Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts from the ‘Charles Ferdinand Ramuz’ category

Over the weekend I had one of those real-life/literature cross-over moments that had to do with wine and Ramuz. I was visiting my mother-in-law and on Saturday noon we went to some of her friends for an easy lunch. They served us a wine from the canton of Valais; the wine was an Amigne, which I haven’t had in ages, but it’s a lovely and quite sweet white. There are several grape varieties grown only in Switzerland and this is one of them. Another is Humagne. Both are quite nice.

I cannot drink either an Amigne or an Humagne without thinking of Ramuz. In his short story, “Phimonette,” which I translated for the American journal Metamorphoses this past spring, there is a mention of this wine, but it’s done in quite a funny way. I wrote about the story here, but I can say briefly that it is the story of an old woman who believes she’s young again. She’s gone to meet the youth of the Alpine village where they are dancing in an abandoned hayloft and she’s pretending to be waiting for her fiancé who has gone down into the valley to save money for their wedding. The young people tease her because the way she’s lost her grip on reality is somehow funny, but it’s also very sad and the story is, at heart, really heartbreaking.

In any case, there is a moment in the story when the young people are teasing her and it goes like this:

And everyone was beside her asking questions, and among them Justin said, “So you’ve had news then?”

“Oh yes,” she said. “Good news, not like the rest. He’s coming back. Just when, I’m not exactly sure. He told me, ‘Just a bit longer, you know, you’re a brave girl… when I’ll have the money, you know, a full handkerchief or two, for the bed, and a chest of drawers.’ He told me, ‘in eight days, eight and a half days.’”

But Justin had an idea. And as she was still talking, and the others were asking her, “What’s your fiancé’s name?” and she said, “His name is Joseph” and they asked her, “What’s his full name?” and then she hesitated a bit, so Justin suddenly said, “Joseph Amigne, by God! From Umagne.”

It’s such a great line, and although he is teasing Phimonette, it’s more to show off to the group of his peers than really be cruel. She agrees immediately, delighted to have a name for her fiancé and Justin even gives her “news” from Joseph, whom he pretends to have seen the week before. It’s a powerful scene, both lighthearted and deeply serious. I cannot see a bottle of Amigne or Humagne without hearing that last line in my head.

So I sat there with my company on Saturday, and when our host placed that lovely bottle of Amigne on the table, I thought of Ramuz and smiled and had to keep myself from whispering, “Joseph Amigne, by God! From Umagne.”

4 Comments

The Spring Issue of Metamorphoses—the journal of the five college faculty seminar on literary translation—includes my translation of Charles Ferdinand Ramuz’s short story, “Phimonette.” It took me several tries to find a home for this unique and sad little story. It is essentially the story of a life lived unhappily, and a sudden frenzied rush to do it again, this time happily, even if that happiness is imagined, even delusional. The title character, Phimonette, is an old woman who has suddenly shown up at a semi-secret dance party in a hay loft on the mountain where the young people of the village like to meet. Phimonette has lost her grip on reality and has imagined herself young again, this time with a fiancé, and so the young villagers tease and laugh at her, although they aren’t mean. However, as the day continues and the group descends from the hillside back into the village and we meet Phimonette’s sister, Angèle (also unmarried, also an old-maid and also very unhappy), it becomes clear that Phimonette’s delusion will have quite sad repercussions.

This kind of story involving two sisters – old maids – is one that Ramuz returns to again and again. It’s clear he was interested in solitude and the nature of sorrow created from loneliness. In “Phimonette” he pushes this idea to the extreme and shows that this lifelong unhappiness has finally caused a rupture. Phimonette is incapable of living with her unhappiness any longer and so she exchanges it for something equally dangerous – insanity. (I can’t help finding the French kinder here – “la folie” seems so much softer than “insanity.”)

Editions Slatkine in Geneva have been slowly producing The Complete Works of CF Ramuz, fully annotated and commented; there will be 30 volumes in total when they finish the series in 2013, including five volumes dedicated to his short stories. It is an enormous undertaking, but the result is spectacular. I have three of the short story volumes (Nouvelles et Morceaux) and it’s from these annotated texts that I’ve based my translations. These annotated volumes are also a wonderful source of information about each piece.

For “Phimonette,” for example, we learn that the story was originally titled, “Mariette” but that Ramuz changed the protagonist’s name for his second draft. The story was written in about one week in September of 1907, and there are five different drafts. It was rejected by a literary journal in Lausanne in October 1907 and was not published in Ramuz’s lifetime. Fun to think that it found a home in another country and language just over a hundred years later!

Here is a link to Metamorphoses.

 

 

1 Comment

The current (Fall/Winter 2011) issue of Hayden’s Ferry Review includes my translation of “If the Sun Were Never to Return,” a beautiful story by C.F. Ramuz. This happens to be one of my very favorite Ramuz pieces, for the reasons I mention in my translator’s note, and so I’m obviously thrilled that Hayden’s Ferry has published it, but I’m even more thrilled that it was selected as one of the online sample pieces from the issue. Ramuz deserves as wide an audience as possible, and now everyone can read this story.

“If the Sun were Never to Return” is actually two stories in one. The first is the story of a village that wakes to total blackness. The villagers slowly realize that the sun is not coming back and that this encroaching darkness means they are all going to die. But the real story starts halfway through, and it’s about having lost in love, about revenge. It is one of Ramuz’s most violent stories, even if no real violence actually occurs.

The village is still sleeping and this reassures him for a moment. Maybe he’s actually woken up at the wrong time, or he’s having a bad dream. But all of a sudden his muscles tighten below his Adam’s apple, pushing it upward; he breathes with difficulty. The need to shut his door comes upon him, he closes it, and he stands behind the door, not knowing what to do, waiting.

Five o’clock rings, and we can see it isn’t yet light out.

Yet this is May. The five bells ring out, and it seems like the sound they make has doubled, even tripled in strength. They ring and echo and echo for a long time, as if they are hitting sheets of metal. It’s impossible for us not to hear them. And Larpin moves his head forward. He rests his forehead against the door panel, he listens, the clock rings again, each new ring quieting in its turn, then a door opens, then a second door, then a long voice calls out in the dark.

He recognizes the voice of a neighbor, and she’s calling her husband, “Julien! Julien!” We hear Julien answer her, “This is the devil’s work.” A third voice comes in from the opposite side, “What’s going on?” And now, from all around, the voices cross and question each other.

Aside from what I write in my translator’s note, one of the other reasons that this story is one of my favorites is because it was the genesis for his incredible novel with the same title. The short story and the novel actually have very little in common – the characters are different, most of the story is different, but the psychology is all there. The fear of living in darkness.

Finally, just a funny note. Living in Switzerland, just a few kilometers from where Ramuz spent most of his life and the fact that I’m obsessed with his work means that I see reminders of him just about everywhere. A few weeks ago, a truck passed me while I walked with the dog and my daughter on a country road. The name on the truck read “Milliquet” which is the name of the café owner in La Beauté sur la Terre. In this Hayden’s Ferry Review short story, Ramuz mentions a man named Larpin, the old man who is up walking around because he doesn’t sleep anymore. Well, my doctor’s name is Larpin and every time I drive past his office (which is just in the village, so I go past at least three times a week) I’m reminded of the scene of Larpin checking his watch and standing at the doorway, staring out on the dark night.

1 Comment

I had grand illusions of sitting down and writing about Jacob’s Room today, which I finished while on holiday, but jetlag has turned my brain to mush so it will have to wait for another day. Suffice it to say that Woolf’s third novel was both bewildering and clunky but overall an extremely beautiful work of fiction. Part of me wonders if this book, instead of To The Lighthouse or Mrs. Dalloway better accomplishes what Woolf was trying to do in terms of fictionalizing pure consciousness… but I’ll save that thought for a longer post.

In other news, I had a disappointing rejection of my novel manuscript come through while I was on holiday. And so to cheer myself up I have been hitting 2nd hand bookshops with a vengeance. This morning I stopped in to one of my favorites and found some excellent books:

  • The Selected Poems of Robert Frost
  • The Penguin Book of English Short Stories (It starts with Dickens in 1812 and moves forward with about one story per decade—Hardy, Conrad, Kipling, Wells, etc.—finishing up with “Raspberry Jam” by Angus Wilson (whom I’ve never heard of) in 1912.
  • Edgar Allan Poe’s The Masque of the Red Death
  • Czeslaw Milosz’s Enfant d’Europe
  • Samuel Richardson’s Pamela
  • Ramuz, Notre Parrain (A biography by Hélène Cingria)

But the crowning jewel of this morning’s book hunt was a facsimile copy of a manuscript page from Ramuz’s La Beauty Sur la Terre. It was just sitting there on top of a pile of dusty Ramuz novels, just waiting to make my day.

1 Comment

I finished up the last third of Anne Bragance’s Une Succulente au fond de l’impasse and it didn’t radically change my earlier impression of the book. Overall, very disappointing. But I am interested in several other Bragance titles and hope to find something on the same level as Casus Belli among her other books.

In the light of the current upheaval in publishing, I’m curious how this sort of thing continues to happen. I mean, how does a book this blah get published? Who is the lazy editor that doesn’t say, look, this needs some re-thinking, before publication? Bragance is an accomplished writer; I would assume she could handle it. I don’t think this is an issue of my reading in the wrong genre, or missing some deeply interesting or mysterious element of the book. (For what it’s worth, my entire book group agrees the book failed, so it isn’t just me and even if that’s only six people, we rarely come to such easy accord.) The book is touted as serious literary fiction but it reads like a first draft, or three first drafts. If it was meant to be three interconnected novellas, Bragance fails to work both the form and the stories to a satisfying conclusion. The three parts of the novel don’t speak to each other, except on a very superficial level. And as I mentioned before, the three first-person narrators could have all been the exact same person.

*

The following most excellent and eloquent essay has been (s)linking around the web these days. The essay is on translation and written by Harvard University Press Editor Sharmila Sen. This bit will stay with me:

A translation is the original text’s wife. If too pretty, the translation must be cheating on her husband, the text. If faithful, the translation must not be very pretty.

I love that. And it was a timely sentence for me to read as I struggle with getting Ramuz into English. I recently got a disappointing rejection from a journal where an intern wrote, “I liked the French but the translation did not work”. Ouch. In the particular story I submitted, there were three POV shifts, a relatively unheard of use of a pronoun that doesn’t exist in English, unsettling shifts in tense and I won’t even go into Ramuz’s obsessional use of semi-colons. So, yes, she’s completely right, the translation doesn’t “work”. And maybe my translation fell short of resolving those issues so I’m more than willing to get back to the two texts and see what I can do to. But this is the struggle with translation…how to recreate/reflect the eccentricity of Ramuzian French in English to an Anglophone reader? I’ll just keep trying…

*

My Virginia Woolf project is gaining momentum. I tucked into two of her earliest short stories over the weekend – Phyllis and Rosamond and The Mysterious Case of Miss V.  Phyllis and Rosamond is a detailed portrait of two women as well as a discussion of types. The story tosses the idea of freedom around, personal and intellectual freedom, amidst a discussion of marriage expectations. I won’t go into detail about The Mysterious Case of Miss V. because it was more abstract and less easy to describe, but it struck me while reading both stories that Woolf understood what the coming of modernity would mean for women, both the positives and the negatives, and already in her early work, she was trying to sort out the impending muddle.

And also, a small point, but I’m noticing how Woolf has several of her characters conflate hard, solid facts with the idea of comfort. It is a strange pairing. Yet emotions must have been shifting, unreliable things to get a grip on for someone like Woolf while facts were fixed, and dependable.  Comforting.

Now, this may be because I have literally been swimming in Ramuz since last summer, but Maile Chapman’s Your Presence is Requested at Suvanto reminded me of my favorite Swiss literary fellow.

The similarity comes from the narrative perspective. I’ve mentioned before how Ramuz’s use of the third person pronoun on (one, you – universal, we) can drive a translator to distraction. On isn’t a terribly complicated concept, grammatically speaking, but in the Ramuzian universe it has a special job.

In a Ramuz text, the on is often used to represent the voice of the village, which is just a slightly more intimate form of the narrator. And the narrative shifts back and forth between a straight omniscient and this subtle all-village voice. So it has this collective consciousness aspect to it, adding an invisible “watcher/describer” to whatever story is being told. But it’s very subtle, since it is only rarely a direct “we”. I love this about his work, since he’s so often getting at the psychology of small village life.

Now, Chapman’s novel, which is set at a hospital in rural Finland, uses the first person plural. But it uses this perspective with great subtlety, which is, in my opinion, the only way to really get away with the first person plural unless you want to give your book a gimmicky texture. But what happens is that the narrator is both a member of the cast as well as a watcher of the story. Very much like Ramuz.

I realize I haven’t given any details about what this novel is about yet, and I’ll get there soon, I promise. What I do want to say is that Chapman’s clever use of the first person plural creates a kind of chorus, which chimes in every once in a while throughout the novel. It’s a bit spooky. It is also how she manages to create this fantastic echo of Euripedes’ play The Bacchae, without overtly mimicking that story. One event in Your Presence is Requested at Suvanto does directly reference The Bacchae, but the careful construction of this chorus using the first person plural emphasizes the connection much more subtly, much more powerfully.

A short break from work today to reveal my conflicted heart to you…

Why I love C.F. Ramuz (as a reader):

He has brought Switzerland into closer focus for me, with his intricate details of traditional village life, his sly view of social failure, and his careful dissection of personal vice and caprice

His language is a pure pleasure to read, filled with extraordinary descriptions and unconventional metaphor

He is as thorough as Balzac in his attempt to catalogue daily life. It is clear to me that he literally lived to observe the world around him and then worked extremely hard to distill what he observed into a kind of perfect, polished artifact

He is as devoted to the natural world as he is to the human world, rendering both with an unusual acuity

Why I hate C.F. Ramuz (as a translator):

Too many semicolons

He loves to switch tenses, using a particular narrative authority (like an invisible storyteller) that moves fluidly from looking back upon an event (a more formal past-tense stance) to bringing the reader inside the event, despite it being in the past (a more informal present-tense stance)

His absolute preference for the French pronoun “on” is distracting at best, most of the time it is a nightmare…the last paragraph I worked on used “on” to mean “everyone in general” at first, then later “a group of young persons” but from their own collective perspective and then later he uses it in reference to one woman’s thoughts which is the most unconventional use of “on” I’ve ever seen and he gets away with it only because he’s melding the telling of her story with an omniscient invisible storyteller who is “sharing” the voice with her

And now back to work!

Midnight’s Children, Salman Rushdie – Why has it taken me this long to read Rushdie? This is definitely a book to read slowly, however, so I’m taking it a few chapters at a time in the afternoons. I am surprised at how much I’m enjoying the narrator’s tangential way of telling the story. I usually dislike interruptions of this kind, moments which reveal the seams behind the main story, but the voice is really strong and it’s clear that these moments when the narrator draws attention to himself will come to be meaningful later on. I do find myself at a bit of a loss for this particular novel because my knowledge of India’s history is so poor.

A Tale of Two Cities, Charles Dickens – Yesterday I read one of the best scenes I think I’ve ever read in any classic novel to date. The scene occurs when a wine cask falls off the back of a cart in a Paris street and breaks and everyone in the shabby, run-down neighborhood jumps on the chance to drink some of the wine. Dickens has people building mud walls to catch the flowing wine, soaking it up in their handkerchiefs and sucking on the cloth, lapping at puddles or even chewing on the wood from the barrel staves. It’s a thoroughly disgusting image, but so vivid.

Nouvelles et Morceaux (Tomes 1-5), C.F. Ramuz – Every day I read a few more Ramuz short stories and select one or two to begin translating. I’ve finished three this summer and am sending them around for publication – although I’m finding it difficult to get contemporary journals interested in short stories written in the early 20th century. There are more and more journals interested in translation these days, something I definitely applaud, but most journals are publishing contemporary fiction from around the world, not classic short stories.

Anyway, this week has me working on a lovely story called Les Deux Vieilles Demoiselles (The Two Old Ladies). Ramuz does atmosphere so well and the story takes place on a summer evening, right at dusk, when the stars first appear and when these two sisters have finished their needlework and are sitting at the window looking out into their neighbor’s garden. I love his description of how the shadows of the impending night creep across the room:

Alors le jour s’en alla lentement depuis le fond de la chambre jusque là où elles étaient. On vit les meubles entrer dans l’ombre, on dirait qu’ils se noient ; d’abord ils entrent par le bas et l’ombre monte comme l’eau, et enfin, ils sont recouverts.

[And so the daylight slowly departed from the back of the room up to where they were sitting. The furniture entered into the shadow, it appeared to be drowning. At first, the base of each piece enters and the shadow rises like water, until eventually, they are submerged.*]

A bit later the ladies see their neighbor’s daughter, a girl of barely sixteen, sneak out to the orchard and meet a young man. One of the sisters jumps up, embarrassed and indignant, while the other begins to stare longingly at the scene. The one sister escapes to the kitchen while the other watches the couple. She tries to hear what they are saying and can’t, but suddenly she discovers she can imagine their conversation. She finds the words deep inside herself that she might have once said to some young man. Except, of course, she never got the chance. The scene ends with the sisters trying to console one another, although Ramuz makes it clear that this is impossible.

*I’m still tweaking this passage and making some decisions about how I want to handle it. Ramuz is notorious for his use of the French subject on, which is tricky to make work in English the way he uses it. A literal translation of that second sentence would be: One saw the furniture enter into the shadow, one would say they were drowning. He consistently brings a larger audience, so to speak, into the scene instead of allowing for a straightforward narrator. And you’ll notice he switches tense in that last sentence…just to make my life easy, of course.

Si le soleil ne revenait pas*  is about a tiny village high up in the Alps. The story is set between October and April, a time when the village doesn’t get any sun because of the steep mountain walls. The villagers are used to this and go about their winter activities without too much fuss. They miss the sunshine but know this period of their lives is something that will pass, as it has every year before.

Until one of the village elders, who is also a healer, predicts that this year the sun won’t come back. Something has changed in the movement of the stars and the sun will no longer be on their side of the earth. Not surprisingly, this prediction has a strong effect on the village and as the winter deepens they each begin to react.

Ramuz does a lot with man vs. nature in all of his writing but this novel takes that idea to an absolute extreme by focusing on a group of people who are already used to the idea that the sun will abandon them for a certain amount of time each year and then asking them to accept its eventual extinction. I think had he tried to set the novel down on the lake for example, the psychology of the villagers would have been completely different. Much more opposition to the idea, instead of this consuming fear.

One of the things I enjoy with Ramuz is his character sketches – with just a few lines he’s able to create this crystal clear picture of a variety of different people. The cast of characters in Si le soleil ne revenait pas is very rich. From old Anzévui, seated in front of his hearth with his long, scraggly beard and his book of numbers to young newlywed Isabelle with her yearning for summer and the chance to feel the sun on her skin. And I particularly loved how he rendered Arlettaz, a father literally losing his mind with grief over the loss of his daughter. The book simply overflows with side stories about the villagers and their lives.

And I know I’ve said this before, but Ramuz is a master of description. Here are just two of my favorite lines – taken from a scene when Métrailler goes to visit Anzévui (the healer) after the death of his father:

Les plantes étaient attachées par leurs racines aux poutres et pendaient, la tête en bas, comme des chauves-souris.

[The plants were attached by their roots to the ceiling beams and hung, head down, like bats.]

La flamme du feu était sur sa figure et ensuite n’y était plus; alors il y avait de l’ombre autour de ses yeux comme il y a de l’eau dans les creux d’une pierre.

[The flame from the fire was on his face and then it was gone; shadows appeared around his eyes like water in the cracks of a stone.]

These short descriptions are interspersed between a terse conversation (Métrailler thinks Anzévui had something to do with the death of his father) and I found the mention of bats, fire, shadows and stone just heightened the darkness of the moment. It was very effective.

I’m hoping hoping hoping that I’ll get a chance to translate this novel as well at some point. At the moment I’m concentrating on a few short stories and a different novel. But every time I pick Ramuz up I can’t believe that so little of his work ever really made it into English. So strange how these things turn out.

*The title can be translated literally as If the sun was never coming back but I think this is a bit clunky in English..the words soleil and revenait rhyme in French so it sounds much better, more fluid. Finding an appropriate English title would be tricky.

Next week I’m meeting up with my French book group for the second time. Our first meeting went relatively well, although I was a little worried about the number of people who insisted we should be reading police thrillers. Call me biased (or well, okay, a snob) but I would rather we stick to contemporary or classic literature. I don’t mind police thrillers and mystery books, I will even read one on occasion, but I’m not sure they provide the kind of substance for a truly extensive book group discussion. I feel kindof guilty admitting this but there you go.

Anyway, our book for this next meeting (a choice I fanagled like a happy little bookish dictator) is one of my favorites from the Swiss author C.F. Ramuz, La Beauté Sur la Terre (Beauty on Earth), and I am contentedly re-reading it this week in preparation. The novel was written in 1927 but is stylistically quite modern with an unusual narrative approach. The narrator implicates the reader in the telling of the story as though the reader, alongside the narrator, was actually standing inside the frame of many scenes, looking in on the action like an invisible presence. When I first read the book, I remember feeling kind of strange and unsteady, it was such a direct request for me to join in, but the more I’ve read the book, and the fact that the story takes place in a village just down the hill from where I now live, makes me enjoy the level of participation Ramuz demands.

Rereading is such a different experience compared to the first time you get your hands on a book. I’m not preoccupied with what will happen within the story, or trying to figure out the characters; I can spend all my energy just picking the sentences apart and noting details I’ve already forgotten or maybe didn’t catch on earlier reads. Like this next passage:

Les nuages avaient été longtemps sur le ciel comme une couche de glace sale; tout à coup ils s’étaient crevassés en tout sens. Le ciel, apparu dans les fentes, faisait là-haut des espèces de rigoles, comme dans un pré irrigué.

I’ll translate that in a second, but I want to describe the region where I live first because I think it helps explain why I love these two sentences so much. Lake Geneva sits in a lopsided bowl at about 300m altitude. My side (in Switzerland) and in particular, the region where I live, was first settled by the Romans and they built terraced vineyards that slope steeply down to the lake edge.  A series of small villages dot the vineyards and are connected by windy roads. The upper end of the lake opens up to a sharp valley, with steep mountains on both sides. Those mountains extend back along the French side so if you’re standing in the vineyards looking out across the lake, the mountains form a formidable wall. When the weather is bright, the space appears vast – a wide stretch of lake, green forests climbing up toward the mountain peaks and then a wide blue sky beyond, but when there are clouds and the mountains and sky vanish, the space retracts to what seems like a few feet of gray water. It’s an incredible trick of perspective.

And now for a translation:

The clouds had been hanging in the sky for ages like a layer of muddy snow; suddenly they broke up into crevices in all directions. The sky, which showed through the cracks, created what looked like gullies in an irrigated field.

That isn’t perfect but it will do for now. Two things about this: first, he manages to express the extraordinary texture of the moment the weather changes over the mountains and opens up toward the vineyards, and second, he very subtly gives the moment its due joy. In the French version you’ll see he uses the word “rigoles” which I’ve translated as “gullies” but there is another, unrelated word in French, “rigoler”, which means “to laugh or joke about”. So not only is the sky opening up but that movement contains laughter and teasing.

Isn’t that wonderful? And how sad the nuance gets lost in the translation.