Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts tagged ‘books’

It’s time for me to get back to some Houellebecq discussions… I took a little breather from him for a few days; he is, if anything, an intense reading experience. The last piece I wrote about was his essay on Lovecraft, so moving forward from that, let me write today about a collection he published in 1991 entitled Rester Vivant. It doesn’t appear to have been translated into English yet, but perhaps now that he’s won the Goncourt, all of his work will slowly find a home in the Anglophone world.

This collection includes eight pieces – I am only going to talk about the first piece here, which is where the collection takes its title. It is an essay, with a little subtitle: Méthode. So let’s say the title could be translated as Stay alive: a method or How to Stay Alive. One little note on this title: he could have written survivre (survive) but he uses the word vivant (alive) instead. For Houellebecq, I think we can read that as an optimistic choice.

The essay is very serious, in an “it-wholeheartedly-sucks-to-be-a-writer-with-a-vision” way, and this does make it a teeny bit melodramatic. But there is a thin and underhanded vein of satire running through the whole thing, and this, of course, is what saves it. Rester Vivant is serious, wholeheartedly serious—I don’t want to deny or argue against that, but the bleakness of his message becomes a kind of exasperated comedy at one point. And this makes it palatable. I wasn’t expecting humor in Houellebecq, but I see now how it fits him. His is a macabre humor, though, a dark and helpless irony.

A small aside: when I discussed La Carte et Le Territoire with my book group a few months ago, I was the only one who suspected that Houellebecq had a sense of humor. There is a scene in that book, where Houellebecq the character, who has been brutally murdered, is finally interred. When the coffin comes out of the hearse and gets carried to the plot, the onlookers can see that it’s a child-size coffin. Because of the way Houellebecq was murdered, there wasn’t much left of him to put in the ground, and the funeral home appears to have selected an economical, if not ecological way of burying him.

Now, I laughed out loud when I read this scene. It has a certain pathos, yes, but I found it more tongue-in-cheek. Also, planting this sly joke in the midst of an otherwise serious book knocked Houellebecq up a few notches for me.

Now back to Rester Vivant.

The essay addresses the reader directly, and that reader is meant to be a fledgling writer, someone who has figured out that this writing business is going to be pretty tough, but also that this life business may in fact be worse. Houellebecq begins with an assertion that life involves inescapable suffering. Then he tells his reader to revel in that suffering. There is no way around it, so embrace it. Love your suffering; cultivate and explore it, and eventually:

Lorsque vous susciterez chez les autres un mélange de pitié effrayée et de mépris, vous saurez que vous êtes sur la bonne voie. Vous pourrez commencer à écrire. [As soon as you provoke a mixture of frightened pity and contempt from other people, you are on the right path. You may now start to write.]

Then you must learn to express your suffering. If you cannot do this, you will die. He urges his reader to write at all costs, finding solace in already existing forms and not losing heart when your suffering takes over, preventing you from writing.

Au paroxysme de la souffrance, vous ne pourrez plus écrire. Si vous vous en sentez la force, essayez tout de même. Le résultat sera probablement mauvais ; probablement, mais pas certainement. [At the height of your suffering, you will not be able to write. If you feel strong enough, try anyway. The result will most likely be bad; most likely, but not certainly.]

Both excerpts have a little tremor of humor, feeble and self-deprecating, but humor none the less.

One of the key phrases of the essay is: Un poète mort n’écrit plus. D’où l’importance de rester vivant. [A dead poet no longer writes. This is why it is important to stay alive.]

Followed soon after by this:

Vous ne connaîtrez jamais exactement cette part de vous-même qui vous pousse à écrire. Vous ne la connaîtrez que sous des formes approchées, et contradictoires. Égoïsme ou dévouement ? Cruauté ou compassion ? Tout pourrait se soutenir. Preuve que, finalement, vous ne savez rien ; alors ne vous comportez pas comme si vous saviez. Devant votre ignorance, devant cette part mystérieuse de vous-même, restez honnête et humble. [You will never know exactly what part of you pushes you to write. You will only know it through approximations and contradictions. Egotism or devotion? Cruelty or compassion? All are possibilities. This is proof that, ultimately, you know nothing; so do not behave as if you knew. Before your ignorance, before this mysterious part of yourself, remain honest and humble.]

The essay ends with the claim that a writer’s calling is to fight back at the society whose single goal is to destroy him*/her. Hit where it hurts, do not spare anyone, not even yourself. This final section has a number of interesting points, which I think I’ll have to get to in a second post.

But I want to spend a second on his tortured artist perspective. At first read, I love this kind of emotional appeal. I’m a sucker for an impassioned soul. And I also can’t help but agree with the thought that if you open yourself up completely to the injustices and horrors of the world we live in, you will eventually get trapped beneath the great mountain of them and probably suffocate. Most people build barriers or pick their battles or find a way to cope; writers and artists tend to get locked in a continual struggle to negotiate how much barrier is needed for self-protection and how little is needed to work in an atmosphere of emotional honesty.

On the other hand, the tortured artist perspective has always irked me just a little bit. I have always felt a little uncomfortable with the idea of the mad genius, that insanely talented or intelligent individual that is completely beyond the rest of society. Many highly intelligent and creative individuals are healthy, functioning people as well.

This is where Houellebecq’s minuscule touch of irony saves the essay for me. Without it, I think I would get stuck at suspicious and annoyed. Instead, I can see that although he is deathly serious about a writer’s position vis-à-vis society, he is also quite conscious of the melodrama it perpetuates. So the only solution for the writer is to camp up that tragic gravity, as subtly or as provocatively as need be. That’s a solution I can get along with just fine.

*The fledgling writer addressed in the essay is a man, no doubt about it, and most likely a man named Michel Houellebecq. He is always somehow writing about himself.

5 Comments

I’ve been thinking about experimental narratives lately, for a number of reasons, but mainly because I was working on a review of an extremely unique book called Giraffes in Hiding: The Mythical Memoirs of Carol Novack. I read this book all the way back in January, and then re-read it and then jumped around inside it for awhile, re-reading certain pieces and basically just trying to figure out how to write about it. I almost didn’t write about it because I didn’t feel like I was up to the task.

I wrote the review eventually (and happily, and honestly) because it bothered me too much that I couldn’t seem to find a way to write about it. Not knowing what else to do, I forced myself to come up with a metaphor that helped me envision the text as a whole. (Hopefully that metaphor will help potential new readers, too, but that isn’t for me to decide). Envisioning the text as a whole is, I think, where some people, maybe even many people, get stumped when they’re confronted with experimental writing. This mass and tumble of words and ideas just sort of spills off the page toward you, attacks you maybe, or just slides on by indifferently; either way, you’re not sure what to do with it, because:

  • it doesn’t look like anything you’ve ever read before
  • it’s maybe a little confusing, even purposefully confusing
  • you worry that you’re not smart enough or not well-read enough (in this tradition of non-traditional literature) to understand what’s going on
  • you’re not sure you like it, or, maybe you love it – but in either case you can’t say why exactly
  • you can’t “see” it the way you can “see” the shape and structure and filler of other narratives—it’s all globby or too spikey or too empty

Something that helped me find the courage to write this review is the series of articles and interviews “What is experimental lit?” by Christopher Higgs at HTML giant. His third essay is about reading strategies. He suggests:

For the former, what may prove to be invaluable might be a close attention to patterns of repetition, rhythm, connectivity and gaps between words and phrases, the moments of caesura, the sites of tension, the magnitudes of intensities, or the ways in which the text unsettles the limitations of genre and convention, subverts familiarity, articulates emotional states for which there are no nouns, or enacts the reader’s sublime.

So, okay, details. And I think most readers who are even open to considering experimental literature do this almost instinctively, because it is the first and only access into the text. Since the whole is denied upfront (not indefinitely, but often at first) the parts become really important. The sound of the words, the play of the language and how that engages with the ideas behind the work.

This was definitely the case for my reading of Giraffes in Hiding. I had to throw out my deep-seated and learned notions of how to experience a text and get as intimate as I could with the details. The details finally led me toward a conception of the whole. I found the experience interesting. I won’t say pleasant, because I am far too emotionally connected to my usual reading experience, and by that I mean I love being submersed into a continuous and coherent narrative. I am unapologetically Aristotelian.

But I’m open to experimental literature because I like the questions that it asks. I like being nudged to find new ways inside a piece of fiction, even if it proves difficult or frustrating. I may never gravitate toward this type of fiction instinctively, but I’m very glad there are other readers and writers who do—they enrich my reading world.

Here are links (series overview, Q&A overview) to the rest of Higgs’ series, for anyone interested.

7 Comments

On Monday night I sat down and read Irène Némirovsky’s very short novel, Le Bal. I’ve been meaning to read Némirovsky for awhile now and luckily my French book group selected this feisty little story of revenge and mother-daughter disharmony for our April read. As the title suggests this is the story of a party—although it is really the story of a pair of horrible parents and their soon-to-be horrible daughter. And it is also the story of 1920s Paris and the rise of the nouveau riche, of social climbing and being desperate for public recognition. On top of all that, it is the story of a certain moment of adolescence when suddenly the adult world comes into frightening focus.

Némirovsky’s writing is a pleasure to read, all sharp corners and crisp sentences. And the kind of omniscient narrator who swoops in with exactly the right kind of stunning detail and careful framing. The kind of narrator who keeps out of the way, for the most part, and just gets the story out in front of the reader in the most efficient and elegant way possible. I knew that this year with so much contemporary fiction reading on my plate that I would relish any moment I could steal with older, modernist fiction. Such was the case with my hour with Némirovsky. A pure delight.

Such a tragedy that Némirovsky was not given the chance to lead a long, full life. In her very short life she wrote a considerable amount – not all of which has made its way into English. Just imagine what else she might have written if she hadn’t been killed at the age of 39…

I’ll be hunting up copies of her other works, starting of course with her earliest…Le Malentendu, a first novel written first as a short story and then published as a novel when she was only 18 years old.

6 Comments

A few weeks ago over at Necessary Fiction, I reviewed Seven Years, a novel by a Swiss novelist writing in German. In that review I tackle the content of the book, and only make a few passing comments about the style. I actually wanted to say more about the writing but couldn’t find my way into that discussion within the review, so I settled for leaving it out. This kind of compromise always leaves me a little unsettled, especially because Seven Years is a translation and I feel strongly about not overlooking that fact when considering a book.

Recently, Words Without Borders has published a series of essays on how to review translations. The latest is by Scott Esposito, the editor of The Quarterly Conversation, and it’s a good one. Esposito provides some thoughtful framework-style guidelines for looking at a translation and finding a way to evaluate it. There are about nine essays now for the whole series, and they are well worth a read for anyone interested in reading or reviewing literature in translation.

Now, where I come to this in relation to my Seven Years review is that I sorely wanted to be able to say something about the translation. And in my idealist little heart I figured that I would find a way…I am a translator, right? I am also a huge fan of literature in translation, right? I live in Switzerland, right?  (Okay, Seven Years is set in Germany, actually, so never mind). But in the end, because I don’t read German, I simply did not feel comfortable approaching that aspect of the text.

The writing in the English version of Seven Years is unadorned and straightforward. The most interesting thing about it is that much of the dialogue comes indirectly, and even when it is direct, it isn’t set off from the rest of the text. So there are moments when you have to read a line twice to make sure who is speaking. Other than that, though, there isn’t much that stood out from Seven Years to raise my translator antennae…but maybe this is only because I don’t read German. Perhaps if I read German, I would have been able to see patterns in the translated English that could only come about because they were being created on top of German scaffolding. I see this with translations from the French and from Japanese, because certain phrasings and structures necessarily occur as the English grapples with the original.

You see my dilemma here. In my heart of hearts, I’d like to believe that someone unfamiliar with the original language can engage with aspects of the translation as suggested by these WWB articles, but I’m skeptical. And I get the sense that this great discussion on reviewing translation isn’t addressing this question head-on. (Except this piece by Jonathan Blitzer.) Is it possible to review fairly and thoroughly, emphasis on thoroughly, without knowledge of the original language? I want to think so, but I don’t think so. Examples? Anyone?

In the end, all I can say about Seven Years is that it is a translation, that an original text exists in German and that what I read was Michael Hofmann’s version of Peter Stamm. How that differs from someone else’s version of Peter Stamm I cannot say. And that frustrates me. I’d like to find a way through this problem.

11 Comments

So I finished up my post earlier this week on Houellebecq’s H.P. Lovecraft: Contre la Vie, Contre le Monde with Houellebecq asserting that the key to Lovecraft’s genius is that he managed to transform his feelings of disgust (about life and social changes he had no control over) into a form of creative hostility. I think it would be quite easy to use this same sentence and exchange the word Lovecraft for Houellebecq. Simple as that. Not hard to see why one writer admired the other.

But Houellebecq’s disgust is of a different variety than what I understand of Lovecraft’s. Lovecraft couldn’t stand the world he lived in, so he created alien worlds to escape into, taking his anger and frustration and working them out or increasing them, both symbolically and overtly, in those new worlds. (This is more or less Houellebecq’s reading.) Now, for Houellebecq, I get the feeling that he is profoundly, overwhelmingly, devastatingly disappointed in human nature. Like Lovecraft, he is revolted by society, but unlike Lovecraft, he is not quite willing to reject it and escape away. Houellebecq is still interested.

His disgust is palpable, but there is more sorrow than hostility in much of what he writes. Every once in a while something horrible does surge up and out of a text, taking the reader more or less by surprise, but then the tone resettles around Houellebecq’s grief. Yes, grief. I think this might be the best word for it – Houellebecq is in a state of perpetual mourning for what he understands of society.

And grief is something that often turns a person inward, so it isn’t a surprise that Houellebecq cannot get himself out of his stories. As I wrote earlier, I think this inability to remove himself from the literary equations he poses and tries to solve is a tricky issue of his writing but it also contributes to the unique nature of his work.

In all honesty, I can see now that one of the reasons I’ve become so interested in Houellebecq is that I usually prefer my writers to stay out of their stories. I tend to balk at, or, at the very least, disregard biographical details when I’m considering a text. I want to be able to consider the literary landscape and the characters without worrying whether the author is speaking from experience or made it all up. I’ve always felt that it shouldn’t matter.

However, because of his unsettling merge of author and character, Houellebecq forces me to consider him biographically at almost every step of the way. My knee-jerk reaction would usually be, “Grow up, get over yourself, get a therapist, and do something truly creative.” But his honesty is actually engaging. His perspective is even seductive—I think humans can be pretty rotten, too—as well as off-putting and that combination is hard to put down.

8 Comments

Now that I am several books into my Houellebecq Project, I feel that I have, by accident, gone about this in exactly the right way. The first Houellebecq I tried was La Carte et le Territoire, his most recent novel, which won him last year’s Prix Goncourt in France, and a novel which is, by Houellebecquian standards, rather tame. I don’t mean that it doesn’t have any shock to it, or any social criticism, but compared to the other works of his that I’ve now read, those elements come in a softer, less wince-inducing package.

There are two issues that seem to bother most Houllebecq readers: his portrayal of sex, and the fact that it is difficult to decipher whether the racist, sexist and other harsh comments in his work come from Houellebecq himself or from his characters—as Litlove points out in a recent comment, this is because his main characters almost always appear to be, at least in part, some incarnation of Houellebecq himself. That lack of separation is problematic.

But La Carte et le Territoire had very little in terms of provocation, in either of those areas. It was definitely a provocative text, but easy to read. I say all of this because it was pure dumb luck that I read that novel first and thus became curious to figure out what all the fuss was about.

Now, my second bit of luck came from my own strange obsession with reading an author in chronological order. I like nothing better than beginning with a writer’s earliest work and moving forward. For Houellebecq, this meant taking up with his long essay, H.P. Lovecraft: Contre le Monde, Contre la vie (H.P. Lovecraft: Against the World, Against Life, Eng. trans. Dorna Khazeni). And it was really fascinating. An essay that endeared Houellebecq to me, mostly because of the care he takes in writing about Lovecraft.

Who knows if Lovecraft was the single most important writerly reference point for Houellebecq, but he is clearly a huge influence. The essay is pure homage, but a serious study as well, filled with critical and autobiographical interpretation. However, the essay does more than just tell me about Lovecraft, it tells me about Houellebecq. As I am slowly coming to understand through Houellebecq’s other work, he is not able to remove himself from anything he writes. (I find this both a source of his brilliance and a possible weakness, but I will get to that in another review.) So in nearly every assessment of Lovecraft, Houellebecq is inside the message, leaving little clues to his own writing and his own vision:

Quand on aime la vie, on ne lit pas. On ne va guère au cinéma non plus, d’ailleurs. Quoi qu’on en dise, l’accès à l’univers artistique est plus ou moins réservé à ceux qui en ont un peu marre. [ A person who loves life doesn’t read. And rarely goes to the movies, as well. No matter what people say on the matter, access to the artistic universe is more or less reserved for those who are just a little sick of it all.]

OR

Le style de compte rendu d’observations scientifiques utilisé par HPL dans ses dernières nouvelles répond au principe suivant: plus les événements et les entités décrites seront monstrueuses et inconcevables, plus la description sera précise et clinique. Il faut un scalpel pour décortiquer l’innommable.

Tout impressionnisme est donc à bannir. Il s’agit de construire une littérature vertigineuse : et il n’y a pas de vertige sans une certaine disproportion d’échelle, sans une certaine juxtaposition du minutieux et de l’illimité, du ponctuel et de l’infini.

[The style HPL uses in his later short stories, like a summary of scientific jottings, responds to the following idea: the more monstrous and inconceivable the events and beings described, the more precise and clinical the description. One needs a scalpel to dissect the unnamable.

Thus, impressionism is to be banned. This means creating a vertiginous literature: and there is no vertigo without a certain difference of scale, without a certain juxtaposition of the meticulous with the limitless, of the specific with infinity.]

OR

Si le style de Lovecraft est déplorable, on peut gaiement conclure que le style n’a, en littérature, pas la moindre importance ; et passer à autre chose.

Ce point de vue stupide peut cependant se comprendre. Il faut bien dire que HPL ne participe guère de cette conception élégante, subtile, minimaliste et retenue qui rallie en général tous les suffrages.

[If Lovecraft’s style is deplorable, we can happily conclude that style has not the least importance in literature; and then move on to something else.

This stupid point of view is, however, understandable. One must admit that HPL hardly ever contributes to the elegant, subtle, minimalist and restrained craft which tends to win the most votes.]

The last two quotes I’ve given here end up informing a short discussion suggesting that if your job as a writer is to discuss the horrors of the world, writing them beautifully is a form of hypocrisy. Houellebecq criticizes certain Lovecraft passages, for their obviously bad writing, but at the same time he applauds the fact that Lovecraft’s form mimics his content.

And this is easy to see in Houellebecq’s own writing. He isn’t interested in wasting time writing about something horrific in a carefully-worked style. An ass in an ass. An ugly person is an ugly person. In La Carte et le Territoire, when he describes a vicious murder, he uses a clinical and distant style. Indeed, that book has something of the crime novel to it.

But he can write beautifully, and this is something I’ve discovered as I’ve moved forward in his work. This has gone on long enough for today, so I won’t parade out the examples.

Let me finish, however, with a mention of one other point that I’d like to discuss in my next post. In Contre le Monde, Contre la Vie, Houellebecq reflects on Lovecraft’s racism as the transformative element of his writing. He writes:

Toute grande passion, qu’elle soit amour ou haine, finit par produire une œuvre authentique. On peut le déplorer, mais il faut le reconnaître : Lovecraft est plutôt du côté de la haine ; de la haine et de la peur. [All great passion, whether a question of love or hate, finishes in the production of a genuine work of art. We can lament the fact, but we must acknowledge that Lovecraft is more about hate; hate and fear.]

And then he asserts that the secret of Lovecraft’s genius is that:

…il a réussi à transformer son dégoût de la vie en une hostilité agissante. […he managed to transform his disgust for life into a powerfully efficient hostility.]

This sentence has become the phrase I keep going back to as I read forward in Houellebecq, and I want to consider how it actually describes Houellebecq just as well as Lovecraft.

***

FYI – All translations provided here are mine, and rather quick ones at that.

13 Comments

I wrote last week how Wood champions literary realism at the end of How Fiction Works. But really, he does this subtly throughout the entire novel. Not by ever contending that experimental fiction doesn’t have as much to say about the relationship between fiction and life, but through a kind of censure, again related to craft, which is detectable in passages like this:

Is there a way in which all of us are fictional characters, parented by life and written by ourselves? This is something like Saramago’s question; but it is worth noting that he reaches his questions by traveling in the opposite direction of those postmodern novelists who like to remind us of the metafictionality of all things. A certain kind of postmodern novelist (like John Barth, say) is always lecturing us: ‘Remember, this character is just a character. I invented him.’ By starting with an invented character, however, Saramago is able to pass through the same skepticism, but in the opposite direction, toward reality, toward the deepest questions.

Wood is talking about José Saramago’s The Year of the Death of Ricardo Reis, a novel I’m now really eager to read. I do really like postmodern fiction, but there are times it can get tiresome. A bit shouty. But based on Wood’s description, it sounds like I would love Saramago’s way of negotiating a postmodern existential crisis.

What I understand Wood to be saying here is that he approves of Saramago’s existential exploration because it doesn’t just stop at revealing the artifice to the reader. Instead, it uses that revelation to ask a further question. His quote is lovely:

Yet the novel suggests that perhaps there is something culpable about being content with the spectacle of the world when the world’s spectacle is horrifying.

Because I am deep into my Houellebecq project at the moment, this makes me consider the metafictional aspect of his work. I am slowly getting the sense that Houellebecq is unable to forget for a moment that he is writing, that he is creating a story for others to read, to be consumed. A certain narrative personality—either Houellebecq himself or an authorial personality he uses when writing—hovers over his work. It isn’t so much like Barth and the constant reminder of the invented character, but more like Houellebecq just can’t get out of the way.

I’m slowly starting to get a feel for Houellebecq’s overall aesthetic, and his project, and the more I read of his work, the more I think that he uses this form of metafiction because he would consider it dishonest to write the kind of fiction that pretends the writer doesn’t exist. I find that notion of dishonesty pretty interesting.

But I’m still working through all of his work and I think I’ll wait to expand on this idea until I’ve finished, or at least, nearly finished. I want to think about it a little more in case I’m misreading him…

*Thank you to careful reader, Guilherme, who kindly reminded me that it is Saramago and not Saramango! This post now corrected.

5 Comments

I have been meandering my way through James Wood’s How Fiction Works for the last month or so and finally finished it up over the weekend. I think what I love the most about this little book is how easy Wood makes the study of literature appear. He condenses years of study and probably thousands upon thousands of hours of passionate, careful reading into a series of thematically-linked paragraphs. Paragraph 1 begins with narrative perspective and Paragraph 123 ends the book with a succinct appeal to craft:

…for the writer has to act as if the available novelistic methods are continually about to turn into mere convention and so has to try to outwit that inevitable ageing. The true writer, that free servant of life, is one who must always be acting as if life were a category beyond anything the novel had yet grasped; as if life itself were always on the verge of becoming conventional.

This last sentence is Wood’s answer to the assertion that literary realism is no longer a viable genre. To get to this statement, he visits several of realism’s loudest denouncers (Roland Barthes, Rick Moody, William Gass…) and disagrees with their conclusions that because fiction suffers from convention it therefore cannot ever express what is real:

…just because artifice and convention are involved in a literary style does not mean that realism (or any other narrative style) is so artificial and conventional that it is incapable of referring to reality.

Wood concedes that literary techniques are constantly becoming conventional. Of course narrative techniques, expressions, metaphors and all the other building blocks of fiction are always and forever ‘at-risk’ of rendering themselves ineffective. What is called into question is their ability to render ‘truth’ in an original and novel way, but never their ability to reflect reality.

I’ve never been particularly fussed about the debate on literary realism. I think both perspectives provide insight into how fiction works as an art form, how it is negotiated by readers. I am definitely more rooted in literary realism, however, so I would never be the kind of reader to chuck it out the window anyway, but I appreciated Wood’s championing of the genre as well as his celebration of the writer who simultaneously embraces realism while writing to escape all that has already been written.

So, I’ve only touched on approximately 20 pages of this excellent 180-page book. I’ll see if I have more to say another day…

10 Comments

My Internet access seems to be stable again. Besides the fact that I tend to panic when I lose access to email (something I should probably work on), as a freelancer, my entire professional life hinges on a rapid, reliable connection to the web. When my connection went down last week, I ended up having to scramble to find a way to deliver two translations to a client as well as get my most recent review up at Necessary Fiction. I can live quite happily without that kind of stress, by the way.

Luckily, it’s over…for now. This is an old farmhouse with some old school (for Switzerland anyway) phone lines. One of the lines got moved last week, and reattached in a different way to the farm’s telephone line “hub”. This was enough to knock out our Internet service for nearly a week. Now that I see how fragile the system is, I’m pretty sure a cow will sneeze in the upper pasture next week and I’ll have the same problem.

In any case, this whole incident made me consider my relationship with technology. I’m obviously very bound to my computer and the internet. Which is kind of funny since my favorite pastimes are pretty darn low-tech. Reading, hiking, reading… And yet I spend most of my day answering and sending emails, connecting with people in several countries for work or just because friends live pretty much anywhere and everywhere, or using the Internet for research. The world is small. Very small. At least it seems that way through the “window” of my laptop.

This is all just to say that not only does technology make it possible for me to work from home as a translator and a writer while living in a very small village in Switzerland, it also gives me access to indulge my biggest passion – reading. I’d be one miserable reader if my book buying were limited to the few physical bookstores in the nearest cities. So really, the Internet makes possible much of my happiness and all of my professional life. And yet, I worry sometimes whether I might actually be more productive without the distractions that come as part and parcel of spending so much time online. I’m pretty out of the loop where social media are concerned but I am on Facebook and I write this blog and I spend time reading other blogs and online journals. It is very hard to say “no” to the endless stream of information available on the web.

There is an essay in Michel Houellebecq’s collection Rester Vivant (Stay Alive/Survive) which speaks about the human relationship to technology. He begins with architecture, moves to economics and markets, explores computer science and then ends, briefly, with literature. It is mostly a lament, at least the tone is more overtly sorrowful than critical. It is hard not to agree with his notion of La poésie du mouvement arrêté, which is the title of the final subsection of the essay. The Poetry of Stopped Time or The Poetry of Suspended Movement. Houellebecq argues for a pause – turn off the TV, buy nothing, renounce your desire to buy something, refuse to participate, refuse “knowing” (I find this last idea subtly provocative), simply switch off all thought. Just for a moment, he asks you to stand still.

This obvious solution to the information overload of contemporary society is harder to accomplish than one might think. I suppose I get the closest on dog walks or while reading. Dog walks now involve a chatty, gregarious toddler, an excited dog and a nervous kitten who refuses to be left at the farm, so while my twice-a-day walks are still lovely in their own right, they are not always exactly relaxing. Especially because they are now crammed between work and getting Mlle. Petitvore to daycare on the days she goes and more work and running errands and cleaning house and all the rest. But there are moments of true pause—stopping in the forest to listen to birds, for example, and suddenly, unexpectedly, my little circus all stills at the same time. It’s wonderful what a few seconds of stillness can do for the rest of your day.

And reading isn’t really a pause either, no matter how much I enjoy it. It will always involve thinking, learning, judging. My hours with books are active and intense. I wouldn’t really want it any other way.

It is still nice to be reminded, however, that it’s good sometimes to enter a full stop. Houellebecq is arguing for something both political and social, a rebellion of sorts against the vast whirring machines. I don’t criticize him for that at all; I think he’s right. But I’m also taking his comments in a deeply personal way. I’m a part of those vast whirring machines. I contribute (so does he, so does everyone). So my full stop can never be a real rebellion against the “machine,” it is first a rebellion against myself. I think this is what he’s really getting at in his essay and I like how that turns the critique on its head.

9 Comments

My Internet service has been haywire since last Thursday—the joys of living in the countryside. But it’s on right now and I wanted to write quickly about a book I just finished reading: Ouragan (Hurricane) by Laurent Gaudé. You may have heard of him through his 2007 novel which was translated as The Scortas’ Sun (UK) and The House of Scorta (US). I haven’t read his other work, but will be looking for it directly.

Because Ouragan…Wow. Really wow.

The book is set in New Orleans during Hurricane Katrina and told in six different voices – an old woman, a prisoner, a priest, a single mother and her former lover. Each individual has a different relationship to the storm. Each individual must suffer through the storm in a particular way. Handling that many voices in a single, tightly-knit narrative can be difficult, but Gaudé pulls it off with great skill. I literally could not put this book down. The story, the writing, the ideas and history behind the story and the writing.

Wish I had time to write more now about the writing. Gaudé’s writing was intense and emotional. He uses a first person narrator for most of the characters, but third person for two of them. That blend was useful, especially for two sections in which all of sudden the voices begin to merge together, telling each other’s stories. Really very well done.

I find it very interesting that such an incredible work of fiction about an intensely American experience should come from a French writer. I’m assuming Gaudé did a lot of research or was already deeply familiar with the culture and history of New Orleans.

I hope the book is currently contracted with translation into English, but I can’t find any confirmation of that on the web yet.

I will have more to say when my Internet issues get worked out…

9 Comments