Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts tagged ‘books’

August is Women in Translation month. I’m quite sad that to-date I haven’t managed to place any of my women writer book projects with a publishing house. This is something I’ve been working hard toward over the last two years – writing samples and querying publishers. I know that one of these projects will take, but it takes a long time. Patience is necessary.

BUT – I have had published a few short translations of women writers in several issues of Spolia Mag and going back to one of them this month seems like a good idea:

  • Julia Allard Daudet’s The Unknown Woman in Spolia’s The Wife Issue

There is a short excerpt of The Unknown Woman here, which includes my favorite line from the story, spoken by the narrator as s/he introduces the strange woman who has arrived in the small, Alpine village and inspired such curiosity with the villagers:

            What other motive than a great misfortune could inspire this desire for isolation?

I loved working on this story, loved discovering Daudet’s careful writing and vision. It comes from a collection of very time-period appropriate pieces. Early 1900s, the concerns of a certain slice of Parisian life. Both domestic and intellectual. It’s a shame Daudet did not publish more in her own right.

If you’re interested in the story and in Daudet, at the time the story came out, Spolia asked me a few questions about it all. The entire interview is here, but below is one small part of it:

Q: I love the strange atmosphere of this story, all of the things that we don’t know about this woman. I chose it to lead off the issue, because the wife, particularly when we are dealing with the wife of great men and their biographies, can be so mysterious and walled up. I liked the tone is set. What drew you to this particular story?

A: Within Daudet’s collection, Miroirs et Mirages, it really stands out. Not just because of its pastoral setting compared to the other more urban stories, but with exactly this atmosphere you mention. It feels very much like a legend, and I love how this woman remains so completely unknown. We don’t even know if she dies in the fire or not, and I love the possibility of escape that Daudet gives her.

Also, I love the context that surrounds this piece. It was published in 1905 at the height of the excitement about “L’Inconnue de la Seine” (The Unknown Woman of the Seine) and it’s clearly an homage to this romantic idea of a beautiful young woman lost to the world before her time. I can’t help but imagine Julia Daudet having one of those death masks in her salon, and it being a witness to the many discussions and writers passing through. And then one evening Daudet sits down after a party and writes her own version of the story.

 

 

 

A lovely parcel arrived in the mail today, with my copies of WHAT IF THE SUN…

I love this cover so much – a huge thank you to Onesuch Press for choosing so carefully. It suits the mood of the book. It’s gray here in Switzerland today, which is fitting for the book’s story of a village waiting and hoping for the sun to reappear after months and months of no direct sunlight, and a prediction from a village elder who has told them all that this year, the sun won’t come back to them.

Here is a long passage from early on in the book, when one of the young men from the village climbs up higher into the mountain, despite the snow and the bad weather, to see if he can get a glimpse of the sun and prove to himself and the others that it’s still there…

He kept telling himself that the sun was above him. And, indeed, it seemed that the sun must show itself soon, because above Métrailler was a thinning of the clouds like a cloth whose weave has loosened. And, on the other side of the ridge, a reddish tint had begun to appear. Métrailler raised his head and, growing prideful now with his solitude, said, “I’ll show Tissières, I’ll show everyone!” He arrived at Grand-Dessus, which was a kind of platform jutting out like a peak from the ridge. In good weather, the view extends from there for more than 100 kilometers on both sides. Nothing could be seen, but Métrailler was not looking to see anything in terms of a view. He held his gaze now toward the sky. He sat down on the frozen snow and lifted his head with astonishment toward a window that had just appeared a little above him and to the south through the thinning canopy of fog, on the other side of a great ridge of mountain that we began to be able to see. It was there, indeed, where it came out—the sun—or something that could have been the sun, and it was there that it must have come out from behind the mountain, just in time to hide itself again.

But it had grown red and the rock where Métrailler was standing became red; and the sun up above had not shown itself, although it seemed that we had shown it; it had not risen, although it seemed that we had lifted it: disheveled, and all wrapped up, entwined with clouds which were themselves like clots of blood.

Exactly like a severed head around which the beard and hair still hung smoking; that we lifted in the air a moment, only to let fall again. And already the fog and the darkness had come back to their place.

The book is available from Indiebound, Amazon, and you can always order it from your local bookshop.

 

5 Comments

For two years now, I’ve helped organize a small writers’ retreat in France with two other women. I’m immensely lucky to know the writers Laura McCune-Poplin and Sara Johnson Allen, whom I met when we were all three studying for our MFA in Boston over ten years ago. They are both talented, passionate writers and teachers – not to mention being quite a lot of fun to spend time with.

When Fog Island Mountains came out, the three of us had a mini-celebration over pizza in Mystic, CT of all places and got to talking about lives, schedules, writing, and teaching. We are all busy juggling work and writing and families and… none of this is surprising, this is how everyone in (most of) the world now seems to live. Sigh. Constant juggling, constant striving for balance. In any case, we threw ourselves a challenge that day—to manage a week away, once a year, no kids, no spouses, no cooking, just writing, just book talk, just walks in the country. And we wanted to provide this space for other writers, too, especially those in the same kinds of situations.

We founded L’atelier writers’ retreat and workshop within weeks, found a location and set a date.

IMG_20160612_090905.jpg

A word on the location because we could not have been more lucky—this is a small, rural bed and breakfast in France run by teachers and booklovers. The staff members have pooled their personal libraries to fill the place with books. And when we arrived last year for the first retreat, we were all delighted with the atmosphere—a mixture of elegantly eccentric and charmingly rustic. Think architectural salvage put to very good use mixed somehow with summer camp and the whole thing works. The sheer number of books in all the buildings and rooms that make up this unique hotel create the best ambiance.

IMG_20160612_105223

In any case, I’ve just returned from our second annual retreat and am still feeling inspired. It’s a rare indulgence to take a step back from the all-too-often-horrible, always-busy world and just focus on the things I love the most—reading, writing, talking with other readers and writers. It’s also an immense pleasure to hear how other writers approach their work and see their projects develop through conversations with other writers/readers. I’m not a natural teacher because I can be very nervous speaking in front of large groups, but I absolutely LOVE thinking about and discussing how people work through internal questions (both emotional and aesthetic) through poetry and writing and story. This fascinates me.

Last year we were five, this year we were ten. We brought our books, short stories, and poetry to this rural hideaway, we brought our internal libraries (a source of immense pleasure in discussion), we brought our critical minds and our humor. And we worked really hard.

I’ve come to associate the first stanza of Mark Strand’s poem, “Keeping Things Whole” with l’Atelier and I’ll put it here below. There’s a long story why I associate this stanza with this retreat, which I won’t go into… but here it is, because it’s lovely, because it recreates the feeling I have when I indulge this need of mine to take a step out of the world and be quiet and singularly focused for an entire week:

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
I am what is missing.

When I was first studying translation I read an anthology of essays on translation compiled by Rainer Schulte and John Biguenet (Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992, Univ of Chicago Press). I’ve been re-reading it over the past few days and enjoying a sudden re-immersion in the various discussions of translatability and “the art of translation.” These essays are so good. This morning I’m looking at Octavio Paz’s 1971 essay, “Translation: Literature and Letters.” In it he writes this, which I love:

Throughout the ages, European poets—and now those of both halves of the American continent as well—have been writing the same poem in different languages. And each version is an original and distinct poem. True, the synchronization is not perfect, but if we take a step backward, we can understand that we are hearing a concert, and that the musicians, playing different instruments, following neither conductor not score, are in the process of collectively composing a symphony in which improvisation is inseparable from translation and creation is indistinguishable from imitation.

This speaks to the other essay I am reading and re-reading. Well, not really an essay, but a longish interview published alongside Jan Zwicky’s marvelous collection Chamber Music, in which she talks about poetic/lyric “availability” and how it intersects with the practice of technique. She discusses music and especially jazz and ends her thought with this:

Poetry has organic form when the music of being inhabits the body of someone’s language, when the gesture of speaking becomes physical material, stuff, that the music can express itself through. A poet’s voice is what corresponds to the dancer’s body. The music of being doesn’t express itself through “language”; it expresses itself through someone’s language.

I love thinking about how this works in translation. The writer’s language, the translator’s language. Both as a creative act. The interplay between the two.

The translator, critic and writer, Patti Marxsen has written a thoughtful and incredibly detailed review of Beauty on Earth in this month’s Asymptote. She situates him, rightly, amidst the other great modernists of the era and shows how his fractured narrative style was his way of addressing modernism’s destabilizations. Marxsen translated Ramuz’s Riversong of the Rhone last year, and it’s stunning, published by Onesuch Press in a bilingual edition. Onesuch is slowly curating a fantastic list of Ramuz’s work, with two more coming this spring (Jean-Luc’s Persecution, tr. Olivia Lola Baes; What if the Sun…, tr. Michelle Bailat-Jones). It’s a honor to be among a group of translators working to bring his unusual work to an English-speaking audience.

Here is a taste of what Marxsen writes:

Ramuz was not born into modernity. Only in the wake of the First World War did he begin to grasp the human dilemmas that would turn him into a writer of stature: the shock of separation, the yearning for peace, and the deep desire for unity in a world inhabited by dark and mysterious forces. Even if Ramuz’s novels of the 1920s and 1930s can be read as romans paysans (“peasant novels”), the shock of modernity rips through his postwar work like shrapnel. The world itself is fragmented and torn as each subject stands alone with his or her unique perspective. Or, as Deleuze has said in another context, “Each subject expresses the world from a different point of view. But the point of view asserts difference itself, absolute internal difference. Each subject therefore expresses a world that is absolutely different.” In other words, many worlds exist simultaneously, which implies that everyone, sooner or later, becomes an other. By the age of forty, Ramuz was hard at work creating tales of destabilization told from multiple vantage points.

You can read the entire review here.

4 Comments

Reading the passages below this afternoon and mulling their ideas over – especially after attending an outstanding short conference yesterday with Mathias Enard, talking about his books, specifically Zone and Boussole (Compass, which will be out later next year in English), and how they dialogue with ideas of contemporary and historical Europe – the historical/political and the emotional intersections of individuals:

Recognition, in the sense I’ve been using it so far, refers to a cognitive insight, a moment of knowing or knowing again. Specifically, I have been puzzling over what it means to say, as people not infrequently do, that I know myself better after reading a book. The ideas at play here have to do with comprehension, insight, and self-understanding. (That recognition is cognitive does not mean that it is purely cognitive, of course; moments of self-apprehension can trigger a spectrum of emotional reactions shading from delight to discomfort, from joy to chagrin.) When political theorists talk about recognition, however, they mean something else: not knowledge, but acknowledgement. Here the claim for recognition is a claim for acceptance, dignity and inclusion in public life. Its force is ethical rather than epistemic, a call for justice rather than a claim to truth. Moreover, recognition in reading revolves around a moment of personal illumination and heightened self-understanding; recognition in politics involves a demand for public acceptance and validation. The former is directed toward the self, the latter toward others, such that the two meanings of the term would seem to be entirely at odds.

Yet this distinction is far from being a dichotomy; the question of knowledge is deeply entangled in practices of acknowledgement…

From Rita Felski’s Uses of Literature

I enjoyed a lovely and interesting book last week— Please Look After Mom by Kyung-Sook Shin (tr. Chi-Young Kim). It read easily, smoothly, but it’s a book that won’t leave me and I find myself thinking about it still days after finishing. I keep thinking about how it worked, and the texture of it. I think I am mostly taken with its slightly odd structure and 2nd person POV, two things that will charm me immediately. It’s also set in South Korea and very subtly immerses the reader in Korean customs at a time of great intergenerational change. Finally, it asks some provocative questions about the nature of familial love.

The basic premise of the novel is that an older couple has come to Seoul to visit their children. At the train station, they get separated from each other and the wife/mother goes missing. The book is about the family looking for her—both in the present story in and around Seoul, but also “looking for her” in a much more metaphorical way.

I love odd POVs and Please Look After Mom plays with variations of the 2nd person. Other times I’ve seen this done it’s usually a kind of mock how-to type of narrative. (I’m thinking of Lorrie Moore’s “How to be an Other Woman” and similar examples.) In this novel, however, the 2nd person functions like a kind of self-accusation – the narrator is both the subject and the object of what’s being said. If you know Jamaica Kincaid’s powerful and very short story “Girl” – it reminded me in some ways of how that 2nd person works. An inner voice that is shaded with a particular emotion.

Before you lost sight of your wife on the Seoul Station subway platform, she was merely your children’s mother to you. She was like a steadfast tree, until you found yourself in a situation where you might not ever see her again—a tree that wouldn’t go away unless it was chopped down or pulled out. After your children’s mother went missing, you realized that it was your wife who was missing.

This example quote is just one of the 2nd person POVs, because it shifts to inhabit several characters… and it even uses the POV to reveal the answer to one of the book’s central questions. I loved that trick (though maybe others would find it a bit like cheating—I didn’t, it felt very natural). And I love thinking how the POV enhanced the book’s emotional current, while playing with that very distance between narrator and character.

The book’s metaphorical “searching” is extremely well-done, looking at ideas of memory and regret. By inhabiting so many different voices, it questions how a family sees each other, and specifically how each family member “sees” the family’s central figure—the mother. In this case, no one seems able to see her until she vanishes and then each person is stuck inside a memory-reel, looking for clues. Who was she? What was her life? Why didn’t she seem important until she left?

Finally, in a subtle but deliberate way, Please Look After Mom is also very much about motherhood—from different angles and how it is transformed from one generation to the next. It’s carefully and lovingly done. Both smart and beautiful.

Here is something that happens (often) when I’m checking and re-checking a full draft Ramuz translation. Today it goes like this:

On page 77, Ramuz uses a word I’ve never seen before (other times it’s a word I’ve seen, but he uses it in an odd way). In this case the scene shows two men walking down from a high alpine village to a lower alpine village (the relationship between these two men is one of the funniest and saddest of the whole novel) and one of them stops and points toward the steeply descending valley. He says,

“There, beside the pine tree, do you see it? It’s square, it’s gray, it looks like a large stone. You know what it is? It’s the doctor’s car, celui qui s’est déroché l’année dernière.”

There’s two things about this. First, I’m immediately stopped on that verb dérocher. I’ve never seen it before but it doesn’t look difficult. Rocher is rock. But the second thing is that when I first read this little phrase, I missed something. It would seem – following that comma – that the clause refers to THE CAR. And I nearly translated it like that. But then looking at the whole phrase:

En bien, tu sais ce que c’est? la voiture du docteur, celui qui s’est déroché l’année dernière.

That’s a celui which is masculine, and la voiture is feminine, so they are not connected. That celui is referring to the doctor, which makes dérocher a little more tricky.

It’s the doctor’s car, the one who [s’est déroché] last year.

Dérocher seems simple enough, doesn’t it? When reading the sentence, I just assumed it was a way of saying the car had slipped from the road and fallen down into the ravine. And my first thought was that it might be a Swiss particularity – mountainous country, with a specific verb to explain this kind of accident. But I looked it up to be sure. It wasn’t in my Larousse and it wasn’t in my beloved Robert Historique (if you enjoy reading dictionaries – not saying I might enjoy this, ha ha – this one is wonderful, with detailed etymology and first literary references), so I had to look it up online and ask some mountaineering/rock climbing friends. But in any case, it appears to be a mountaineering term that can be translated either as “falling from rocks” or “to let go” or “lose your grip.”

So now I’m hesitant to make it a common word for a kind of snowy, mountainous car accident (which it could still be), or to give it some notion of the doctor driving his car off the road on purpose. And it’s just one sentence, and the doctor doesn’t exist in the story. It’s a tiny side story… except it isn’t. Because one of the men in this conversation is trying to convince the other man (who is depressed) to give him something. The one man wants the other to wallow in his depression and give up – because it will lead to a financial gain for the first man. What he points out to this man while they walk down the mountain is now very interesting.

And so now, how I translate this single verb (se dérocher… reflexive even!) is suddenly quite important…

6 Comments

So far my favorite chapter in Sara Maitland’s A Book of Silence is « Silent Places » in which she talks about her experience walking for days in a forest – about the secrets of a forest and its complex silences. I grew up exploring the old growth forests of western Oregon, and her descriptions of the Caledonian Forest in Scotland made me wonderfully homesick for the densely growing pines, the lakes and waterfalls, the ancient moss-covered lava flows of this unique area of the United States. All forests are unique—thankfully so—and Maitland has reminded me of the joys of discovering a particular forest’s visual and auditory texture, and thinking how those two spaces interact and oppose.

At the end of the chapter she reflects on the “varieties” of silence, and I love this bit especially:

Beyond the purely auditory experience there is an even greater range; there are emotionally different silences and intellectually different silences, too. I have come to believe that while sound may be predominantly a brain phenomenon, silence is a mind event. The experience of silence is more tightly bound up with culture, cultural expectation and, oddly enough, with language than the experience of sound is. Chosen silence can be creative and generate self-knowledge, integration and profound joy; being silenced (a silence chosen by someone else and forced upon one) can drive people mad. It is possible to experience external silence without any sense of interior silence and in a few cases the reverse. Catherine of Siena, the Italian mystic, was famously able to maintain a conscious awareness of her own interior silence while pursuing an eloquent and complex ambassadorial role about the politics of the papacy. Silence is multifaceted, a densely woven fabric of many different strands and threads.

3 Comments

“And of course it grows silently. In our noise-obsessed culture it is very easy to forget just how many of the major physical forces on which we depend are silent — gravity, electricity, light, tides, the unseen and unheard spinning of the whole cosmos. The earth spins, it spins fast. It spins about its own axis at about 1,700 kilometres per hour (at the Equator); it orbits the sun at 107,218 kilometres per hour. And the whole solar system spins through the spinning galaxy at speeds I hardly dare to think about. The earth’s atmosphere spins with it, which is why we do not feel it spinning. It all happens silently.

Organic growth is silent too. Cells divide, sap flows, bacteria multiply, energy runs thrilling through the earth, but without a murmur. ‘The force that through the green fuse drives the flower,’ is a silent force. Soil, that very topmost skin coating, is called earth and the planet itself is called earth. It is all alive — pounding, heaving, thrusting. Microscopic fungi spores grow, lift pavements and fell houses. We hear the crack of the pavements and the crash of the buildings — such human artefacts are inevitably noisy — but the fungus itself grows silently. Perhaps we are wise to be terrified of silence — it is the terror that destroyeth in the noontide.”

From Sara Maitland’s stunning A Book of Silence