Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts tagged ‘translation’

Have had the pleasure of reviewing two wonderful books lately for Necessary Fiction. The first is Red Room: New Short Stories Inspired by the Brontës—and this title tells you nearly all you need to know, except how absolutely excellent the writing is in this collection. Unthank Books and Editor A.J. Ashworth put together an incredible list of contributors, and each writer seemed to have had their fun with the idea of re-envisioning, re-writing, or working through Brontë inspiration:

Here is a little of what I had to say about the collection:

There are also stories that engage with the melancholy of the Brontës, like David Rose’s beautiful “Brontesaurus” and Carys Davies “Bonnet.” The first is an elegant story of loneliness and academic solace, a piece that worries away at words like grief and drear in first a strictly literal manner and then a more emotional, more metaphorically delicate way. In “Bonnet” we are back to contemplating the real Charlotte Brontë in an imagined scene that quite possibly could have taken place and that gets at the heart of Charlotte’s conflicting personality: the passionate writer, the careful lover.

The range of subject and theme in the other stories is quite impressive: the deceptions of a modern-day governess, the death of a loved one, a contemporary Catherine & Heathcliff romance, a hike on the moors invoking Sherlock Holmes and much Brontë lore, and even fictional letters between Emma Woodhouse and Jane Eyre. As a purely selfish wish, I would have enjoyed a bit of direct engagement with Anne Brontë, she seems so often overlooked and yet her works are as powerful and complex as her two more studied sisters. And it is fun to speculate what a story inspired by Branwell or the Brontë children’s fantasy worlds of Angria or Gondal might have added, but this is not to say that Red Room feels incomplete, only a little Charlotte-heavy. As a whole, Red Room is a provocative, emotionally-engaging and witty anthology. It is clear that the authors featured here took to their task with both application and admiration.

You can read the whole review here.

*          *

Next, I read a début novel by an American writer, Elizabeth Gentry, called Housebound, which was quite simply excellent. If you are a fan of Barbara Comyns (and I know many of you are), you will want to go right out and get this book.

“They” are a peculiar family—nine children, two parents—living in a large house on the outskirts of a small city. In many respects, they are an experiment, a utopia created by the parents according to very specific rules. The greatest of which is their near complete isolation from anyone else excepting a weekly trip to the library. This excludes the father who works every day in the city—and his difference from the rest of the family is an important element of Gentry’s narrative structure. Now, if this house and family is a utopia, it is one without a moving force; it has turned inward and become frozen. And even when the story’s action begins with Maggie, the oldest child, deciding to leave the family and take a job in town, this feeling of being perched and poised continues. As Maggie begins her preparations for leaving and, suddenly relieved of her role as child-minder for the first time, begins to wander about the property and visit the neighbors, there is a sense of the family holding its breath. And this psychological stillness begs the question—what is everyone waiting for? That tension stretches on, and gently but powerfully becomes the novel’s focus.

I have nothing but high praise for this unique story and Gentry’s descriptions and careful storytelling. It is quite dark in some ways, but thoughtful and beautifully written, and more interested in complicated salvation than any kind of long drawn-out portrayal of gorgeous failure. That sentence may need some explaining, but I hope it is clear that I mean this book does not focus on making something horrible seem beautiful nor on ending on some trite feeling of redemption. The book has a wonderful mood to it and I’m really looking forward to anything else that Gentry will write.

You can read the whole review here.

*          *

Also, I’ll sneak two mentions of my own writings in this post. I have a short poem in the Fall issue of the Ann Arbor Review. A tiny thing, some thoughts about the word proof.

Lately, I’ve been working to write fiction from photographs again, and it was nice to think about the very first time I did this and ended up with “St. Tropez.”

*          *

Finally, I started reading Per Petterson’s Out Stealing Horses (tr. Anne Born) the other day. What a beautiful book—I am sad it has taken me so long to get to his work. (Of course I could say this about so many authors-the panic of someone who would like to read it all.) Reading this book has me also thinking about John Pistelli’s list of books he’d put into a category he is calling Penitential Realism. I am very drawn to this idea, and I would definitely put Out Stealing Horses on this list. His essay on this idea of Penitential Realism (HT: Anthony at Time’s Flow) has been circulating around in my brain for the last week or so.

Something I am really enjoying in Out Stealing Horses are the narrator’s tangents—how odd, or slightly off-topic, but always somehow organic they seem to be. Like this one, which addresses a supposed coincidence in the story, but ends up commenting on life and fiction in general, but also addresses something Pistelli mentions in his essay about the books on his list and their “resistance to the kind of holistic plotting that binds the narrative into a fully meaningful structure of coincidence…”

I have in fact done a lot of reading particularly during the last few years, but earlier too, by all means, and I have thought about what I’ve read, and that kind of coincidence seems far-fetched in fiction, in modern novels anyway, and I find it hard to accept. It may be all very well in Dickens, but when you read Dickens you’re reading a long ballad from a vanished world, where everything has to come together in the end like an equation, where the balance of what was once disturbed must be restored so that the gods can smile again. A consolation, maybe, or a protest against a world gone off the rails, but it is not like that anymore, my world is not like that, and I have never gone along with those who believe our lives are governed by fate.

6 Comments

I am so excited to be able to announce the publication of my first book-length translation—Beauty on Earth by Charles Ferdinand Ramuz—which has just come out this month from the Australian publisher Onesuch Press. It has been a true pleasure working with Onesuch and I’m honored to have had their support. Also, this English-language edition comes with a forward from the American writer Valerie Trueblood, and I am so grateful for her insight into the novel.

Beauty on Earth was first published in 1927 and it is the story of a Cuban orphan, Juliette, who must come to live with her uncle Milliquet in a small village on the shores of Lake Geneva. He is a local café owner, greedy and inept, and he has a horrid wife; Juliette’s life in this village is doomed from the start. She is so different from these stuffy Swiss villagers, so beautiful, so exotic, that they literally do not know what to do with her. With her beauty.

Unfortunately, the quickest and most common response is an attempt to possess her. And as the story proceeds, a series of men try their hardest (in quite different ways) to do exactly this.

The book is populated with a range of wonderful characters—from Chauvy, the town drunk, to Rouge, the gruff but sweet fisherman; from Ravinet, the malicious Savoyard, to Maurice, the Mayor’s son. And my favorite—Emilie. I won’t tell you about her because I want you to read her for yourself. More than Juliette, I think of her as the novel’s emotional pinpoint. Each scene in which she features broke my heart (several times, as I translated and revised and revised and revised). And while Ramuz has been criticized for keeping his distance (and therefore the readers) from his supposed main-character Juliette, he shows with Emilie exactly how deep he is able to go into one of his creations.

So that distance from Juliette is done on purpose and is there for a reason. I leave it to you to speculate why.

I don’t want to write too much more about the book, for fear that I will unwittingly give away all of its hidden treasures, but I’ll leave you with an excerpt, from one of the story’s quiet moments, when the first difficulties have seemingly fallen away, just before everything falls apart:

As for the girl, she’d gone on fishing with us. She’d gone on having a place among us, when she got into the boat, leaving each morning with us to go raise the nets. She held onto the rudder; Rouge telling her, “Right…left…straight on…” she pulled one of the ropes, or the other, seated on the rear bench. In the beautiful weather that lasted all of the rest of that month and for much of the next, they set out together, the three of them, and this space where she found herself, it belongs to us. It seemed she was right where she should have been: look carefully, beneath the mountain, look carefully, among the stones and the sand, or on this water that is gray at first, then lemon yellow, then orange yellow; then it looks as though we are navigating through a field of clover, upsetting the stems with the oars. She was completely at home here, maybe, for awhile, because there was no one else here; which means that there was no one but her and us; her and us, and these things and us.

The book is available in the UK, the US and Australia. Please take a look at the Onesuch Press website, for even more information.

6 Comments

Some Writing

Between January and March this year, I had the very real pleasure (and subsequent immediate self-doubting anxiety) of seeing several short fiction pieces, and one translation, published around this beautiful lit-loving internet:

In January the exciting and new Sundog Lit published the first of my Elemental stories, “miner’s daughter.” These are very short pieces that I’ve been playing with as I work on a longer cycle; they are also auxiliary pieces to the novel I’m slowly writing about a woman who discovers a naturally-occurring nuclear fission reactor (and abandoned mine).

PANK just recently published a second one, called “Mining.”

In March then, Two Serious Ladies, which is an online journal that has published some of my favorite contemporary writers, included a short piece I first wrote over 10 years ago and have been re-writing ever since.  “Gongneung subway, 1.am”

Also, the always-beautiful Cerise Press included my translation of Ramuz’s “The Two Old Maids” in their spring issue. This journal does such wonderful work and this issue hosts a number of really beautiful translations as well as essays. Two of my favorites from this issue are Mary P. Noonan’s essay on Beckett and Jacqueline White’s on Mata Hari.

The Ann Arbor Review published a very tiny poem called “For September.” This poem is the perfect example of something I wish I could re-write now that it’s been published – an ongoing war with my inner poet.

Finally, at Necessary Fiction, I was very happy to be involved in a Round Table Discussion on Kate Zambreno’s Heroines with fellow writers/readers Helen McClory, Joanna Walsh and Christine Cody. This book has continued to stimulate some very interesting discussions around the web, and I highly recommend it.

Some Reading

My reading has been very much all over the place for the last few months—a mixture of contemporary titles, classic and contemporary Japanese novels, and back to Virginia Woolf’s Diaries. I’m also about halfway through Lyndall Gordon’s biography of Woolf and thoroughly immersed—Gordon filters all auto/biographical information about Woolf and her family and peers with lengthy discussions of Woolf’s fiction and other writings. It’s all extremely compelling.

I have discovered a handful of writers this winter worth looking further into. The first is Michelle Latiolais, whose story collection Widow was published by Bellevue Literary Press. She has a novel as well, which I will read soon. And I’m going to write a full post on Widow, but will say quickly here that it was an exceptional collection—the combination of emotional and cerebral that I absolutely love, with narratives just a bit inscrutable but which attain a high emotional resonance. She reminded me of Christine Schutt in many ways (and indeed, Schutt blurbed the book). The second is Mariko Nagai, whose collection Georgic I wrote about here.

I’ve also read two quite different francophone women writers, neither of whom has been translated into English but who were both incredibly well-published in their lifetimes and who walked along the periphery of the “nouveau roman.” The first is Hélène Bessette who was French, and the second is Clarisse Francillon, from Switzerland although she lived for most of her life in Paris. Imagine my delight at finding at small back room at the public library in Vevey that houses the Francillon collection—all of her own work plus the library she donated to the city when she died in 1976. Imagine my further delight when I learned I could check anything out and that it wasn’t restricted to use on site. I toddled home with a tall stack of her novels and am getting acquainted. Her novel Le Carnet à Lucarnes (The Skylight Notebook) is described in the Dictionnaire Littéraire des Femmes de Langue Française in this way:

L’héroine y incarne au féminin trois archétypes de l’imaginaire occidental: Hamlet, le tourmenté, Don Juan, l’insatisfait et Faust, l’orgueilleux.

[In this book, the heroine represents a feminine personification of three western archetypes : Hamlet, the tormented, Don Juan, the unfulfilled and Faust, the proud.]

3 Comments

This week at Necessary Fiction I reviewed Hiromi Kawakami’s The Briefcase, which was published last spring by Counterpoint Press. I had a lot of fun reading and writing about this book, not only because it fits so well into my current Japanese literature reading project, but also because it brought me to think about the way that different cultures handle narrative perspective. Especially first-person narrative – which is the perspective for which readers are asked for the greatest suspension of disbelief. I find that with first person the framework of fiction seems the most false – who is this person and why is this person writing this all down?

And I think that different cultures have different tolerances for how the first-person is handled—all based on literary tradition and current publishing trends. I only touch on this briefly in the review, but I think there is a greater discussion lurking around this idea.

But without further ado, here is a little of what I had to say about The Briefcase:

On the surface this a book about a woman in her late thirties and a man in his seventies and the strange romance in which they find themselves engaged. That word romance is a little misleading, because what happens between Tsukiko and Sensei is far more serious than what that simple word might lead one to believe. The Briefcase is less a study of an unconventional relationship and more a query of what happens when two resolutely lonely individuals find that when they are together their loneliness is eased.

Contemporary Japanese fiction is fascinated with loneliness and what loneliness does to the psyche, how it manifests both publicly and privately. In this sense, The Briefcase is a part of a larger genre of fiction. Kawakami, however, while not shying away from the darker aspects of loneliness, refrains from making her characters marginal. Both Tsukiko and Sensei are functional, polite, and to some extent even social beings, and aside from rather impressive drinking abilities, their emotional isolation is nearly undetectable.

You can read the rest of the review here.

If you’ve never heard of Kawakami and are interested, there are a few examples of her writing to be found around the web:

The story “Mogera Wogura” from the Spring 2005 issue of The Paris Review. This story is just amazing – I can’t stop reading it.

The story “Record of a Night Too Brief” from the July 2012 issue of Words Without Borders.

“The Moon and the Batteries” from Granta. This is the first chapter of The Briefcase.

I have mentioned before how much I love the international journal Cerise Press—consistently excellent content and a lovely design as well. But I’m extra delighted about their latest, the Spring 2013 issue, as it includes my translation of a 1906 short story by Ramuz. This particular story was originally published in the Journal de Genève in 1906, and as far as I can find was never anthologized elsewhere or re-published.

Ramuz is especially good at writing about old women, old maids in fact, and this story, aptly named “The Two Old Maids” is one that showcases that skill. The story is really only a very brief portrait—a single evening in the night of two older seamstress sisters living in a small town when they get a glimpse of a life that was denied to them.

My favorite part of the entire story is when Ramuz steps back and sets the scene – just before the women sit down at the window to look out into the garden (which is an action that will devastate them – this looking out – best not to look out):

And so the daylight departed slowly from the back of the room up to where they were sitting. The furniture entered into the shadow; it appeared to be drowning. The shadow began at the base and then rose like water, until eventually each piece was submerged.

Looking outside, the light was a surprise because it was still so bright yet already dark inside. The sky was yellow, then it became green. A gust of wind bent the branches on the trees.

A large garden extended in front of the ladies’ house. The garden belonged to Mr. Loup, the surveyor. The trees were all black too, making great masses in the sky. In between them, a bit of lighter colored grass stuck out. Then there was a movement in the air. Up above, the green had gone, turned to blue, darkened and a star began to shine at that moment, opened like an eye.

Oh, what softness was on everything! The evening lies down, lets itself go. A renunciation. And then noises come from further away, weaken and disappear. So good to breathe in this silence! Even if it makes lonely souls sad.

You can read the entire translation – and the rest of this excellent issue here. Enjoy!

A modern coating goes no farther than the large cities that are a country’s arteries, and there are not many such cities anywhere. In an old country with a long tradition, China and Europe as well as Japan—any country, in fact, except a very new one like the United States—the smaller cities, left aside by the flow of civilization, retain the flavour of an earlier day until they are overtaken by catastrophe.

This is Kaname, the young man in Junichiro Tanizaki’s short novel Some Prefer Nettles (1929), and he has this thought as he’s surveying the harbor town of the small island of Awaji, which sits in Osaka Bay. The entire book involves comparisons of this sort—between new cities and old cities, between Tokyo and Osaka, between traditional Japan and the more modern values that have filtered into the country since its opening in the 1850s.

Some Prefer Nettles is a straightforward novel, meaning that the story is quite simple; at the same time, the story is purely symbolic. Kaname and his wife Misako have been married for about ten years but they are both tired of their marriage, Misako has even fallen in love with another man with Kaname’s help and blessing. But divorce is a difficult thing to manage properly and they are waffling about it, very much paralyzed and unsure of how to move forward. A situation which works as a perfect symbol of Japanese society between the two world wars. Here is a country that was absolutely closed to the outside world until 1850, and when it opened up it was quickly inundated with images and media and fashion from other parts of the world. European and Middle Eastern culture especially–two “exotic” cultures with long and rich histories–became extremely interesting, as did American culture with its apparent ease and openness. Obviously, with any great cultural change, there are those who embrace the changes and those who run from them. Much of the book is about whether to look backward and honor traditions, even those that feel stale, or whether it’s best to look forward and embrace a new identity.

What’s most interesting to me about this book is how Tanizaki handles it all so directly – and yet it’s still a good story. Most of Kaname’s conversations are about the old Japan vs. the new Japan, his thoughts are constantly comparing tradition versus modernity, whether in puppetry or another art form, or even with respect to the roles of women, and even some of the narrative exposition directly addresses these ideas. Tanizaki is known for his constant East-West comparisons and his literary soul-searching to define the pure heart of Japan, and this book is an unsubtle expression of those questions. I don’t actually mean that word “unsubtle” as a kind of negative criticism, only that the idea being explored isn’t ever hidden. Everything Kaname thinks about, every person he encounters, every love relationship, every friendship, even every town or puppet play—all of these things stand in to represent one side or the other in this great debate. There’s a terrible risk of the book coming off as pedestrian – and yet Tanizaki has just enough poetry fitted in around the edges of everything that the novel is smooth and engaging.

At one point, Kaname goes on a three-day trip with his father-in-law and that man’s mistress, the very young but traditional O-hisa. She is practically a geisha, although she does not work for a tea-house, she is under the protection of Kaname’s father-in-law and he is “training” her so that when he dies, she will make a suitable match. It’s interesting that O-hisa, the very young woman, is a symbol of traditional Japan, while Misako, who is in her late thirties and already a mother, is the “modern” woman turning away from those traditions. And Kaname is stuck between the two and the stereotypes they represent, trying to decide which kind of woman he would like.

But I was talking about poetry, wasn’t I? On this three-day trip, the purpose of which is to watch some traditional puppet theatre, Tanizaki provides a series of truly stunning images of his traveling companions, the countryside, the theatres, the music, the puppets and the audiences.

From a walk through one of the towns:

The main road through the town stretched on under the blue sky before them, so clear and serene that they could count the people passing back and forth far into the distance. Even the bicycles tinkling their bells as they moved by seemed calm and unhurried.

From the last theatre they visit:

In the pit, where rush mats and rows of cushions were laid out on the bare ground, the children of the village had taken over. Noisy games, oranges, candy—it was lively as the playground of a kindergarten, untroubled as a country shrine festival. No one seemed to notice that a play was going on.

There are too many of these little moments to do them any justice by pulling out only two, but I wanted to show a little sampling of his style. Which, all in all, is very neat and simple, but he uses that simplicity to great effect. I’ve read Tanizaki before – his collection of stories Seven Japanese Tales is wonderful, so is his essay on aesthetics In Praise of Shadows. I read In Praise of Shadows probably once a year, and it’s both complicated and extremely beautiful—it’s also a primer on Japanese nationalism, but we will forgive him this when he writes so eloquently about the beauty of a cracked porcelain teacup. However, this was my first time reading one of his novels, and I’m obviously now really looking forward to reading his best-known work, The Makioka Sisters, as well as hoping to get a copy of another novel, Quicksand, which was written in serial form between 1928 and 1930, but only translated into English in 1994 – it sounds incredibly dark and psychological.

I have two recent reviews over at Necessary Fiction that I would like to mention here. The first is for Sheldon Lee Compton’s début collection of stories The Same Terrible Storm. Compton is an American writer from Virginia and his stories draw firmly on their Appalachian setting. It is a wonderfully atmospheric collection.

Here is some of what I had to say in my review:

… each story, especially the longer ones, suit this notion of storm—of rage, outburst, eruption, hurricane, all of these definitions and more—in one way or another. Each story has, at its center, its own horrible explosion and Compton’s careful, voice-inflected prose circles these tense moments in a way that feels much like a dance.

The wind skirted across the pond and slid beneath the sill. A spirit breeze spiked with pine needles and some circled the bedroom and took hold of her ribbed waist. She would go to the pond and wait, wait for Pete to return with his hound from hell and Van to join her and for Kent to arrive to the place of his redemption or rest where rooftop clouds would collide, where, like always, not a single drop of rain would touch the cracked marble of her skin.

How wonderful is the alliteration in this section of the titular story—all those s’s, plus that “hound from hell” where another writer might have been content to leave off with hound and sadly lose all the rhythm in the triplet phrasing, and then, finally the switch from the s’s to a series of hard k’s (Kent, collide, like, cracked, skin) that foreshadow the movement of this particular piece from one of soft and hazy experience to a sharp and pointed confrontation, an unexpected blowing up.

You can read the whole review here.

The Same Terrible Storm is published by Foxhead Books, an independent publisher with a very small but impressive catalogue.

*

The second review was published today and is for Pia Juul’s fantastic Murder of Halland which came out just earlier this year from Peirene Press. I’ve mentioned before how much I enjoy Peirene’s publishing program and the novellas–in-translation they select. The Murder of Halland was no exception – it’s a page-turner of the most devious and literary kind.

My review begins like this:

Think of that classical mystery genre set in a small town and which involves the unexpected murder of a prominent citizen. Now think of this genre turned inside out and upside down, where all of your “mystery story” expectations are set up neatly but quickly subverted. This will give you some idea of what to expect from Pia Juul’s The Murder of Halland — a fascinating and fun and thoughtful anti-mystery.

You can read the full review here.

1 Comment

For this week’s review at Necessary Fiction, I reviewed Clarice Lispector’s seventh novel, Água Viva. This strange and wonderful book was originally published in 1973, first translated into English in 1978 and now re-translated by Stefan Tobler for New Directions and published this year as one of four Lispector novels in re-translation.

Here is some of what I had to say in my review:

Written by an unnamed narrator and written to an unnamed “you”, Água Viva is a meditation on the act of creation using the idea of the written word, as opposed to other creative media, as its vehicle. With this “letter,” Lispector asks what it really means to write to someone, how to transpose thought into missive or message, and what part of an individual is captured or lost in the act of writing:

I want to write to you like someone learning. I photograph each instant. I deepen the words as if I were painting, more than an object, its shadow. I don’t want to ask why, you can always ask why and always get no answer—could I manage to surrender to the expectant silence that follows a question without an answer? Though I sense that some place or time the great answer for me does exist.

It is also a meditation on the individual—how does a narrator portray the self? Is this possible? Is it desirable? Lispector’s stated goal throughout the text is to somehow re-create, through words, the instantaneous instant, the “instant now.” An instant that is constantly changing, constantly being reborn. This rebirth becomes painful for the narrator, and she both embraces it and rejects it repeatedly.

You can read the whole review here.

I’ve had the pleasure of reading two Lispector novels now, and it’s definitely time to read her start to finish. I felt somewhat at a disadvantage reading and reviewing Água Viva without having read all of her earlier works. It is an incredible book—strange in a beautiful way, challenging but also rich with thought and image. I enjoyed it for what it was, and I think anyone interested in this kind of self-reflexive hybrid essay/fiction would find much to savor in this short novel. It is definitely a book to be read and read again, and new meanings will come out of it all the time.

At the same time, it made me want to have all of her writings in my head for constant reference against this strange novel. I’m just greedy that way. From what I understand, Água Viva is different enough from her other works (and it was different enough from The Hour of the Star for me to believe this) that it sits in its own category. Meaning that among her already innovative/experimental body of work, it is an extreme. So I spent much of my time reading her thinking that I wanted to go back and experience all she’d written that had brought her to the moment of writing this particular book, just to see the development.

Also, I think I will get a few copies of Lispector in French, including Água Viva, just to see how she reads in another romance language. So much of the discussion around Lispector focuses on her language and how she plays with grammar and punctuation. Stefan Tobler’s translation was incredibly smooth, easy to read and obviously careful, but not so smooth that I couldn’t experience the strangeness of Lispector’s writing. There are moments when the images don’t make sense or when words come together in unexpected ways. I loved that.

So next on my Lispector list is Near to the Wild Heart – her first. And I can hardly wait to move through her nine novels in the order they were published.

But to wrap up today, I give you some of my favorite lines from Água Viva:

And all of this is me. All is weighted with sleep when I paint a cave or write to you about it—from outside it comes the clatter of dozens of wild horses stamping with dry hoofs the darkness, and from the friction of the hoofs the rejoicing is freed in sparks: here I am, I and the cave, in the very time that will rot us.

3 Comments

“One cannot prove the existence of what is most real but the essential thing is to believe. To weep and believe.”
-Clarice Lispector, The Hour of the Star

There has been a lot of talk in bookish circles lately about the Brazilian writer Clarice Lispector. After my curiosity got the best of me, I picked up a copy of her 1977 (and second to last) novel, The Hour of the Star. There can be nothing more exciting for a committed reader to stumble across than a previously unknown (to me) literary voice and be absolutely blown away. I don’t think I’ve been as excited about a piece of literature since reading my first Nadine Gordimer novel some ten years ago now. I’ll stop the comparison right there, however, because they are very different writers. Still, I now feel the same need to read Lispector from start to finish as I did upon that first encounter with Gordimer.

The Hour of the Star is absolutely unique. Both easily readable and unfathomable at the same time. A straightforward story of life and love and death and yet every page filled with inscrutable and delightful little tangents. Its central concern is an impoverished, ugly, uneducated young woman named Macabéa who has moved from a backwater town to Rio. She’s hopeless and hopelessly unlovable, even though the narrator is desperately obsessed, you could even say, in love with, this woman’s life and, eventually, with her death.

The book has a strange narrator—a man named Rodrigo about whom the reader ultimately learns very little. He is interested in truth/reality and storytelling and how the two affect one another; he often says things like the following:

Forgive me if I add something more about myself since my identity is not very clear, and when I write I am surprised to find that I possess a destiny. Who has not asked himself at some time or other: am I a monster or is this what it means to be a person?

That “when I write I am surprised to find that I possess a destiny,” that’s just brilliant. As is the final question in that quote.

Rodrigo could easily be Lispector and the blurring between these two writerly identities is a wonderful and fascinating part of the book. Rodrigo doesn’t really influence the story, not as a character would, but only as the person selected to tell Macabéa’s story. There is some notion of the two having met at some point, but it isn’t important and Lispector could have easily taken an authoritative omniscient and told the story herself. And yet Rodrigo’s voice adds something really unique to the narrative—an ordinary human obsessed with the pathetic story of another ordinary human. There is this sense that Rodrigo as a writer has created Macabéa, turned her from fiction into flesh and in that transformation he’s given a part of himself, so whatever happens to Macabéa happens to him as well.

To be frank, I am holding her destiny in my hands and yet I am powerless to invent with any freedom: I follow a secret, fatal line. I am forced to seek a truth that transcends me. Why should I write about a young girl whose poverty is so evident? Perhaps because within her is seclusion.

And what does happen to Macabéa? Not much really. She lives in a slum, works as a typist. Has small entertainments on the weekends. She has a friend named Gloria who seems to know more about the world. She has a crush on a young man who pays her some attention. But Macabéa is heading toward a moment of fame, a sad and horrible kind of fame, but fame nonetheless. And Rodrigo must tell the reader all about it.

I haven’t even scratched the surface of all I could say about this tiny little novel. As it’s one of her later ones, I plan to come back to it once I’ve had a chance to read her earlier works. She has nine novels and nine collections of short fiction, so I’ll have my hands full with this for awhile.

If I’ve piqued your curiosity about Lispector, take a look at the New Directions page for her. They’ve just come out with several of her books in new translations and there are links on this page to many, if not all, the critical reviews that have been floating around about her work.

14 Comments

A few months back, the lovely Helen of Gallimaufry sent me a copy of Tove Jansson’s The True Deciever. She suspected I would like it and was she ever right! Discovering Jansson’s fiction is one of the highlights of my reading year. I loved the book. Loved it.

The True Deceiver is strange and dark and interested in human nature and animal nature and how the two get confused with each other or confront each other. The book is about Katri and her brother Mats and their relationship with Anna Aemelin, a wealthy woman who lives alone in a big house at the edge of the forest.

When the novel opens, Katri and Mats, who have a ten-year age difference, are living above the local shop. Katri is definitely a guardian figure for her brother and both Katri and Mats are outsiders, although for very different reasons. Katri is feared by the villagers because she doesn’t want their friendship, because she trusts no one, because she wields an uncanny authority over a giant but nameless German Shepherd. She is also a math genius. Mats, on the other hand, is considered simple-minded. He loves reading adventure stories. He loves working on boats and members of a family of local boat builders give him odd jobs from time to time.

For her part, Anna is a strange character indeed. A famous children’s book illustrator, she lives alone in the big house her parents left her when they died. She draws eerily intricate paintings of the forest floor which are then superimposed with bizarre, almost cartoon rabbits. Anna lives very much outside the local community, and so in their shared outsider status it is quite fitting that Anna, Katri and Mats are finally connected.

That connection is engineered by Katri for purely financial means. She wants to find a way to give Mats something he desperately wants. It begins with Katri working as a kind of assistant to Anna, and following a break-in (faked by Katri) the two move into the big house. Katri approaches the relationship on purely economical terms – what can be gained? what must be given up? Despite her constant mental calculations, she can’t factor in the other person’s personality quirks. And Anna is unable to think in such mercenary terms. If Katri’s modus operandi is hostile honesty, than Anna’s is overly gracious pretence. The two are worthy opponents and their “battle” will work profound changes on each side.

Just as fascinating as this uncommon story is the way in which Jansson tells it. She wavers between the 3rd person and the 1st person, switching at will and using the 1st to give us snippets of Katri’s thoughts and less often, Anna’s. The 3rd person narrator has a “knowing” tone as well, further complicating the mix of voices and opinions.

The book is set in the deepest darkest winter, when the villagers practically tunnel through the streets to get around town. The weather continues to reflect certain of the book’s events, although this isn’t a heavy handed technique in any way. As the story ramps up and Anna and Katri discover previously unknown parts of their personalities, Jansson’s winter descriptions shift to mirror their inner and outer struggle. It’s wonderfully done.

The True Deceiver was my first experience with Tove Jansson’s fiction for adults, but it certainly won’t be my last. Let me just finish up here with a bit of the writing, taken from a sample in Katri’s 1st person voice:

Every night I hear the snow against the window, the soft whisper of the snow blown in from the sea, and it’s good, I wish the whole village cold be covered and erased and finally be clean… Nothing can be as peaceful and endless as a long winter darkness, going on and on, like living in a tunnel where he dark sometimes deepens into night and sometimes eases to twilight, you’re screened from everything, protected, even more alone than usual. You wait and hide like a tree.

6 Comments