean to say that these women characters are outlandish or bizarre. I mean it in the sense of “unconventional” and this seems to me to lie at the heart of Kawabata’s queries in these novels, which are all looking at fundamental social shifts and generational changes in Japan. The relationships tethering his male narrators to their female family members and lovers and friends open up a window onto either a hint or a fully realized portrait of some unconventional trait in each of the women. He tends to play with ideals and traditional stereotypes and explodes them over and over again—but it’s all done in a soft and quiet way.

I want to write about Sound of the Mountain in more detail, mostly because I absolutely adored Shingo Ogata’s character and perspective, but also because I braved reading the English and Japanese side by side, and found myself curious about many of Seidensticker’s translation choices. Not arguing with them necessarily, although sometimes that, too, but just looking at the way his translation shapes a reader’s perception of the story. Always fascinating for me.

In any case, I’ll stop here and just say Happy New Year, leaving off with a line from Thousand Cranes that fits what is outside my window right this second:

For the rest, the night was so dark that he had trouble following the line between trees and sky.

Wishing you all a chance to read everything and anything in 2017.

8 Comments

Over the last few months I have been very lazily reading Jane Hirshfield’s book Nine Gates: Entering the Mind of Poetry. (And I think I owe a big thank you to Marina Sofia for recommending this book to me, it’s splendid.). For Day 2 of my advent reading, I read the third chapter, “The World is Loud and Full of Noises,” which, serendipitously, is about translation.

The chapter begins with the idea of how uncomfortable people can be with translation, and where this comes from in terms of prohibitions about translations in sacred texts. I’ve never made the explicit connection, but now it seems glaringly obvious—if words have any whiff of the sacred, it would be sacrilegious to altar them in any way. Move that idea forward a few millennia and there is this, exquisitely expressed:

Further, by asserting that things worth knowing exist outside the home culture’s boundaries, translation challenges society as a whole.

When you look at it this way, translation isn’t just a superfluous extracurricular that’s nice to have around if you can, it’s a vital component of a society with an ability to look outward.

And Hirshfield talks about this from a political perspective, but also a literary one, mentioning the ways in which translation of “foreign” poetry has enlivened and rejuvenated English language poetry in important ways.

She moves then to talk about the act of translating and what it involves, how it actually feels. I love her description of translation as erotic:

…the translator enters into an erotic engagement with the chosen text, reading the poem again and again for its meaning, its resonance, its kinetic and musical bodies, its ambiguities, rhetoric, grammar, images, and tropes—for all the rustling of its many leaves and for the silences at its roots as well. The translator reads in the desire to join with what she reads, placing the life of the poem thoroughly within her own, discovering how each entering word modifies that life.

Her point, and I’d agree with it, is that both the text and the translator are altered by the experience. The two are no longer separate when all is said and done and a translation appears, wholly unique but still connected, deeply although somehow inexplicably, with the original text.

The rest of the chapter gets quite technical—in the best way—with Hirshfield writing about her experience translating the famous Japanese poets Izumi Shikibu and Ono no Komachi. She gives examples and details her process. It’s fascinating, and quite inspiring.

I’ve been terrified to attempt any translation involving actual poetry, probably because I don’t trust my own poetic instincts, and I’m afraid of the constraints involved. But Hirshfield makes me want to try, she presents the translation of poetry as more of a liberating experience than one marked by rules and limitations. That seems much less scary.

She ends the chapter by citing a short poem by the Japanese monk Kūkai, who is credited with developing the kana system, which is used in combination with Chinese characters, to write Japanese. Knowing that about him, and seeing the poem, and thinking about the sacred nature of words, and how any language is “translated” from thought to expression when articulated, I could get lost inside this poem for years:

Singing Image of Fire

A hand moves, and the fire’s whirling takes different shapes,

Triangles, squares: all things change when we do.

The first word, “Ah,” blossomed into all others.

Each of them is true.

I’ve written before about Agota Kristof—a Swiss writer, originally Hungarian, who escaped to Switzerland in 1956 and made her life here as a writer and playwright. If you don’t already know it, her work is brutal and provocative. Often difficult to read but yet intense and hard to put down, she is most famous for her trilogy The Notebook, The Proof, The Third Lie.

I discovered, quite by accident, a small collection of her short stories that came out in 2005, C’est egal. The collection contains 25 very very short and sometimes cryptic pieces. As far as I know, the collection has not been translated into English, although perhaps some of the stories have in different publications. Something I love about her work is the anger in it. It’s palpable and rises up off the page, with sharp teeth. The first story here, “The Axe” is written in the voice of a woman, explaining (innocently? naively? insanely?) to the doctor she’s just called, why she woke up to find her husband dead, his head split in two with an axe. The collection continues in much the same vein.

The title, by the way, comes from one of the pieces and given the context of that story could be translated as It doesn’t matter, or Whatever, or Who cares. This gives an pretty clear indication of the tone of the collection.

In any case, I couldn’t help myself, and have translated two of them here:

The mother

            Her son left home very young, when he was 18 years old. Several months after the death of the father.

She kept on living in the two room apartment; she was on good terms with her neighbors. She did housecleaning, mending, ironing.

One day her son knocked at the door. He was not alone. With him was a young girl, fairly pretty.

She opened her arms to them.

She hadn’t seen her son for four years.

After supper, her son said, “Mother, if it’s all right with you, we’ll both stay here.”

Her heart leapt with joy. She prepared the largest room for them, the most beautiful. But they went out around ten o’clock that night.

She told herself that they had surely gone to the movies, and she went to sleep, happy in the little room behind the kitchen.

She was no longer alone. Her son was living with her again.

In the mornings, she went out early to do her housecleaning and the small jobs that she didn’t want to give up because of this change in her situation.

At noon she cooked them good meals. Her son always brought something. Flowers, a dessert, wine, and sometimes champagne.

The coming and going of the strangers she sometimes passed in the hallway did not bother her.

“Come in, come in,” she said, “they’re in the room.”

Sometimes, when her son was not at home, and so the two women took their meals together, her eyes would meet the sad, battered eyes of the girl who was living with her. And so she would lower her own eyes, and murmur, while massaging a little ball of the soft white flesh from a piece of bread, “He’s a good boy. A nice boy.”

The girl would fold her napkin—she had manners—and walk out of the kitchen.

So much is left out of this story, so much implied. Kristof does this with a lot of her work, leaving implication and insinuation as the largest spaces for the reader to situate themself in, which can be uncomfortable or exciting, depending how you look at it.

The second story has a strange narrator, which is hard to pin down. I quite like that, avoiding the easy interpretations and thinking about this piece in terms of its relationship to the rest of her work–which spent more of its time on issues of war and totalitarianism and psychological oppression, than it did on religion.

The Great Wheel

            There is someone that I haven’t yet wanted to kill.

It’s you.

You can walk in the streets, you can go drinking and then walk the streets, I won’t kill you.

Don’t be afraid. The city isn’t dangerous. The only dangerous thing in the city is me.

I walk, I walk all throughout the streets, I kill.

But you, you don’t have anything to fear.

If I’m following you, it’s because I like the way you walk. You totter. It’s lovely. It’s almost like you limp. A bit like you’re hunchbacked. You’re not actually hunchbacked. From time to time you pull yourself up and you walk straight. But I really love you when it’s late at night, when you’re weak, when you trip, when you hunch yourself over.

I follow you, you tremble. From the cold or from fear. Although the weather is hot.

Never, nearly never, maybe it has never been so hot in our city.

And what is it that could make you afraid?

Me?

I’m not your enemy. I love you.

And no one else is able to harm you.

Don’t be afraid. I’m here. I’m protecting you.

I’m also suffering, you know.

My tears—fat drops of rain—run down my face. The night covers me. The moon lights me up. The clouds hide me. The wind tears me apart. I feel a kind of tenderness for you. Sometimes this happens to me. Only rarely.

Why for you? I have no idea.

I want to follow you for a great distance, everywhere, for a long time.

I want to see you suffer even more.

I want you to have had enough of it all.

I want you to come begging to me to take you.

I want you to desire me. Want you to want me, to love me, call out to me.

And so I would take you in my arms, I would hold you close against my heart, you would be my child, my lover, my beloved.

I would take you away.

You were afraid to be born, and now you are afraid to die.

You are afraid of everything.

You shouldn’t be afraid.

There is just a great wheel turning. It’s called Eternity.

I’m the one turning the great wheel.

You do not need to be afraid of me.

Nor of the great wheel.

The only thing that can make you afraid, that can hurt you, is life, and you already know it.

4 Comments

This week I’m reading three books, moving from one to the other and back again. The books are: David Carl’s Heraclitus in Sacramento, Jane Hirshfield’s Nine Gates and Herta Müller’s The Appointment. What an odd and wonderful conversation these books are having. All so different, all turning over similar questions about how language works to make meaning.

The Appointment is fiction, obviously, but it’s running a careful hand along the idea of individual identity in a system which wants to forbid (destroy might be a better word) individual thought. The novel covers a single day as a young woman rides the tram to an interrogation session. She’s being watched because she was caught sewing notes (‘Marry me’, with her name and address) into the lining of the men’s suits bound for Italy from the clothing factory where she works. This is life under Ceaușescu.

The worst thing is this feeling that my brain is slipping down into my face. It’s humiliating, there’s no other word for it, when your whole body feels like it’s barefoot. But what if there aren’t any words at all, what if even the best word isn’t enough?

It’s really hard to categorize David Carl’s book Heraclitus in Sacramento. It’s a study, really. A collection of writings and thoughts around the acts of reading and writing. There is a fictional or personal thread as well, which draws it all together. But not tightly. Although it’s a bound book it feels more like a bursting folder collecting notes scribbled and torn from the margins of other books; these notes are in dialogue with so many other works, as is the elusive narrator. It’s a slow and curious read, and I’m really enjoying it. The first section is called “Lucubrations” and here is some of what it looks like:

Is he still at liberty to believe that the reading of words might improve him; might go some distance in making him a better person?

He still believes in such things as better and worse; if not in perfection, then at least in perfectibility. He believes there are things he can do that will make him better than he is, as surely as he believes that there are things he can do that will bring him pleasure.

But what do words have to do with this?

That is a question for him to live with a bit longer.

According to Aristotle, “Poetry is the product either of a man of great natural ability or of one not wholly sane.”

Poetry is the liberation of language, and language the very possibility of poetry.

Nine Gates is Jane Hirshfield’s collection of essays on understanding poetry. It is more classically academic in tone than the other two, but Hirshfield’s language remains lavish and alive even when she’s in an explaining mode. The first essay of the book is about concentration and it reminded me of Jan Zwicky’s interview printed at the back of her collection Chamber Music, in which she talked about “that wordless configuration in the world which lit up, arrested my attention” and the idea of “lyric availability.” Hirshfield gets at this from a number of different directions, using other poets’ ideas as well as her own descriptions. Everyone trying to describe the state of heightened attention involved in artistic creation.

In a passage about how poetry connects the poet with the reader, or the poet with his or her own past, there is this marvelous line:

Shaped language is strangely immortal, living in a meadowy freshness outside of time.

She is writing about the intimacy of repeating words—one’s own or someone else’s. Giving them form in the mind or aloud. How this formulation/formation works through the reader or the thinker. This sentence speaks to both The Appointment and Heraclitus in Sacramento, bringing my reading into a little conversation that will keep me company as I continue through all three books.

 

1 Comment

Again in the spirit of women-in-translation month, here are four books in translation, of women writers, which I had the pleasure to review over the last few years.

The first is Swiss even! Noelle Revaz’s With the Animals, translated by W. Donald Wilson. Here is a part of my review which can be seen here at The Rumpus:

The book involves an element of the grotesque that rises up from time to time as a bizarre form of comedy. Paul is so ridiculously out-of-touch, so pathetically calculating and selfish. And so he can only lose, no matter his stubborn violence and wretched attempts to assert his power. Watching his downward spiral would be more thrilling if the reader wasn’t so certain he will cause plenty of damage in his descent. The book isn’t interested in revenge or balance or catharsis – despite a gentle movement in those directions.

If Rousseau, a Swiss writer of an altogether different generation, wanted to convince us of primitive man’s inherent nobility, than Revaz is calling out his theory in the plainest terms. There is nothing ennobling about Paul’s love of dirt and cow shit. Nothing but cruel freedom in his disassociation from other members of his species. But that very challenge makes the book a thoughtful and provocative read. And Revaz’s writing is both daring and defiant.

The second is Chasing the King of Hearts by Hanna Krall and translated by Philip Boehm, published by the wonderful Peirene Press:

This premise—that something as intangible and fragile as the connection and love between Shayek and Izolda should trump all impossible distances and insane governmental decrees and genocidal rules—is where the novella hinges. It is not so much that Izolda believes that within the context of the war she still deserves the success of her life and love, but rather despite it. On a purely psychological level, Izolda operates as if the war simply does not touch her. While her actions and movements are all prescribed and countered by what is happening in the Polish ghetto, in various prison camps, in Vienna, even in the Guben labor camp, her mindset remains firmly beyond these prescriptions. And this is this novella’s most remarkable offering.

The entire review can be seen here.

The third I want to mention is Taeko Tomioka’s Building Waves, translated by Louise Heal Kawai. Much has been said about another of Dalkey’s Japanese list (and for good reason!), Hiromi Kawakami’s The Briefcase. But Tomioka’s novel is wonderful and interesting and bizarre and deserves to be more widely read. Here is part of what I said about it, and the whole review can be read here:

Tomioka wanders through this socio-economic context using a feminist lens. Kyoko and the other women in the book—Kumiko (who becomes Katsumi’s lover after Kyoko), Ayako (Katsumi’s wife), Yoko (one of Kyoko’s friends whose husband leaves her), Amiko (a young mother), and Misawa (an older woman and artist)—are all bumping up against these expectations of what it means to be a woman, a mother, a wife. Kyoko sits at the farthest end of the spectrum, the woman who has mostly decided to reject traditional roles, and the other women fall in an untidy line somewhere along the range. What binds them all, to Tomioka’s credit, is that each is more searching than resolute, more hesitant than decided. And the book’s ultimate tragedy—although represented through a single and sad event—is a kind of despair at the paradox of refusing the superficiality of an unexamined life but knowing, at the same, that there are no easy answers, if there are answers at all, to any of your questions.

And the fourth is an old favorite of mine, always worth revisiting. Love, Anger, Madness by Marie Vieux-Chauvet, translated by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokur. I so wish more of Marie Vieux-Chauvet’s work would be translated. Her novel Fille d’Haiti is incredible and powerful and deserves to be read widely. I reviewed the book at The Quarterly Conversation, here is part of what I had to say:

Love, Anger, and Madness also demonstrates Vieux-Chauvet’s impressive stylistic range. The diary technique in Love renders Claire, an otherwise despicable and dangerous woman, sympathetic. Granting the reader such unfiltered access to her thoughts reveals the complex nature of her situation and the influence of her troubled past. Vieux-Chauvet’s confident use of the third-person omniscient in Anger places each family member within the reader’s confidence. Yet suddenly, halfway through this second novella, Vieux-Chauvet switches into two back-to-back monologues by siblings Paul and Rose. These two narratives are powerful laments, swan songs about the dashed hopes and disillusionment of a generation of Haitian youth. And finally, Madnessreads much like a play, with clear echoes of Greek drama, a technique which highlights the “staged” or “forced” quality of the very violence the story seeks to indict.

August is Women in Translation month. I’m quite sad that to-date I haven’t managed to place any of my women writer book projects with a publishing house. This is something I’ve been working hard toward over the last two years – writing samples and querying publishers. I know that one of these projects will take, but it takes a long time. Patience is necessary.

BUT – I have had published a few short translations of women writers in several issues of Spolia Mag and going back to one of them this month seems like a good idea:

  • Julia Allard Daudet’s The Unknown Woman in Spolia’s The Wife Issue

There is a short excerpt of The Unknown Woman here, which includes my favorite line from the story, spoken by the narrator as s/he introduces the strange woman who has arrived in the small, Alpine village and inspired such curiosity with the villagers:

            What other motive than a great misfortune could inspire this desire for isolation?

I loved working on this story, loved discovering Daudet’s careful writing and vision. It comes from a collection of very time-period appropriate pieces. Early 1900s, the concerns of a certain slice of Parisian life. Both domestic and intellectual. It’s a shame Daudet did not publish more in her own right.

If you’re interested in the story and in Daudet, at the time the story came out, Spolia asked me a few questions about it all. The entire interview is here, but below is one small part of it:

Q: I love the strange atmosphere of this story, all of the things that we don’t know about this woman. I chose it to lead off the issue, because the wife, particularly when we are dealing with the wife of great men and their biographies, can be so mysterious and walled up. I liked the tone is set. What drew you to this particular story?

A: Within Daudet’s collection, Miroirs et Mirages, it really stands out. Not just because of its pastoral setting compared to the other more urban stories, but with exactly this atmosphere you mention. It feels very much like a legend, and I love how this woman remains so completely unknown. We don’t even know if she dies in the fire or not, and I love the possibility of escape that Daudet gives her.

Also, I love the context that surrounds this piece. It was published in 1905 at the height of the excitement about “L’Inconnue de la Seine” (The Unknown Woman of the Seine) and it’s clearly an homage to this romantic idea of a beautiful young woman lost to the world before her time. I can’t help but imagine Julia Daudet having one of those death masks in her salon, and it being a witness to the many discussions and writers passing through. And then one evening Daudet sits down after a party and writes her own version of the story.

 

 

 

A lovely parcel arrived in the mail today, with my copies of WHAT IF THE SUN…

I love this cover so much – a huge thank you to Onesuch Press for choosing so carefully. It suits the mood of the book. It’s gray here in Switzerland today, which is fitting for the book’s story of a village waiting and hoping for the sun to reappear after months and months of no direct sunlight, and a prediction from a village elder who has told them all that this year, the sun won’t come back to them.

Here is a long passage from early on in the book, when one of the young men from the village climbs up higher into the mountain, despite the snow and the bad weather, to see if he can get a glimpse of the sun and prove to himself and the others that it’s still there…

He kept telling himself that the sun was above him. And, indeed, it seemed that the sun must show itself soon, because above Métrailler was a thinning of the clouds like a cloth whose weave has loosened. And, on the other side of the ridge, a reddish tint had begun to appear. Métrailler raised his head and, growing prideful now with his solitude, said, “I’ll show Tissières, I’ll show everyone!” He arrived at Grand-Dessus, which was a kind of platform jutting out like a peak from the ridge. In good weather, the view extends from there for more than 100 kilometers on both sides. Nothing could be seen, but Métrailler was not looking to see anything in terms of a view. He held his gaze now toward the sky. He sat down on the frozen snow and lifted his head with astonishment toward a window that had just appeared a little above him and to the south through the thinning canopy of fog, on the other side of a great ridge of mountain that we began to be able to see. It was there, indeed, where it came out—the sun—or something that could have been the sun, and it was there that it must have come out from behind the mountain, just in time to hide itself again.

But it had grown red and the rock where Métrailler was standing became red; and the sun up above had not shown itself, although it seemed that we had shown it; it had not risen, although it seemed that we had lifted it: disheveled, and all wrapped up, entwined with clouds which were themselves like clots of blood.

Exactly like a severed head around which the beard and hair still hung smoking; that we lifted in the air a moment, only to let fall again. And already the fog and the darkness had come back to their place.

The book is available from Indiebound, Amazon, and you can always order it from your local bookshop.

 

5 Comments

For two years now, I’ve helped organize a small writers’ retreat in France with two other women. I’m immensely lucky to know the writers Laura McCune-Poplin and Sara Johnson Allen, whom I met when we were all three studying for our MFA in Boston over ten years ago. They are both talented, passionate writers and teachers – not to mention being quite a lot of fun to spend time with.

When Fog Island Mountains came out, the three of us had a mini-celebration over pizza in Mystic, CT of all places and got to talking about lives, schedules, writing, and teaching. We are all busy juggling work and writing and families and… none of this is surprising, this is how everyone in (most of) the world now seems to live. Sigh. Constant juggling, constant striving for balance. In any case, we threw ourselves a challenge that day—to manage a week away, once a year, no kids, no spouses, no cooking, just writing, just book talk, just walks in the country. And we wanted to provide this space for other writers, too, especially those in the same kinds of situations.

We founded L’atelier writers’ retreat and workshop within weeks, found a location and set a date.

IMG_20160612_090905.jpg

A word on the location because we could not have been more lucky—this is a small, rural bed and breakfast in France run by teachers and booklovers. The staff members have pooled their personal libraries to fill the place with books. And when we arrived last year for the first retreat, we were all delighted with the atmosphere—a mixture of elegantly eccentric and charmingly rustic. Think architectural salvage put to very good use mixed somehow with summer camp and the whole thing works. The sheer number of books in all the buildings and rooms that make up this unique hotel create the best ambiance.

IMG_20160612_105223

In any case, I’ve just returned from our second annual retreat and am still feeling inspired. It’s a rare indulgence to take a step back from the all-too-often-horrible, always-busy world and just focus on the things I love the most—reading, writing, talking with other readers and writers. It’s also an immense pleasure to hear how other writers approach their work and see their projects develop through conversations with other writers/readers. I’m not a natural teacher because I can be very nervous speaking in front of large groups, but I absolutely LOVE thinking about and discussing how people work through internal questions (both emotional and aesthetic) through poetry and writing and story. This fascinates me.

Last year we were five, this year we were ten. We brought our books, short stories, and poetry to this rural hideaway, we brought our internal libraries (a source of immense pleasure in discussion), we brought our critical minds and our humor. And we worked really hard.

I’ve come to associate the first stanza of Mark Strand’s poem, “Keeping Things Whole” with l’Atelier and I’ll put it here below. There’s a long story why I associate this stanza with this retreat, which I won’t go into… but here it is, because it’s lovely, because it recreates the feeling I have when I indulge this need of mine to take a step out of the world and be quiet and singularly focused for an entire week:

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
I am what is missing.