Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Yasunari Kawabata’ category

December was a markedly different reading month compared to the rest of 2016, and in a very good way. I read some wonderful books in 2016, but not enough, and much of my reading time was spent on manuscripts – my own and those of friends, and reading for work. That is often wonderful, interesting reading in its own right, but I did miss the larger range of books I usually choose to read over a year. As I mentioned in my last post, I filled December with a wonderful list of essays and short stories and this brought me reading wildly again. Such a pleasure.

More than this, however, I spent the last week and a half of December at home without any work projects. Aside from a few larger family responsibilities for the holidays, it was a very quiet break. Can you guess how I spent it? Curled up in my favorite spot, with a large pot of tea at hand and a stack of books, some of which I’d read before and were in need of a re-read. For some reason Japanese modernism fit my mood (there’s probably a political analogy in there somewhere) and I began with Enchi Fumiko’s 1958 Masks, translated into English by Juliet Winters Carpenter in 1983. Masks (referring to Noh masks and to overlaid representations of the self) is a dark little novel about desire and revenge and, in some sense, too, about scripted drama. I remember loving it the first time I read it, and I found it no less interesting this second time around.

I was still in the mood for something I’d read before, so I picked up Yasunari Kawabata’s Snow Country (1935-1937). I’d forgotten how interesting Kawabata is, and so I followed this with Kawabata’s The Sound of the Mountain (1949-1954), which I hadn’t read before. I loved it more than Snow Country. And then, not willing to stop until I’d finished all the Kawabata sitting on my shelves, I then read his Thousand Cranes (1949 – 1951), finishing it up in the early morning of December 31st in a quiet house with a stunning winter dawn breaking over the mountains and the lake outside the window of my favorite reading spot.

These are all beautiful little books (all of them translated by Edward Seidensticker in the 1970s and 80s). Kawabata has a gentle lyrical style and a very perceptive eye for distinguishing character traits. I love his lens, because the “eyes” of all three novels are male, but their gaze is tightly focused—either in a curious or an obsessive way—upon a series of eccentric women characters.

That word “eccentric” is a hesitant choice. I don’t mean to say that these women characters are outlandish or bizarre. I mean it in the sense of “unconventional” and this seems to me to lie at the heart of Kawabata’s queries in these novels, which are all looking at fundamental social shifts and generational changes in Japan. The relationships tethering his male narrators to their female family members and lovers and friends open up a window onto either a hint or a fully realized portrait of some unconventional trait in each of the women. He tends to play with ideals and traditional stereotypes and explodes them over and over again—but it’s all done in a soft and quiet way.

I want to write about Sound of the Mountain in more detail, mostly because I absolutely adored Shingo Ogata’s character and perspective, but also because I braved reading the English and Japanese side by side, and found myself curious about many of Seidensticker’s translation choices. Not arguing with them necessarily, although sometimes that, too, but just looking at the way his translation shapes a reader’s perception of the story. Always fascinating for me.

In any case, I’ll stop here and just say Happy New Year, leaving off with a line from Thousand Cranes that fits what is outside my window right this second:

For the rest, the night was so dark that he had trouble following the line between trees and sky.

Wishing you all a chance to read everything and anything in 2017.

8 Comments

We had snow last week and the low mountains surrounding the village were a lovely white. Across the lake, the Alps are now boasting their beautiful winter plumage. The temperature has been hovering around zero for the past few weeks and it seemed like the perfect time to settle down with Yasunari Kawabata’s 1950s classic, Snow Country 

Snow Country is set in a mountainous region of Japan, a place of long winters and deep snows, of cold and dark living. A place of tunnels and buried buildings. This setting works to underline the novel’s emotional preoccupation – the bewildering coldness of the human heart, the inevitable decay of beauty and purity. 

The novel takes place at an onsen (hot springs) resort and tells the story of an affair between a wealthy Tokyo man, Shimamura, and a geisha, Komako. Shimamura is incapable of love but drawn again and again to leave his family and visit Komako in the mountains. His rare visits and the life she must lead during his absences drain Komako of her innocence and ultimately her beauty.   

Kawabata’s feel for the lonely aesthetic of the snow country is just tremendous: 

The color of evening had already fallen on the mountain valley, early buried in shadows. Out of the dusk the distant mountains, still reflecting the light of the evening sun, seemed to have come much nearer. 

Presently, as the mountain chasms were far and near, high and low, the shadows in them began to deepen, and the sky was red over the snowy mountains, bathed now in but a wan light. 

Cedar groves stood out darkly by the river bank, at the ski ground, around the shrine. 

Like a warm light, Komako poured in on the empty wretchedness that had assailed Shimamura. 

I have written before about Tanizaki Junichiro’s essay, In Praise of Shadows. In it, Tanizaki lays out some of the principles of Japanese aesthetics – mainly, this idea of beauty in shadows. That art is rendered more beautiful through the darkness created at the borders of light.

Kawabata echoes this theory in Snow Country. The ultimate and inevitable failure of Shimamura and Komako’s affair is that unsettling but beautiful darkness hovering at the edge of what Kawabata chooses to illuminate: the warmth and steam from the hot springs, the crimson stain of hand-made Chijimi linen laid out on the snow and bleaching in the sun, the shimmery radiance of the Milky Way over the buried town.

1 Comment