Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts tagged ‘books’

Continuing along with how I set up my December reading (since it lead me to some unexpected places) here are the essays and short stories I plan to read in January. It won’t be one a day, but three a week.

Suggestions are always welcome; I discovered several writers and pieces last month that way so if anyone has a recommendation, I’d love it.

Week 1 Margaret Atwood – “Significant Moments in the Life of my Mother” (from Bluebeard’s Egg)
Clarice Lispector – “Daydream and Drunkenness of a Young Lady” (from Complete Stories)
Gretel Ehrlich – “Spring” (essay, from Antaeus, 1986)
Week 2 Valerie Trueblood – “Finding” (from Search Party)
Jane Hirschfield – “The Myriad Leaves of Words” (from Nine Gates)
Guy Davenport – “The Geography of the Imagination” (from the same)
Week 3 Isak Dinesen – “Sorrow-acre” (from Winter’s Tales)
Joan Didion – “On Keeping a Notebook” (from Slouching Toward Bethlehem)
Lucia Berlin – “Emergency Room Notebook” (from A Manual for Cleaning Women)
Week 4 Phillip Lopate – “Against Joie de Vivre” (From Ploughshares, 1987
Jamaica Kincaid – “The Circling Hand” (From Annie John)
Jean Stafford – “In the zoo” (From Bad Characters)
Week 5  Clarice Lispector – “Love” (from Complete Stories)
 Eudora Welty – “Petrified Man” (from A Curtain of Green)
 Jane Hirshfield – “Poetry & the Mind of Indirection” (from Nine Gates)
6 Comments

December was a markedly different reading month compared to the rest of 2016, and in a very good way. I read some wonderful books in 2016, but not enough, and much of my reading time was spent on manuscripts – my own and those of friends, and reading for work. That is often wonderful, interesting reading in its own right, but I did miss the larger range of books I usually choose to read over a year. As I mentioned in my last post, I filled December with a wonderful list of essays and short stories and this brought me reading wildly again. Such a pleasure.

More than this, however, I spent the last week and a half of December at home without any work projects. Aside from a few larger family responsibilities for the holidays, it was a very quiet break. Can you guess how I spent it? Curled up in my favorite spot, with a large pot of tea at hand and a stack of books, some of which I’d read before and were in need of a re-read. For some reason Japanese modernism fit my mood (there’s probably a political analogy in there somewhere) and I began with Enchi Fumiko’s 1958 Masks, translated into English by Juliet Winters Carpenter in 1983. Masks (referring to Noh masks and to overlaid representations of the self) is a dark little novel about desire and revenge and, in some sense, too, about scripted drama. I remember loving it the first time I read it, and I found it no less interesting this second time around.

I was still in the mood for something I’d read before, so I picked up Yasunari Kawabata’s Snow Country (1935-1937). I’d forgotten how interesting Kawabata is, and so I followed this with Kawabata’s The Sound of the Mountain (1949-1954), which I hadn’t read before. I loved it more than Snow Country. And then, not willing to stop until I’d finished all the Kawabata sitting on my shelves, I then read his Thousand Cranes (1949 – 1951), finishing it up in the early morning of December 31st in a quiet house with a stunning winter dawn breaking over the mountains and the lake outside the window of my favorite reading spot.

These are all beautiful little books (all of them translated by Edward Seidensticker in the 1970s and 80s). Kawabata has a gentle lyrical style and a very perceptive eye for distinguishing character traits. I love his lens, because the “eyes” of all three novels are male, but their gaze is tightly focused—either in a curious or an obsessive way—upon a series of eccentric women characters.

That word “eccentric” is a hesitant choice. I don’t mean to say that these women characters are outlandish or bizarre. I mean it in the sense of “unconventional” and this seems to me to lie at the heart of Kawabata’s queries in these novels, which are all looking at fundamental social shifts and generational changes in Japan. The relationships tethering his male narrators to their female family members and lovers and friends open up a window onto either a hint or a fully realized portrait of some unconventional trait in each of the women. He tends to play with ideals and traditional stereotypes and explodes them over and over again—but it’s all done in a soft and quiet way.

I want to write about Sound of the Mountain in more detail, mostly because I absolutely adored Shingo Ogata’s character and perspective, but also because I braved reading the English and Japanese side by side, and found myself curious about many of Seidensticker’s translation choices. Not arguing with them necessarily, although sometimes that, too, but just looking at the way his translation shapes a reader’s perception of the story. Always fascinating for me.

In any case, I’ll stop here and just say Happy New Year, leaving off with a line from Thousand Cranes that fits what is outside my window right this second:

For the rest, the night was so dark that he had trouble following the line between trees and sky.

Wishing you all a chance to read everything and anything in 2017.

8 Comments

Reading makes me feel alive. Earlier today I looked over the books I’ve read this year and while it was nice to mentally revisit many of them, what I noticed most was how few there actually were and that since November, I hadn’t actually finished a single book. Ali Smith’s Artful is the last book I read start to finish. (It’s excellent, by the way—delicate, clever, surprising.) Overall, I read far fewer books in 2016 compared to other recent years and wish that weren’t so. But there it is.

Luckily, my list of essays and short stories this month has done what I’d hoped it would do—I’m reading again. Indiscriminately, messily, chaotically. All kinds of writers, essays and stories from different decades, even centuries. It’s marvelous and has my brain moving in all sorts of directions. A welcome relief from the news cycle.

I mentioned Anne Carson’s “Kinds of Water” in my last post and I doubt anything else I read this month will compare, but several of the essays/stories have been excellent. Katherine Anne Porter (1890 to 1980) is a discovery. How have I never read her before? Her essay “St. Augustine and the Bullfight” made me laugh out loud (her descriptions of people are a delight) but it also had me cringing (her honesty about the human thrill for violence); I will be looking for more of her work. And “Miss Grief” by Constance Fenimore Woolson (1840 – 1894) was fascinating—two writers, one male, one female, and the dynamic between them. Writerly ambitions, public reception, poverty, etc. It definitely made me curious to read more of her work, of which there is plenty. I found this last story in a collection called Daughters of Decadence: Women Writers of the Fin-de-Siècle. An inspiring secondhand bookshop find.

Yesterday I read James Baldwin’s essay “Fifth Avenue Uptown: A Letter from Harlem.” This comes from his collection published in the early 1960s, and while the essay is devastatingly good, it’s also depressing. I don’t want to be melodramatic, but it feels as though only the specific details he uses to make his point have changed. America is still a deeply divided country and the same tools are used to maintain the affluence of a few at the expense of the many. Reading Baldwin is a pure pleasure, though. His non-fiction is as vibrant and animated as his fiction.

I’m also now reading three different books: Mark Vanhoenacker’s Skyfaring, Sei Shonagon’s The Pillow Book (Ivan Morris translation) and Gillian Rose’s Love’s Work. I’m surprised to be reading so much non-fiction as I don’t usually gravitate in this direction, but these three books are wonderful to dip in and out of, and they couldn’t be more different. An example of three books most decidedly NOT speaking to each other, which suits me fine right now.

Skyfaring is a distraction, but an intriguing and entertaining one. A way to look at the world from a different perspective, and one I will never personally experience. Vanhoenacker is a commercial airline pilot with an unmistakable passion for flying. He writes about what it’s like to crisscross the world at such a great height, and he writes gracefully.

The Pillow Book is a brilliant piece of writing. It feels quaint and archaic, because it is, but it is also fragmented and eccentric in a very modern way. Shonagon is wickedly funny in terms of telling stories and relating “court” life, but she’s also quietly attentive to nature, to people, to life. Her lists are a delight:

 

30. Things That Arouse a Fond Memory of the Past

 

Dried hollyhock. the objects used during the Display of the Dolls. To find a piece of deep violet or grape-coloured material that has been pressed between the pages of a notebook.

It is a rainy day and one is feeling bored. To pass the time, one starts looking through some old papers. And then one comes across the letters of a man one used to love.

Last year’s paper fan. A night with a clear moon.

Her lists of Hateful Things or Depressing Things are genuinely funny. But she also writes about events or meetings, conversations and anecdotes. There is something silly and superficial about her book—in its discussions of court life and good manners and the like—but it has a serious heart and she is wonderfully sharp in her observations, poetic in her approach.

Finally, I will finish Gillian Rose’s collection of essays Love’s Work this evening and write more about it later. It is fierce. I love it.

4 Comments

Over the last few months I have been very lazily reading Jane Hirshfield’s book Nine Gates: Entering the Mind of Poetry. (And I think I owe a big thank you to Marina Sofia for recommending this book to me, it’s splendid.). For Day 2 of my advent reading, I read the third chapter, “The World is Loud and Full of Noises,” which, serendipitously, is about translation.

The chapter begins with the idea of how uncomfortable people can be with translation, and where this comes from in terms of prohibitions about translations in sacred texts. I’ve never made the explicit connection, but now it seems glaringly obvious—if words have any whiff of the sacred, it would be sacrilegious to altar them in any way. Move that idea forward a few millennia and there is this, exquisitely expressed:

Further, by asserting that things worth knowing exist outside the home culture’s boundaries, translation challenges society as a whole.

When you look at it this way, translation isn’t just a superfluous extracurricular that’s nice to have around if you can, it’s a vital component of a society with an ability to look outward.

And Hirshfield talks about this from a political perspective, but also a literary one, mentioning the ways in which translation of “foreign” poetry has enlivened and rejuvenated English language poetry in important ways.

She moves then to talk about the act of translating and what it involves, how it actually feels. I love her description of translation as erotic:

…the translator enters into an erotic engagement with the chosen text, reading the poem again and again for its meaning, its resonance, its kinetic and musical bodies, its ambiguities, rhetoric, grammar, images, and tropes—for all the rustling of its many leaves and for the silences at its roots as well. The translator reads in the desire to join with what she reads, placing the life of the poem thoroughly within her own, discovering how each entering word modifies that life.

Her point, and I’d agree with it, is that both the text and the translator are altered by the experience. The two are no longer separate when all is said and done and a translation appears, wholly unique but still connected, deeply although somehow inexplicably, with the original text.

The rest of the chapter gets quite technical—in the best way—with Hirshfield writing about her experience translating the famous Japanese poets Izumi Shikibu and Ono no Komachi. She gives examples and details her process. It’s fascinating, and quite inspiring.

I’ve been terrified to attempt any translation involving actual poetry, probably because I don’t trust my own poetic instincts, and I’m afraid of the constraints involved. But Hirshfield makes me want to try, she presents the translation of poetry as more of a liberating experience than one marked by rules and limitations. That seems much less scary.

She ends the chapter by citing a short poem by the Japanese monk Kūkai, who is credited with developing the kana system, which is used in combination with Chinese characters, to write Japanese. Knowing that about him, and seeing the poem, and thinking about the sacred nature of words, and how any language is “translated” from thought to expression when articulated, I could get lost inside this poem for years:

Singing Image of Fire

A hand moves, and the fire’s whirling takes different shapes,

Triangles, squares: all things change when we do.

The first word, “Ah,” blossomed into all others.

Each of them is true.

Someone tweeted a marvelous idea this morning – an advent reading calendar. I sipped my coffee and let my eyes wander over the slim titles of someone else’s 25-day reading plan, and I knew immediately that I wanted to do the same. My brain has been anchored in politics and final novel edits for a manuscript that is finally in my agent’s capable hands and out of my mind for a while (hooray!), and so a little nudge to get me reading broadly and haphazardly is very welcome. I love reading with a plan and often follow a thread from one book to another, but sometimes it’s nice to cast a wide net and see what that can spark.

The only book I’ve been able to focus on recently is Skyfaring by Mark Vanhoenacker, and it is really lovely, but it’s an escape as well, giving me distance from the planet and very gentle commentary on the human love of height, speed, and flying. It’s a great read but I need more and am not sure where to go.

So here is a list of short stories and essays that I’ve never read, that I have already on my shelves and that I’d like to read over the next 25 days. I’ve deliberately left myself four empty spots* because I’m hoping any of you might give me some suggestions and throw me in wild and varied directions – so what is the best short story or essay you’ve read recently?

* I’ve gotten some wonderful suggestions, but would welcome more…

1 Dec Jane Bowles – A Day in the Open
2 Dec Jane Hirshfield – The World is Large and Full of Noises
3 Dec Phyllis Rose – Tools of Torture: An Essay on Beauty & Pain
4 Dec James Baldwin – Exodus
5 Dec Katherine Anne Porter – St.Augustin and the Bullfight
6 Dec Anne Carson – Kinds of Water
7 Dec Kate Chopin – An Egyptian Cigarette
8 Dec Constance Fenimore Woolson – Miss Grief
9 Dec Chitra Banerjee Divakaruni – The Lives of Strangers
10 Dec Ada Leverson – Suggestion
11 Dec Charles Simic – Reading Philosophy at Night
12 Dec Olive Schreiner – Three Dreams in a Desert
13 Dec Jamaica Kincaid – Figures in the Distance
14 Dec James Baldwin – 5th Ave, Uptown: A Letter from Harlem
15 Dec Geoff Dyer – Otherwise Known as the Human Condition
16 Dec Rebecca Solnit – Two Arrowheads
17 Dec Sherman Alexie – The Toughest Indian in the World
18 Dec Michelle Cliff – Transactions
19 Dec Lucia Berlin – A Manual for Cleaning Women
20 Dec Jan Carson – Settling
21 Dec Eudora Welty – A Sweet Devouring
22 Dec  Anna Kavan – The Brother
23 Dec  Alice Walker – The Flowers
24 Dec
25 Dec

 

8 Comments

I’ve written before about Agota Kristof—a Swiss writer, originally Hungarian, who escaped to Switzerland in 1956 and made her life here as a writer and playwright. If you don’t already know it, her work is brutal and provocative. Often difficult to read but yet intense and hard to put down, she is most famous for her trilogy The Notebook, The Proof, The Third Lie.

I discovered, quite by accident, a small collection of her short stories that came out in 2005, C’est egal. The collection contains 25 very very short and sometimes cryptic pieces. As far as I know, the collection has not been translated into English, although perhaps some of the stories have in different publications. Something I love about her work is the anger in it. It’s palpable and rises up off the page, with sharp teeth. The first story here, “The Axe” is written in the voice of a woman, explaining (innocently? naively? insanely?) to the doctor she’s just called, why she woke up to find her husband dead, his head split in two with an axe. The collection continues in much the same vein.

The title, by the way, comes from one of the pieces and given the context of that story could be translated as It doesn’t matter, or Whatever, or Who cares. This gives an pretty clear indication of the tone of the collection.

In any case, I couldn’t help myself, and have translated two of them here:

The mother

            Her son left home very young, when he was 18 years old. Several months after the death of the father.

She kept on living in the two room apartment; she was on good terms with her neighbors. She did housecleaning, mending, ironing.

One day her son knocked at the door. He was not alone. With him was a young girl, fairly pretty.

She opened her arms to them.

She hadn’t seen her son for four years.

After supper, her son said, “Mother, if it’s all right with you, we’ll both stay here.”

Her heart leapt with joy. She prepared the largest room for them, the most beautiful. But they went out around ten o’clock that night.

She told herself that they had surely gone to the movies, and she went to sleep, happy in the little room behind the kitchen.

She was no longer alone. Her son was living with her again.

In the mornings, she went out early to do her housecleaning and the small jobs that she didn’t want to give up because of this change in her situation.

At noon she cooked them good meals. Her son always brought something. Flowers, a dessert, wine, and sometimes champagne.

The coming and going of the strangers she sometimes passed in the hallway did not bother her.

“Come in, come in,” she said, “they’re in the room.”

Sometimes, when her son was not at home, and so the two women took their meals together, her eyes would meet the sad, battered eyes of the girl who was living with her. And so she would lower her own eyes, and murmur, while massaging a little ball of the soft white flesh from a piece of bread, “He’s a good boy. A nice boy.”

The girl would fold her napkin—she had manners—and walk out of the kitchen.

So much is left out of this story, so much implied. Kristof does this with a lot of her work, leaving implication and insinuation as the largest spaces for the reader to situate themself in, which can be uncomfortable or exciting, depending how you look at it.

The second story has a strange narrator, which is hard to pin down. I quite like that, avoiding the easy interpretations and thinking about this piece in terms of its relationship to the rest of her work–which spent more of its time on issues of war and totalitarianism and psychological oppression, than it did on religion.

The Great Wheel

            There is someone that I haven’t yet wanted to kill.

It’s you.

You can walk in the streets, you can go drinking and then walk the streets, I won’t kill you.

Don’t be afraid. The city isn’t dangerous. The only dangerous thing in the city is me.

I walk, I walk all throughout the streets, I kill.

But you, you don’t have anything to fear.

If I’m following you, it’s because I like the way you walk. You totter. It’s lovely. It’s almost like you limp. A bit like you’re hunchbacked. You’re not actually hunchbacked. From time to time you pull yourself up and you walk straight. But I really love you when it’s late at night, when you’re weak, when you trip, when you hunch yourself over.

I follow you, you tremble. From the cold or from fear. Although the weather is hot.

Never, nearly never, maybe it has never been so hot in our city.

And what is it that could make you afraid?

Me?

I’m not your enemy. I love you.

And no one else is able to harm you.

Don’t be afraid. I’m here. I’m protecting you.

I’m also suffering, you know.

My tears—fat drops of rain—run down my face. The night covers me. The moon lights me up. The clouds hide me. The wind tears me apart. I feel a kind of tenderness for you. Sometimes this happens to me. Only rarely.

Why for you? I have no idea.

I want to follow you for a great distance, everywhere, for a long time.

I want to see you suffer even more.

I want you to have had enough of it all.

I want you to come begging to me to take you.

I want you to desire me. Want you to want me, to love me, call out to me.

And so I would take you in my arms, I would hold you close against my heart, you would be my child, my lover, my beloved.

I would take you away.

You were afraid to be born, and now you are afraid to die.

You are afraid of everything.

You shouldn’t be afraid.

There is just a great wheel turning. It’s called Eternity.

I’m the one turning the great wheel.

You do not need to be afraid of me.

Nor of the great wheel.

The only thing that can make you afraid, that can hurt you, is life, and you already know it.

4 Comments

I am deeply saddened and angered – furious, I’m furious – by the world’s recent political events. I believe I filled my Twitter timeline with enough obscenities to get me through November 9th as the votes rolled in and the reactions occurred. I broke my “books only” Twitter rule that day and I will continue to break it unapologetically.

This experience has sent me directly back to Nadine Gordimer. If you’ve been reading this website for any amount of time, and especially back when I began it ten years ago, you’ll know that I’ve read and written about each of Gordimer’s fifteen novels. I did not examine then what sparked my interest in Gordimer’s work. I just loved her project – but now I think I understand why I felt such an urgency to read and re-read her work.

I grew up in the Pacific Northwest of the US, which is not known for its racial diversity – but I had the unique experience of attending elementary school in a majority black neighborhood. I was one of two white children in my 1st and 2nd grade classrooms. This was in Seattle, WA. When my family moved to Oregon, we lived in NE Portland, and I attended middle school and high school in schools which were fifty percent African-American. I’m so thankful that my parents never considered sending my sister and me to private schools. I’m so thankful for my urban, vibrant, sometimes rowdy public school education and the diversity of kids I grew up and learned alongside.

I experienced racial tensions, yes, but from the privileged white side of things, aware that there were things I did not understand and also, less consciously, that I did not need to understand. Fights in the halls. Students killed in shootings (One each year at my high school.) Racial divisions between student groups. My father is a retired Lutheran pastor, and his church when I was growing up sat at the edge of a black neighborhood and it worked with youth at-risk of joining the city’s gangs. He received death threats for performing gay marriages, and my sister and I were taught to walk outside on “condition yellow” after that. But many good things, too. He worked to develop a weekly evening jazz service with neighborhood musicians that was wildly successful and brought so many different cultures together, and it was really urban-style ministry with open doors and loads of inclusive programming. There is no perfect way to educate your children about issues of racial and social injustice and I’m sure my parents were as flawed as the next person in their approach sometimes, but I’m lucky my parents were committed to try. And although I have a lot of criticism for religion and am no longer a part of any church, I also see the good that open-minded communities of any motivation, faith or otherwise, can bring.

There is more to this story and it’s long and takes me to where I’ve ended up — living in Switzerland, and now holding Swiss nationality. What is interesting to me is thinking about the ways in which I remain connected to America. Like many emigrants, I have a complicated relationship with my country of origin (add to this the fact that I was born in Japan), but where I have remained passionately connected to the country is in the ongoing story of its racial issues. And I know this comes from growing up in the context I’ve just explained.

This is a long way of getting to why I am drawn to Gordimer’s work. She was white (I wrote “is” and am very sad to have had to correct that) and privileged, and yet her 60-year body of work is a deeply sincere engagement with what those two terms meant in the context of apartheid South Africa and its aftermath. She is an absolute inspiration to me, and not just from a technical craft perspective. There is no replacing the joy and responsibility of reading the works of writers of color as they create their art in response to their lived experiences, but alongside this, I find comfort in knowing that white writers can investigate these issues and make art from an honest position within their privileged experience. Gordimer provides a road map of sorts—and even if it isn’t the same country or the same time period, maps are endlessly fascinating in what they reveal.

I am genuinely curious if there is an equivalent white American writer – writing about race issues as honestly and as openly as Gordimer did, for such a long time and from the particular position that Gordimer takes? I can’t think of one, but there must be and maybe my brain is just mushy from all the awfulness of the last two days.

Because of recent events, I am drawn to re-read her first novel, The Lying Days, which was published in 1953. The South African National Party came to power in 1948 and first strengthened the racial segregation that already existed in the country, and then institutionalized it into apartheid. The last third of The Lying Days takes place in 1950, and I’d like to excerpt a passage, a long reflection by the novel’s narrator Helen who is grappling to understand what the new political system means. It is a little long but I find it frightfully prescient:

Nothing happened. Of course nothing happened. We wanted a quick shock, over and done with, but what we were going to get was something much slower, surer, and more terrible: an apparent sameness in the conduct of our lives, long periods when there was nothing more to hurt us than hard words in Parliament and talk of the Republic which we had laughed at for years; and, recurrently, a mounting number of weary battles—apartheid in the public transport and buildings, the ban on mixed marriages, the Suppression of Communism bill, the language ordinance separating Afrikaans and English-speaking children in schools, the removal of coloured voters from the common electoral roll and the setting aside of the Supreme Court judgment that made this act illegal—passionately debated in Parliament with the United Party and Labour Party forming the Opposition, inevitably lost to the Government before the first protest was spoken.

When the impact on individual, personal lives is not immediate and actual, political change does not affect the real happiness or unhappiness of people’s lives, though they may protest that it does. If the change of government throws you into a concentration camp, then your preoccupation with politics will equal that you might normally have had with your wife’s fidelity or your own health. But if your job is the same, your freedom of movement is the same, the outward appearance of your surroundings is the same, the heaviness lies only upon the extension of yourself which belongs to the world of abstract ideas, which, although it influences them through practical expression of moral convictions, loses, again and again, to the overwhelming tug of the warm and instinctual….

… it was only very slowly, as the months and then the years went by, that the moral climate of guilt and fear and oppression chilled through to the bone, almost as if the real climate of the elements had changed, the sun had turned away from South Africa, bringing about actual personality changes that affected even the most intimate conduct of their lives.

8 Comments

Two passages from Anna Kavan’s story, “Glorious Boys” from her collection I am Lazarus, published in 1945:

What a fiendishly efficient machine war is, she thought, remembering him as he was and the writing, a bit immature but sensitive and with much integrity. Now he would never write the things he might have written when he had learned to write well enough. It destroyed very thoroughly this war machine, this incinerator of individuality and talent and life, forging the sensitive and creative young into the steel fabric of death, turning the out by the million, the murder men, members of Murder Inc., the big firm, the global organization. Suddenly, she felt acutely angry with him.

And later:

Of course it’s lunacy: we’ve all of us gone insane, she said to herself, thinking of the planes streaming out, crossing the incoming enemy stream up there in the freezing sky. Did they signal like passing ships or just ignore one another? The demented human race destroying itself with no god or external sanity intervening. Well, let them get on with it. Let it be over soon. She was very tired of the war-world and only wanted everything to be over. It seemed not to matter anymore what happened. There had been far too much happen already. Queer how tired apprehending a war made you. The war had always been there in the different countries, but it had taken London to bring her the apprehension of war. This can’t go on, she thought sometimes, waking suddenly in the night or moving about a room: this can not go on. But it went on and on and she went on somehow, only feeling always more and more tired.

1 Comment

This week I’m reading three books, moving from one to the other and back again. The books are: David Carl’s Heraclitus in Sacramento, Jane Hirshfield’s Nine Gates and Herta Müller’s The Appointment. What an odd and wonderful conversation these books are having. All so different, all turning over similar questions about how language works to make meaning.

The Appointment is fiction, obviously, but it’s running a careful hand along the idea of individual identity in a system which wants to forbid (destroy might be a better word) individual thought. The novel covers a single day as a young woman rides the tram to an interrogation session. She’s being watched because she was caught sewing notes (‘Marry me’, with her name and address) into the lining of the men’s suits bound for Italy from the clothing factory where she works. This is life under Ceaușescu.

The worst thing is this feeling that my brain is slipping down into my face. It’s humiliating, there’s no other word for it, when your whole body feels like it’s barefoot. But what if there aren’t any words at all, what if even the best word isn’t enough?

It’s really hard to categorize David Carl’s book Heraclitus in Sacramento. It’s a study, really. A collection of writings and thoughts around the acts of reading and writing. There is a fictional or personal thread as well, which draws it all together. But not tightly. Although it’s a bound book it feels more like a bursting folder collecting notes scribbled and torn from the margins of other books; these notes are in dialogue with so many other works, as is the elusive narrator. It’s a slow and curious read, and I’m really enjoying it. The first section is called “Lucubrations” and here is some of what it looks like:

Is he still at liberty to believe that the reading of words might improve him; might go some distance in making him a better person?

He still believes in such things as better and worse; if not in perfection, then at least in perfectibility. He believes there are things he can do that will make him better than he is, as surely as he believes that there are things he can do that will bring him pleasure.

But what do words have to do with this?

That is a question for him to live with a bit longer.

According to Aristotle, “Poetry is the product either of a man of great natural ability or of one not wholly sane.”

Poetry is the liberation of language, and language the very possibility of poetry.

Nine Gates is Jane Hirshfield’s collection of essays on understanding poetry. It is more classically academic in tone than the other two, but Hirshfield’s language remains lavish and alive even when she’s in an explaining mode. The first essay of the book is about concentration and it reminded me of Jan Zwicky’s interview printed at the back of her collection Chamber Music, in which she talked about “that wordless configuration in the world which lit up, arrested my attention” and the idea of “lyric availability.” Hirshfield gets at this from a number of different directions, using other poets’ ideas as well as her own descriptions. Everyone trying to describe the state of heightened attention involved in artistic creation.

In a passage about how poetry connects the poet with the reader, or the poet with his or her own past, there is this marvelous line:

Shaped language is strangely immortal, living in a meadowy freshness outside of time.

She is writing about the intimacy of repeating words—one’s own or someone else’s. Giving them form in the mind or aloud. How this formulation/formation works through the reader or the thinker. This sentence speaks to both The Appointment and Heraclitus in Sacramento, bringing my reading into a little conversation that will keep me company as I continue through all three books.

 

1 Comment

Again in the spirit of women-in-translation month, here are four books in translation, of women writers, which I had the pleasure to review over the last few years.

The first is Swiss even! Noelle Revaz’s With the Animals, translated by W. Donald Wilson. Here is a part of my review which can be seen here at The Rumpus:

The book involves an element of the grotesque that rises up from time to time as a bizarre form of comedy. Paul is so ridiculously out-of-touch, so pathetically calculating and selfish. And so he can only lose, no matter his stubborn violence and wretched attempts to assert his power. Watching his downward spiral would be more thrilling if the reader wasn’t so certain he will cause plenty of damage in his descent. The book isn’t interested in revenge or balance or catharsis – despite a gentle movement in those directions.

If Rousseau, a Swiss writer of an altogether different generation, wanted to convince us of primitive man’s inherent nobility, than Revaz is calling out his theory in the plainest terms. There is nothing ennobling about Paul’s love of dirt and cow shit. Nothing but cruel freedom in his disassociation from other members of his species. But that very challenge makes the book a thoughtful and provocative read. And Revaz’s writing is both daring and defiant.

The second is Chasing the King of Hearts by Hanna Krall and translated by Philip Boehm, published by the wonderful Peirene Press:

This premise—that something as intangible and fragile as the connection and love between Shayek and Izolda should trump all impossible distances and insane governmental decrees and genocidal rules—is where the novella hinges. It is not so much that Izolda believes that within the context of the war she still deserves the success of her life and love, but rather despite it. On a purely psychological level, Izolda operates as if the war simply does not touch her. While her actions and movements are all prescribed and countered by what is happening in the Polish ghetto, in various prison camps, in Vienna, even in the Guben labor camp, her mindset remains firmly beyond these prescriptions. And this is this novella’s most remarkable offering.

The entire review can be seen here.

The third I want to mention is Taeko Tomioka’s Building Waves, translated by Louise Heal Kawai. Much has been said about another of Dalkey’s Japanese list (and for good reason!), Hiromi Kawakami’s The Briefcase. But Tomioka’s novel is wonderful and interesting and bizarre and deserves to be more widely read. Here is part of what I said about it, and the whole review can be read here:

Tomioka wanders through this socio-economic context using a feminist lens. Kyoko and the other women in the book—Kumiko (who becomes Katsumi’s lover after Kyoko), Ayako (Katsumi’s wife), Yoko (one of Kyoko’s friends whose husband leaves her), Amiko (a young mother), and Misawa (an older woman and artist)—are all bumping up against these expectations of what it means to be a woman, a mother, a wife. Kyoko sits at the farthest end of the spectrum, the woman who has mostly decided to reject traditional roles, and the other women fall in an untidy line somewhere along the range. What binds them all, to Tomioka’s credit, is that each is more searching than resolute, more hesitant than decided. And the book’s ultimate tragedy—although represented through a single and sad event—is a kind of despair at the paradox of refusing the superficiality of an unexamined life but knowing, at the same, that there are no easy answers, if there are answers at all, to any of your questions.

And the fourth is an old favorite of mine, always worth revisiting. Love, Anger, Madness by Marie Vieux-Chauvet, translated by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokur. I so wish more of Marie Vieux-Chauvet’s work would be translated. Her novel Fille d’Haiti is incredible and powerful and deserves to be read widely. I reviewed the book at The Quarterly Conversation, here is part of what I had to say:

Love, Anger, and Madness also demonstrates Vieux-Chauvet’s impressive stylistic range. The diary technique in Love renders Claire, an otherwise despicable and dangerous woman, sympathetic. Granting the reader such unfiltered access to her thoughts reveals the complex nature of her situation and the influence of her troubled past. Vieux-Chauvet’s confident use of the third-person omniscient in Anger places each family member within the reader’s confidence. Yet suddenly, halfway through this second novella, Vieux-Chauvet switches into two back-to-back monologues by siblings Paul and Rose. These two narratives are powerful laments, swan songs about the dashed hopes and disillusionment of a generation of Haitian youth. And finally, Madnessreads much like a play, with clear echoes of Greek drama, a technique which highlights the “staged” or “forced” quality of the very violence the story seeks to indict.