Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Charles Ferdinand Ramuz’ category

A lovely parcel arrived in the mail today, with my copies of WHAT IF THE SUN…

I love this cover so much – a huge thank you to Onesuch Press for choosing so carefully. It suits the mood of the book. It’s gray here in Switzerland today, which is fitting for the book’s story of a village waiting and hoping for the sun to reappear after months and months of no direct sunlight, and a prediction from a village elder who has told them all that this year, the sun won’t come back to them.

Here is a long passage from early on in the book, when one of the young men from the village climbs up higher into the mountain, despite the snow and the bad weather, to see if he can get a glimpse of the sun and prove to himself and the others that it’s still there…

He kept telling himself that the sun was above him. And, indeed, it seemed that the sun must show itself soon, because above Métrailler was a thinning of the clouds like a cloth whose weave has loosened. And, on the other side of the ridge, a reddish tint had begun to appear. Métrailler raised his head and, growing prideful now with his solitude, said, “I’ll show Tissières, I’ll show everyone!” He arrived at Grand-Dessus, which was a kind of platform jutting out like a peak from the ridge. In good weather, the view extends from there for more than 100 kilometers on both sides. Nothing could be seen, but Métrailler was not looking to see anything in terms of a view. He held his gaze now toward the sky. He sat down on the frozen snow and lifted his head with astonishment toward a window that had just appeared a little above him and to the south through the thinning canopy of fog, on the other side of a great ridge of mountain that we began to be able to see. It was there, indeed, where it came out—the sun—or something that could have been the sun, and it was there that it must have come out from behind the mountain, just in time to hide itself again.

But it had grown red and the rock where Métrailler was standing became red; and the sun up above had not shown itself, although it seemed that we had shown it; it had not risen, although it seemed that we had lifted it: disheveled, and all wrapped up, entwined with clouds which were themselves like clots of blood.

Exactly like a severed head around which the beard and hair still hung smoking; that we lifted in the air a moment, only to let fall again. And already the fog and the darkness had come back to their place.

The book is available from Indiebound, Amazon, and you can always order it from your local bookshop.

 

5 Comments

The translator, critic and writer, Patti Marxsen has written a thoughtful and incredibly detailed review of Beauty on Earth in this month’s Asymptote. She situates him, rightly, amidst the other great modernists of the era and shows how his fractured narrative style was his way of addressing modernism’s destabilizations. Marxsen translated Ramuz’s Riversong of the Rhone last year, and it’s stunning, published by Onesuch Press in a bilingual edition. Onesuch is slowly curating a fantastic list of Ramuz’s work, with two more coming this spring (Jean-Luc’s Persecution, tr. Olivia Lola Baes; What if the Sun…, tr. Michelle Bailat-Jones). It’s a honor to be among a group of translators working to bring his unusual work to an English-speaking audience.

Here is a taste of what Marxsen writes:

Ramuz was not born into modernity. Only in the wake of the First World War did he begin to grasp the human dilemmas that would turn him into a writer of stature: the shock of separation, the yearning for peace, and the deep desire for unity in a world inhabited by dark and mysterious forces. Even if Ramuz’s novels of the 1920s and 1930s can be read as romans paysans (“peasant novels”), the shock of modernity rips through his postwar work like shrapnel. The world itself is fragmented and torn as each subject stands alone with his or her unique perspective. Or, as Deleuze has said in another context, “Each subject expresses the world from a different point of view. But the point of view asserts difference itself, absolute internal difference. Each subject therefore expresses a world that is absolutely different.” In other words, many worlds exist simultaneously, which implies that everyone, sooner or later, becomes an other. By the age of forty, Ramuz was hard at work creating tales of destabilization told from multiple vantage points.

You can read the entire review here.

4 Comments

Working to finalize a translation this morning, and have finally polished up a short passage that has been giving me trouble. It’s a simple moment in the story, really—a short scene following the death of an old man, a minor character. But what happens in these two paragraphs reflects much of the struggle at the heart of the book. I wanted to get it right. I may still fiddle with this (in fact, I’ve fiddled with it just looking at it here again), but here it is for now:

The woodworker had finished putting in the nails. The woodworker began to paint the coffin black. And the next morning, they left for Lower Saint Martin where the dead are buried in the small cemetery that encircles the church. The frost was still hard; the snow beneath the bearers’ footsteps complained like an ailing child. The road had been opened up with a shovel once again; it was bordered in places by walls over a meter high and it wasn’t very wide; so they raised the coffin as high as they could and the black box rocked backward and forward, looking like a little boat on a little sea amidst the softness of the snow.

Was it to show you the countryside one last time, Métrailler, so vast and beautiful when seen from up here? Was it so that you could see it from above, as if you were soaring, as if you were in the air, like when the bird with his unfurled wings has all that great blue emptiness below him? —but we couldn’t see anything, we kept on not being able to see anything. And the ground at the cemetery was still so frozen that, waiting for it to thaw, they had to put the coffin in a great mound of snow and into that they stuck the cross.

 

5 Comments

Here is something that happens (often) when I’m checking and re-checking a full draft Ramuz translation. Today it goes like this:

On page 77, Ramuz uses a word I’ve never seen before (other times it’s a word I’ve seen, but he uses it in an odd way). In this case the scene shows two men walking down from a high alpine village to a lower alpine village (the relationship between these two men is one of the funniest and saddest of the whole novel) and one of them stops and points toward the steeply descending valley. He says,

“There, beside the pine tree, do you see it? It’s square, it’s gray, it looks like a large stone. You know what it is? It’s the doctor’s car, celui qui s’est déroché l’année dernière.”

There’s two things about this. First, I’m immediately stopped on that verb dérocher. I’ve never seen it before but it doesn’t look difficult. Rocher is rock. But the second thing is that when I first read this little phrase, I missed something. It would seem – following that comma – that the clause refers to THE CAR. And I nearly translated it like that. But then looking at the whole phrase:

En bien, tu sais ce que c’est? la voiture du docteur, celui qui s’est déroché l’année dernière.

That’s a celui which is masculine, and la voiture is feminine, so they are not connected. That celui is referring to the doctor, which makes dérocher a little more tricky.

It’s the doctor’s car, the one who [s’est déroché] last year.

Dérocher seems simple enough, doesn’t it? When reading the sentence, I just assumed it was a way of saying the car had slipped from the road and fallen down into the ravine. And my first thought was that it might be a Swiss particularity – mountainous country, with a specific verb to explain this kind of accident. But I looked it up to be sure. It wasn’t in my Larousse and it wasn’t in my beloved Robert Historique (if you enjoy reading dictionaries – not saying I might enjoy this, ha ha – this one is wonderful, with detailed etymology and first literary references), so I had to look it up online and ask some mountaineering/rock climbing friends. But in any case, it appears to be a mountaineering term that can be translated either as “falling from rocks” or “to let go” or “lose your grip.”

So now I’m hesitant to make it a common word for a kind of snowy, mountainous car accident (which it could still be), or to give it some notion of the doctor driving his car off the road on purpose. And it’s just one sentence, and the doctor doesn’t exist in the story. It’s a tiny side story… except it isn’t. Because one of the men in this conversation is trying to convince the other man (who is depressed) to give him something. The one man wants the other to wallow in his depression and give up – because it will lead to a financial gain for the first man. What he points out to this man while they walk down the mountain is now very interesting.

And so now, how I translate this single verb (se dérocher… reflexive even!) is suddenly quite important…

6 Comments

Outside of Switzerland, Ramuz is not very well-known but in the country he is really and truly considered one of the “fathers” of Swiss literature. This fact explains why the Swiss radio invited me this week to talk about my translation of Beauty on Earth on one of their cultural programs. (I’m a huge fan of this program by the way – every morning from 7 to 9 on Espace 2).

But because this is an English-translation we were talking about (in French) and this book is meant for English-language readers, I thought it might be useful/interesting to write out a transcription & translation of our short conversation.

Two things I learned from writing this out:

  • it is difficult to make a transcription like this read like a normal conversation
  • introverts (like me) do their best thinking in quiet spaces and not on national radio programs (but there are a few things about Ramuz I’m happy to have said)

Here is the link to the interview, which will only be available for a few more weeks.

Florence Grivel: It is 8h21, hello Michelle Bailat-Jones.

Michelle Bailat-Jones: Hello.

FG: You are a Swiss-American writer and you’ve just published a highly-anticipated English translation of CF Ramuz’s Beauty on Earth with Onesuch Press. This is a highly anticipated book because, if what I’ve heard is correct, it has never before been translated except for an unsigned version published just after its French publication, in, I believe, the beginning of the 1930s.

MBJ: 1929

FG: We’re going to come back to this, but first I’d like to ask you something I’m really curious about. You live in Puidoux, in the hills above Lake Geneva, in the very countryside Ramuz speaks so much about. Is this one of the reasons you wanted to translate this author?

MBJ: Yes, exactly. When I first arrived in Switzerland, people gave me a number of Swiss books and Ramuz was obviously one of the first I received (in fact it was my mother-in-law who gave him to me). And I discovered in this book a vision of Switzerland that I didn’t know before, a vision I found extremely beautiful. So I very much wanted to translate Ramuz, to throw myself into his world, to discover his universe.

FG: When you say a beautiful vision of Switzerland, what does that mean more precisely?

MBJ: On the one hand, it’s a pastoral vision – with the lake and the mountains

FG: The background of a painting.

MBJ: Yes, exactly. There is this aspect of his work. And then what I love about Ramuz is how he looks in detail at people, (he has) a very particular way of creating detail… (mumbles about the story taking place in the past and how beautiful the book is – totally lost my train of thought)

FG: The story of Beauty on Earth is the story of Juliette, a young 18 year old orphan who arrives one day in a village in Vaud. She is from Cuba. And she lives at first with her uncle, a café owner, who remains her only family. And her beauty, her difference, will radiate in a way that ends up hurting the village…

MBJ: Yes, her beauty destroys the village,

FG: Exactly, and this novel, published in 1927, remains relevant even today. Maybe this is what fascinates you about this book?

MBJ: Yes, I think that the idea that a foreign person who comes to a new country, someone who is very exotic, who upsets the mores and attitudes of the people (in this new country), this is something that happens even today.

FG: Especially today.

MBJ: Exactly, this is very much a topic that we can still really discuss.

FG: A translation is something anchored in its time period, in the 30s Ramuz was translated into German, for example, and there was a kind of polemic because of its relationship to traditions/customs was something that spoke to the nationalist propaganda of the time. Ramuz translated into English in 2014, what kind of story does that tell?

MBJ: Hmm, that’s a very good question. I think the thing that surprises me a lot with Ramuz is that this is an author who is extremely modern. He deals with “modernist” themes in the sense that he is looking at the difficulties between the two wars, for example, the psychology of people between the two wars, and this is something that is still relevant for us today. So then to put this into English, I think this is still meaningful today. Despite the particularities of his French, I believe this is a text that resonates in English.

FG: Michelle Bailat-Jones, Ramuz’s writing is very particular, as you’ve just said, there is both “plomb and celeste” (NB: a particular way of describing his style, both weight and weightlessness might be one way of translating this) in the way of fashioning the words. What did you discover, as a young woman, when working through this text?

MBJ: For me, what I find in Ramuz’s work is that he has a completely fascinating way of moving the narrative framework between the reader, the narrator, the characters, and even him… because I think that Ramuz himself is also there inside the text. So, there is this frame that is changing all the time, the size of the frame changes between the “we” of the village, and the characters and the people he is describing. I find this to be completely unique. It is only in Ramuz’s texts, in his style, that we find this way of— I don’t know how to say it—this way of maneuvering throughout the story. And this is something I found to be extremely beautiful. While translating this book, and I really wanted to keep this in the English text. It’s destabilizing for (Francophone) readers, and I wanted English readers to be just as…

FG: Immersed in this.

MBJ: Yes.

FG: Something interesting, at least something that interested me about this idea of translating Ramuz into English is that English is an efficient language…it has absolutely nothing to do with Ramuz’s French, how did you render this language, beside this idea of a moving framework?

MBJ: I really tried to remain extremely faithful to Ramuz’s French, by doing this I think that I created an English that is not exactly a normal English, and because of this I’m asking the readers of this English translation to keep their minds open to this. I kept faithful to Ramuz’s movement, to his grammar, which means in turn that the English is also changed… and so it’s actually a much less-efficient English.

FG: And what about the regional expressions, the traditional/local words, how do you work those into the text, how do you make them come alive in English?

MBJ: I tried to find the same kind of pastoral, bucolic words, things like that – for the plants, and the flowers, all that, just being very specific, and sometimes I kept a word or certain small expressions in French.

FG: Like what, for example, do you have something in mind?

MBJ: Sorry, not off the top of my head…

FG: Michelle Bailat-Jones, how does one approach Ramuz, how does a translation begin?

MBJ: In reading, for me it is about a deep reading, reading the text over and over. I have to find a way to get Ramuz’s voice into my head. So now I have this little Ramuz voice in my head—I hope it’s really his although I can’t be sure. I think I read this book at least five or six times before even starting the translation, at that point I began to play a little bit with paragraphs and words. Also in re-writing a lot. I think that I re-wrote the beginning, the first three chapters, two or three times, until I found the right narrator, the narrator that worked alongside Ramuz’s narrator but in English… it was a kind of detail work.

FG: This fairly pessimistic vision that moves throughout the book…

MBJ: Yes, it’s sad…

FG: Sad, isn’t it? But is this also something that interested you?

MBJ: Yes, a lot. I really like… in fact, this is what I mean by Ramuz’s modernism. In the sense that everyone in the book is extremely sad, everyone is angry… they have trouble with their neighbors, with the village, their relationships…

FG: Yes, it’s like the lightness or the beauty of this young woman…hmm, I’m not sure how to say it, it’s as if everyone is confronted with their inner darknesses.

MBJ: Exactly, no one can stand the beauty of this woman… and everyone falls apart, everything destroys itself.

FG: Would you like to translate more Ramuz? I know that before Beauty on Earth, you translated a few of his short stories. Would you like to start another Ramuz project?

MBJ: Yes, absolutely. I am currently working on Si le Soleil ne Revenait Pas which is also an exceptional book… but I still need to find a publisher.

FG: (laughs) Ah, so here’s a call out to publishers!

MGJ: Yes!

FG: Have you had any commentary coming back from the English reading public?

MBJ: Yes, it’s coming slowly. I’ve heard from people who have read him now in English, who are experiencing him for the first time. This is a real pleasure (for me) to hear people express their surprise that they’ve never heard of him before, and especially someone of his level. So I’m hoping this (translation) will start to have an impact, to make some noise.

FG: Thank you (etc etc) and good luck to this translation.

MBJ: Thank you.

I thought to do a little microscoping work on Beauty on Earth for a change. Here is one of my favorite scenes, when Juliette first escapes from her uncle’s café:

But the door to the house had closed again. The girl was now on the other side of the door, in other words, on the good side. She had all the music for herself. All she needed to do was swim up it, like she would have swum up a stream. Just past the ninepins game was a kind of passage which opened up between two walls behind some sheds. She entered into the passage. She raises her head, turning it right and left. It was on the right. The wall was taller than her, but now we begin to see who she is. A wagon with a ladder had been pushed against the wall; she grabbed hold of it with two hands, having wrapped her shawl around her belt, and then began to climb up the ladder, in the moonlight, because the moon had just come out from behind the clouds, and so the moon was on her hair, on her shoulders, then on her skirt and around her legs. We saw how flexible she was. She held herself crouched for an instant at the top of the wall, leaning forward on her hands which she held flat before her; she was on the edge of a paved terrace used for hanging out the washing, which we could see by the iron lines fixed between two supports. We saw that she knew what she was doing. We saw that she knew how to take care of herself. She did not stand up, did not straighten herself; that would have made it too easy to see her. That first quarter of the moon shone like a well washed ice cube over the Café Milliquet, shining even farther out on the water like a kind of long road casting back its reflection; she crawled like a cat. She was so quiet that she seemed to add to the silence with her crawling. She made it to the other side of the terrace. All she had to do was stretch along it with her body, with only her eyes peeking out.

There are two lines I absolutely love in this short scene.

The first is, “She had all the music for herself,” and how, with these words, suddenly the village disappears completely, leaving Juliette alone with the accordion music, alone with the reader. She is rarely allowed to be alone in the novel, she is under constant surveillance – and here Ramuz allows the reader to be the only one spying on her. It’s a lovely trick.

The second line that always brings me up short is, “… but now we begin to see who she is.” This is the key, I think, to how much Ramuz stays away from Juliette’s mind. He is telling us here that the story is not going to be about her as much as it will be about the others. He is telling us that she will be fine no matter what else happens. That we aren’t to get caught up in worrying about Juliette. I love the daring in this.

4 Comments

I am not sure why this has only occurred to me, perhaps because there is a new Robert Walser translation just out (A Schoolboy’s Diary and Other Stories, NYRB Classics). This is excellent news, of course. I love Walser’s work, and I think Jacob von Gunten one of the most fascinating pieces of literature I have ever read. But this new translation reminds me that so many people think of Walser when they think of Swiss literature. This is interesting to me simply because of my work with Ramuz —whom most people have never heard of.

Walser was born in 1878 and died in 1956. Ramuz was born in 1878 and died in 1947. These men were perfect contemporaries, writing incredibly avant-garde literature (although both in their own unique way) at exactly the same time. They both started publishing their work around the same time, and had similar professional trajectories in that they lived both inside and outside of Switzerland, were befriended by various “high-up” literary people, lived both reclusively and in the company of others. The biggest divergence between them would be Walser’s continuing mental troubles.

What is so curious for me when comparing these two men is how one came to be “exported” and not the other. You could even argue that at the time they were publishing, Ramuz was the more famous and had much more of an international audience. Ramuz was translated into German and a few other languages during his lifetime, including a handful of English translations that were done in the 20s (three, I think, not more). But Walser, with only one book translated into English in his lifetime, has become the canonized writer (in an international way) and Ramuz not. Although Ramuz is on Switzerland’s 200 franc bill, so symbolically he is a “national treasure.” I am genuinely curious about the how and the why of this, and can only explain it to myself with the idea of an accident of history.

I’ve been reading Ramuz’s journals again – slowly, and loving them – and yesterday, in the middle of an antique book shop where I’d gone to hunt down some Julia Daudet and Clarisse Francillon (but found neither), I got stuck inside two volumes of Ramuz’s letters. I have found no mention of Walser in the letters or the journal. Did Ramuz know of Walser? Did he read him? I have no idea if Walser was translated into French in his lifetime. But Ramuz made it into German. So did Walser read Ramuz? These things are fun to think about. They were, in a way, both writing about similar ideas, both obsessed with individual solitude and nature’s effect on that individual. Walser much more interested in bureaucracy and institutional questions, Ramuz much more focused on nature and village life.

I assume that somewhere out there – in Switzerland or beyond – there are academics looking at these two men in parallel. I think it would make for a fascinating comparison – from a critical perspective as well as biographical.

2 Comments

I am so excited to be able to announce the publication of my first book-length translation—Beauty on Earth by Charles Ferdinand Ramuz—which has just come out this month from the Australian publisher Onesuch Press. It has been a true pleasure working with Onesuch and I’m honored to have had their support. Also, this English-language edition comes with a forward from the American writer Valerie Trueblood, and I am so grateful for her insight into the novel.

Beauty on Earth was first published in 1927 and it is the story of a Cuban orphan, Juliette, who must come to live with her uncle Milliquet in a small village on the shores of Lake Geneva. He is a local café owner, greedy and inept, and he has a horrid wife; Juliette’s life in this village is doomed from the start. She is so different from these stuffy Swiss villagers, so beautiful, so exotic, that they literally do not know what to do with her. With her beauty.

Unfortunately, the quickest and most common response is an attempt to possess her. And as the story proceeds, a series of men try their hardest (in quite different ways) to do exactly this.

The book is populated with a range of wonderful characters—from Chauvy, the town drunk, to Rouge, the gruff but sweet fisherman; from Ravinet, the malicious Savoyard, to Maurice, the Mayor’s son. And my favorite—Emilie. I won’t tell you about her because I want you to read her for yourself. More than Juliette, I think of her as the novel’s emotional pinpoint. Each scene in which she features broke my heart (several times, as I translated and revised and revised and revised). And while Ramuz has been criticized for keeping his distance (and therefore the readers) from his supposed main-character Juliette, he shows with Emilie exactly how deep he is able to go into one of his creations.

So that distance from Juliette is done on purpose and is there for a reason. I leave it to you to speculate why.

I don’t want to write too much more about the book, for fear that I will unwittingly give away all of its hidden treasures, but I’ll leave you with an excerpt, from one of the story’s quiet moments, when the first difficulties have seemingly fallen away, just before everything falls apart:

As for the girl, she’d gone on fishing with us. She’d gone on having a place among us, when she got into the boat, leaving each morning with us to go raise the nets. She held onto the rudder; Rouge telling her, “Right…left…straight on…” she pulled one of the ropes, or the other, seated on the rear bench. In the beautiful weather that lasted all of the rest of that month and for much of the next, they set out together, the three of them, and this space where she found herself, it belongs to us. It seemed she was right where she should have been: look carefully, beneath the mountain, look carefully, among the stones and the sand, or on this water that is gray at first, then lemon yellow, then orange yellow; then it looks as though we are navigating through a field of clover, upsetting the stems with the oars. She was completely at home here, maybe, for awhile, because there was no one else here; which means that there was no one but her and us; her and us, and these things and us.

The book is available in the UK, the US and Australia. Please take a look at the Onesuch Press website, for even more information.

6 Comments

This week I am finishing up what I hope will be the final revisions on this long Ramuz translation—and it is a pure joy to go through this text again, for the third or fourth time, word by word, reading most of it aloud, looking at the way the sentences work in a series, work against one another, and marveling at how quickly Ramuz wrote this book. A draft completed in only a few months, rewritten again over another few months.

But today I find myself pausing on a particular scene. This happens just after Juliette is settled into Rouge’s house, at the most idyllic point of the novel, when everything seems to be falling in place (and obviously just before everything begins to fall apart). It is a Sunday morning and the entire population of this lakeside village is out singing and walking and enjoying the sunshine. Juliette and Rouge and Décosterd have just finished their breakfast and are out walking along the shoreline, and Maurice (the mayor’s son) is spying on them from a hiding spot beneath some bushes up the hillside. What is also important about this scene is that Juliette has just changed out of her black mourning dress into a brightly colored Caribbean-style dress.

Lui, là-haut, regarde toujours. Il a vue que les montagnes en ce moment avaient été atteintes sur leur côté par le soleil qui descendait, en même temps que sa lumière était moins blanche ; il y avait comme du miel contre les parois de rocher. Plus bas, sur la pente des prés, c’était comme de la poudre d’or ; au-dessus des bois, une cendre chaude. Tout se faisait beau, tout se faisait plus beau encore, comme dans une rivalité. Toutes les choses qui se font belles, toujours plus belles, l’eau, la montagne, le ciel, ce qui est liquide, ce qui est solide, ce qui n’est ni solide, ni liquide, mais tout tient ensemble ; il y avait comme une entente, un continuel échange de l’une à l’autre chose, et entre toutes les choses qui sont. Et autour d’elle et à cause d’elle, comme il pense et se dit là-haut. Il y a une place pour la beauté…

[Up on the mountain, he was still watching. He had seen that at this moment the mountains were touched on their side by the sun dipping down, at the same time the light turned less white; there was a color like honey between the walls of rock. Lower down, on the slope of the fields, it was like powdered gold; above the woods, like warm cinders. Everything was making itself beautiful, everything was making itself more than beautiful, like a rivalry. All these things making themselves more beautiful, always more beautiful, the water, the mountain, the sky, all that is liquid, all that is solid, all that is neither solid nor liquid, but it all holds together; it was like an agreement, a continual exchange from one thing to another thing, and between everything that exists. And around her and because of her—what he is thinking and telling himself up there. There is a place for beauty… ]

Ramuz does so much with this idea of Juliette as a figure of nature. She is so much more than a person, she is more-than-human. In this scene she is adding to the natural setting, she is a part of it, but later she will both create the atmosphere and be destroyed by it. She is absolutely enmeshed with the natural setting and this is something Ramuz does particularly well – his characters are never separate from their surroundings, but fundamentally altered by the mountains, the sun, the snow, the fields and all the workings of the natural world. I do not know of another writer (off-hand) who does this in quite the same way.

2 Comments

I have mentioned before how much I love the international journal Cerise Press—consistently excellent content and a lovely design as well. But I’m extra delighted about their latest, the Spring 2013 issue, as it includes my translation of a 1906 short story by Ramuz. This particular story was originally published in the Journal de Genève in 1906, and as far as I can find was never anthologized elsewhere or re-published.

Ramuz is especially good at writing about old women, old maids in fact, and this story, aptly named “The Two Old Maids” is one that showcases that skill. The story is really only a very brief portrait—a single evening in the night of two older seamstress sisters living in a small town when they get a glimpse of a life that was denied to them.

My favorite part of the entire story is when Ramuz steps back and sets the scene – just before the women sit down at the window to look out into the garden (which is an action that will devastate them – this looking out – best not to look out):

And so the daylight departed slowly from the back of the room up to where they were sitting. The furniture entered into the shadow; it appeared to be drowning. The shadow began at the base and then rose like water, until eventually each piece was submerged.

Looking outside, the light was a surprise because it was still so bright yet already dark inside. The sky was yellow, then it became green. A gust of wind bent the branches on the trees.

A large garden extended in front of the ladies’ house. The garden belonged to Mr. Loup, the surveyor. The trees were all black too, making great masses in the sky. In between them, a bit of lighter colored grass stuck out. Then there was a movement in the air. Up above, the green had gone, turned to blue, darkened and a star began to shine at that moment, opened like an eye.

Oh, what softness was on everything! The evening lies down, lets itself go. A renunciation. And then noises come from further away, weaken and disappear. So good to breathe in this silence! Even if it makes lonely souls sad.

You can read the entire translation – and the rest of this excellent issue here. Enjoy!