Michelle Bailat-Jones

Writer, Translator, Reader

Posts tagged ‘books’

This week at Necessary Fiction I reviewed Hiromi Kawakami’s The Briefcase, which was published last spring by Counterpoint Press. I had a lot of fun reading and writing about this book, not only because it fits so well into my current Japanese literature reading project, but also because it brought me to think about the way that different cultures handle narrative perspective. Especially first-person narrative – which is the perspective for which readers are asked for the greatest suspension of disbelief. I find that with first person the framework of fiction seems the most false – who is this person and why is this person writing this all down?

And I think that different cultures have different tolerances for how the first-person is handled—all based on literary tradition and current publishing trends. I only touch on this briefly in the review, but I think there is a greater discussion lurking around this idea.

But without further ado, here is a little of what I had to say about The Briefcase:

On the surface this a book about a woman in her late thirties and a man in his seventies and the strange romance in which they find themselves engaged. That word romance is a little misleading, because what happens between Tsukiko and Sensei is far more serious than what that simple word might lead one to believe. The Briefcase is less a study of an unconventional relationship and more a query of what happens when two resolutely lonely individuals find that when they are together their loneliness is eased.

Contemporary Japanese fiction is fascinated with loneliness and what loneliness does to the psyche, how it manifests both publicly and privately. In this sense, The Briefcase is a part of a larger genre of fiction. Kawakami, however, while not shying away from the darker aspects of loneliness, refrains from making her characters marginal. Both Tsukiko and Sensei are functional, polite, and to some extent even social beings, and aside from rather impressive drinking abilities, their emotional isolation is nearly undetectable.

You can read the rest of the review here.

If you’ve never heard of Kawakami and are interested, there are a few examples of her writing to be found around the web:

The story “Mogera Wogura” from the Spring 2005 issue of The Paris Review. This story is just amazing – I can’t stop reading it.

The story “Record of a Night Too Brief” from the July 2012 issue of Words Without Borders.

“The Moon and the Batteries” from Granta. This is the first chapter of The Briefcase.

This is from “The Summer After Barbara Claffey,” the second story in Christine Schutt’s 1996 collection, Nightwork:

She is watching from her window the man’s approach across the lawn. “You can wave from here,” Mother says in the voice she uses with the new Jacks, and I do.

I wave and wave, even though she is not looking. I wave at my mother muscling her own weight under this Jack’s arm. I cannot hear what they are saying; it is quiet in this town.

But the neighbors must notice my mother and her Jack. Either side of us and across the street, the Dunphies, the Smiths, Barbara Claffey down the street, must press to windows startled as by birds that swoop and mate so queerly close. I sometimes draw the blinds to them—but not to Mother. I am ready for Mother and her sudden turning to see if I am watching her, to see if I am paying attention to how she stands, tottering in her shoes, ankles gagged and tense and helpless—and Mother is not helpless. My mother is brave, I think, and her upturned face is shining. I see this, and see them both, willful lovers, tilted away from the house, leaning hard into the night.

This collection is extremely hard to put down. The writing! The mood! Interestingly, much about these stories is inscrutable—what exactly is going on? what kind of situation has the narrator found herself in? The stories move forward in impressionistic little flashes and fascinating off-kilter dialogue, but the atmosphere is sharp and dark and well-defined. There is so much menace, and each story seems to function within a borderland space of taboo and transgression. The story I’ve quoted from here actually reminds me a lot of her first novel Floridathis intense mother/daughter relationship and the precariousness of the mother’s dependence on various men.

I’ll write more about the book when I’ve finished…  

A modern coating goes no farther than the large cities that are a country’s arteries, and there are not many such cities anywhere. In an old country with a long tradition, China and Europe as well as Japan—any country, in fact, except a very new one like the United States—the smaller cities, left aside by the flow of civilization, retain the flavour of an earlier day until they are overtaken by catastrophe.

This is Kaname, the young man in Junichiro Tanizaki’s short novel Some Prefer Nettles (1929), and he has this thought as he’s surveying the harbor town of the small island of Awaji, which sits in Osaka Bay. The entire book involves comparisons of this sort—between new cities and old cities, between Tokyo and Osaka, between traditional Japan and the more modern values that have filtered into the country since its opening in the 1850s.

Some Prefer Nettles is a straightforward novel, meaning that the story is quite simple; at the same time, the story is purely symbolic. Kaname and his wife Misako have been married for about ten years but they are both tired of their marriage, Misako has even fallen in love with another man with Kaname’s help and blessing. But divorce is a difficult thing to manage properly and they are waffling about it, very much paralyzed and unsure of how to move forward. A situation which works as a perfect symbol of Japanese society between the two world wars. Here is a country that was absolutely closed to the outside world until 1850, and when it opened up it was quickly inundated with images and media and fashion from other parts of the world. European and Middle Eastern culture especially–two “exotic” cultures with long and rich histories–became extremely interesting, as did American culture with its apparent ease and openness. Obviously, with any great cultural change, there are those who embrace the changes and those who run from them. Much of the book is about whether to look backward and honor traditions, even those that feel stale, or whether it’s best to look forward and embrace a new identity.

What’s most interesting to me about this book is how Tanizaki handles it all so directly – and yet it’s still a good story. Most of Kaname’s conversations are about the old Japan vs. the new Japan, his thoughts are constantly comparing tradition versus modernity, whether in puppetry or another art form, or even with respect to the roles of women, and even some of the narrative exposition directly addresses these ideas. Tanizaki is known for his constant East-West comparisons and his literary soul-searching to define the pure heart of Japan, and this book is an unsubtle expression of those questions. I don’t actually mean that word “unsubtle” as a kind of negative criticism, only that the idea being explored isn’t ever hidden. Everything Kaname thinks about, every person he encounters, every love relationship, every friendship, even every town or puppet play—all of these things stand in to represent one side or the other in this great debate. There’s a terrible risk of the book coming off as pedestrian – and yet Tanizaki has just enough poetry fitted in around the edges of everything that the novel is smooth and engaging.

At one point, Kaname goes on a three-day trip with his father-in-law and that man’s mistress, the very young but traditional O-hisa. She is practically a geisha, although she does not work for a tea-house, she is under the protection of Kaname’s father-in-law and he is “training” her so that when he dies, she will make a suitable match. It’s interesting that O-hisa, the very young woman, is a symbol of traditional Japan, while Misako, who is in her late thirties and already a mother, is the “modern” woman turning away from those traditions. And Kaname is stuck between the two and the stereotypes they represent, trying to decide which kind of woman he would like.

But I was talking about poetry, wasn’t I? On this three-day trip, the purpose of which is to watch some traditional puppet theatre, Tanizaki provides a series of truly stunning images of his traveling companions, the countryside, the theatres, the music, the puppets and the audiences.

From a walk through one of the towns:

The main road through the town stretched on under the blue sky before them, so clear and serene that they could count the people passing back and forth far into the distance. Even the bicycles tinkling their bells as they moved by seemed calm and unhurried.

From the last theatre they visit:

In the pit, where rush mats and rows of cushions were laid out on the bare ground, the children of the village had taken over. Noisy games, oranges, candy—it was lively as the playground of a kindergarten, untroubled as a country shrine festival. No one seemed to notice that a play was going on.

There are too many of these little moments to do them any justice by pulling out only two, but I wanted to show a little sampling of his style. Which, all in all, is very neat and simple, but he uses that simplicity to great effect. I’ve read Tanizaki before – his collection of stories Seven Japanese Tales is wonderful, so is his essay on aesthetics In Praise of Shadows. I read In Praise of Shadows probably once a year, and it’s both complicated and extremely beautiful—it’s also a primer on Japanese nationalism, but we will forgive him this when he writes so eloquently about the beauty of a cracked porcelain teacup. However, this was my first time reading one of his novels, and I’m obviously now really looking forward to reading his best-known work, The Makioka Sisters, as well as hoping to get a copy of another novel, Quicksand, which was written in serial form between 1928 and 1930, but only translated into English in 1994 – it sounds incredibly dark and psychological.

My last review of 2012 over at Necessary Fiction is an appropriate one as I take a look at the most recent edition of Dalkey Archive’s Best European Fiction project:

One of the defining elements of Dalkey Archive’s Best European Fiction project is the impossibility of gathering these assorted fictions under a single stylistic or thematic roof. And the most recent offering—the fourth of the series and the last edited by Aleksandar Hemon—is no different; the Best European Fiction 2013 is a mix of aesthetics and styles, a jumble of voices and settings and genres and perspectives, the stories as different from each other as are the 32 different countries and 28 different languages that this lengthy collection includes.

Anyone interested in translated literature, in voices that are almost never represented in traditional American publishing—at least not in such diversity or sheer number—will really enjoy this anthology. It’s a collection to take slowly—a story a week, a story a day. Whatever your pace. But these are unique little fictions and a glimpse at how contemporary literature is evolving on the European end of things.

You can read the entire review here.

I’ve now had some time to think about Kate Zambreno’s Heroines a bit more and I’d like to add to what I wrote about in my first post. This is definitely the kind of book that stays with you and provokes discussion, from several different angles.

Last week I wrote mostly about my overall response to the book, how it is put together and how its structure affected my reaction to Zambreno’s project. I also summed up what I felt was the main point of the book, and I still believe that this overall point—this idea of women’s literary voices being systematically erased in a very particular way— is really what makes Heroines a fascinating and successful piece of literary history/criticism. Zambreno also writes so compellingly about the women writers and/or spouses of those successful male writers—she gives them histories and bodies, she fleshes out their presence alongside their successful partners, she invites us, as readers, to look backward at the literary canon and start over again, reading forward with a new perspective. We’ve had to do this before and we’ll have to do it again, and it is always an exciting moment.

Today, though, I’d like to write about the more personal reaction I had to Heroines. Obviously, every book elicits a “personal” reaction, so this is a little bit different… and perhaps a little harder to write about. Somehow the nature of Zambreno’s narrative, the way she mixes her own personal memoir into her re-drawing of the “modernist wives” seems, at least to me, to be what is polarizing opinion about the book. And in a way, my reaction to the book—although by the time I turned that last page was almost completely positive—my reaction to the book embodies both extremes.

Zambreno puts a lot of herself into the book, including numerous anecdotes about her private life—her relationship with her partner, her worries as a writer and an academic, interactions she has with other women, and how she felt alienated as a “trailing spouse” as she and her partner moved to different places to follow his work. Most of this information is front-loaded into the book, by around page 100 it drops out significantly and the rest of Heroines focuses almost completely on the women Zambreno is championing.

In those early pages, however, much of her story revolves around a kind of tension between herself and her partner—she puts herself into the role of the erased modernist wife, and so by default her partner must play the role of the oppressive successful man. Zambreno does admit that she makes him into a character, and to some extent she admits that she herself is reveling/wallowing in the role she gives herself. She later calls it a form of “memorializing”—a very interesting idea, but one I’m not quite comfortable with.

While reading those early pages of Heroines, it was hard for me to keep a critical distance as I have lived and continue to live a similar situation. On paper, at least. I’m about her age, I’m a writer, I considered working toward a Phd but decided at the time that it wasn’t right for me. Like Zambreno, who appears ambivalent about her unfinished academic status, this is a decision I still sometimes regret. My husband, however, is an academic (a physicist) and I followed him all the way to Switzerland because his job is more stable, more financially sound. As a writer who happens to be a woman, as a relatively new mom who has found herself without many hours of productive writing/working time, I struggle with many of the issues Zambreno touches on throughout the book.

Despite these similarities, or rather, I think, because of them, I found myself unsettled with the way she puts herself and her partner into the oppressed/oppressor roles. Not because I don’t believe that this can’t happen, but because in Zambreno’s case it felt somehow self-imposed. It felt like she wanted to be in these roles because it brought her closer to the women she so admired and wanted to save. I couldn’t help thinking about how dissimilar her life could have been (or is, I really have no idea), and about how much opportunity she appears to have had. Frankly, I can’t quite think of anything more free, more empowering, than an open schedule and full access to an academic library.

I say this last sentence somewhat flippantly, yet knowing how crippling the self-doubt of a (woman) writer/academic can be, knowing how difficult it is to find your own fictional/critical voice when the models are overwhelmingly male and knowing how enraging the perpetuation of certain gender roles in writing/publishing/academia—I know these things, I don’t want to minimize the issues that must be negotiated.

She addresses this issue of role playing rather quickly and a little obliquely, toward the end of Heroines when she makes a comment about Second Wave feminists and their requirement that women write and be empowered heroines. And there is some idea—which Zambreno mentions in an interview—that I should be reading the book like a novel and not a memoir. So then my quibble is not so much with the “truth” of Zambreno’s story but with the form of the book and this mixture of criticism/biography/memoir. Does her own story inform my understanding and reactions to the stories of the silence modernist wives? I think—and I think this after days of thinking, and rereading—that it does not. Simply because while I found her book incredibly intelligent and her writing and ideas a real pleasure to read, I found myself becoming impatient with the “character” of Kate Zambreno as she was written in Heroines.

But I am still thinking about this… about what my reaction might mean in terms of my own feminism, how I judge other women as they handle the difficulties that all women writers face compared to how I handle them, how I feel about the stereotype of the irrational woman and why I feel that way.

So I am still re-reading, and I am still thinking…

This may end up being one of my last book/reading posts of the year, so it is a happy coincidence that I’ll finish up by writing about Kate Zambreno’s Heroines – a book I only recently came across (thank you Anthony) but which speaks to so much of what I’ve been thinking about in recent years – namely literature and women and women’s writing and its place in/displacement from the canon. This entire year here at Pieces was dedicated to reviewing women writers and a feminist approach to the whole literary universe.

I think my reaction to Heroines is going to take a few separate posts – I have a lot to discuss. So today is just one initial reaction. I’ll try to get the others written up before the end of the week (although my daughter’s daycare is closed now until the 7th of January – I am not unaware of the irony of this fact keeping me from writing again more quickly about this particular book).

Before I say anything else, I will say that Heroines is a Before/After book, meaning that reading it has broken my literary perspective into a “Before I read Heroines” and an “After I read Heroines.” I will not be able to look at that long line of canonized male writers in the same way ever again, nor will I be able to make the same assumptions about the women who were connected with them and women writers in general – and I want to send a huge heartfelt thank you to Zambreno for doing this. I’ve always been aware of the sad exclusion of so many wonderful and talented female writers from the canon and other generalized literary discussions, but she’s gotten me to think about why this happens in a very particular way.

In brief, Heroines is a hybrid work: part criticism, part literary biography, part personal memoir. Zambreno is interested in the “modernist wives,” women like Zelda Fitzgerald, Vivien(ne) Eliot, Jane Boyles, Elizabeth Hardwick, Sylvia Plath, and, to some extent, Virginia Woolf and a handful of others. Women who were used as muses for their famous spouses but forbidden their own artistic expression, often diagnosed as mentally unstable and eventually silenced and/or institutionalized.

Just a few words on the hybrid form of the book before I write about the content. This kind of fractured nontraditional narrative is beginning to feel more and more comfortable (and Zambreno makes a case for it as a particularly feminine form of writing – an idea which I found quite interesting), and I think that as postmodern readers we have come to enjoy it—I certainly do—and also expect it. The book as a whole feels very accessible, and yet it remains rigorously academic as well.

In her acknowledgments, Zambreno thanks her editor for supporting the idea that we should not be “erasing the self in our criticism.” It’s obviously something she thought a lot about – how to put herself into the book, how to structure the narrative while keeping herself woven through it. This, I think, is where the book will be contested. It is where she minimizes (on purpose, by invoking her own fragility) her writer’s authority, and it puts her in a vulnerable place. I am still working out my own reaction to it.

One thing I can say now, however, is that I think the book’s blog-like structure, with the reader following along as Zambreno makes all these connections and bridges, jumping from subject to subject and exploring the various writings, biographies and other disjointed textual and anecdotal evidence on the lives of her heroines and their connections to her, means that some of her overriding arguments and ultimate conclusions become hidden at the end of the book – and this is a bit of shame, because they’re brilliant.

I’m not arguing for a traditionally structured work of academic criticism, not at all, but an awareness of the risks inherent in this kind of jumping, fractured, and personalized narrative – and then somehow the ability to undercut it, to insure the reader doesn’t get lost in the mix of personal and academic, to get right away to the heart of the argument.

Which is this – and it’s undeniable and brilliant:

That a male writer’s emotional excess/singular artistic focus is glorified and lauded, it becomes his genius, his ability to embody the other, his “transcendence of the self” – while a woman experiencing/attempting the same is diagnosed and institutionalized, it becomes her madness, her inability to live in normal society, her loss of reason.

Zambreno fills the book with examples – Scott Fitzgerald actually using lawyers to keep Zelda from writing (his case is nearly the most egregious, I may never be able to read him again), Virginia Woolf’s carefully allotted writing time (by doctors and Leonard) – no more than an hour a day, Flaubert lecturing Louise Colet against excess, Robert Lowell idolizing then demonizing his women as he fell in and out of love, and more and more, example after example… the book is composed of interwoven case studies of this kind of violence/oppression and the denial of the worth of a woman’s artistic creation.

 So overall, what Zambreno puts forward is an extremely compelling idea – and a way to re-envision what have been considered “minor” works and place them back on equal footing with similar novels and poems and stories created by male writers all along. This, to me, is the greatest contribution that Heroines makes to the literary discussion.

I’ll have more to say about the book – specifically about the personal part of the narrative and about Zambreno’s romanticism of the silenced woman writer (a romanticism she acknowledges and addresses), and about the different feminist approaches to the problem of the female writer, approaches which fascinate me and provoke a lot of questions – but I’ll have to do it another day. More soon.

 

14 Comments

This week at The Rumpus I reviewed With the Animals by Noelle Revaz – this book was published this year as part of Dalkey Archive’s Swiss Literature Series:

Paul, the narrator and subject of Noëlle Revaz’s With the Animals, is a rustic Swiss farmer with strong opinions but a weak intellect; he is a man of formidable emotion but has a rather small heart, metaphorically speaking. The book asks its readers to sustain an intimate encounter with this difficult and often violent man, an intimate encounter because of the way the reader becomes so tightly locked inside Paul’s narrated vision—the story unfolds in his voice and through the representation of his thinking as Revaz has conceived it. Paul’s voice is exceedingly rustic, so much so that at first it seems the book might be set several decades before its initial French-language publication date of 2002. As the story continues, however, it becomes clear that while the story is contemporary, Paul is a living anachronism – out-of-date even by the standards of other neighboring farmers.

Not only is he wary of modern technology—he has trouble using an ordinary landline telephone, for example—and ultra-conservative in his vision of family and society, he is also attached to his farm and to his animals in such a way that he actually sits just outside the usual polarity of city and rural; he is nearly more animal than he is human. And this set-up leads to the central question of With the Animals– can Paul be humanized?

You can read the entire review here.

And, now, just a quick word, a more personal reaction to the book. In W. Donald Wilson’s short Translator’s Note, he comments that With the Animals isn’t written in any particular French dialect, that it was an invention of Revaz’s. Also, Revaz does not name the Swiss canton where Paul has his farm, but it isn’t hard to narrow down the options. First, it’s a French speaking canton: either Valais, Jura, Geneva, Fribourg, or Vaud. We can cross off the Valais as it’s a mountainous region and mostly Catholic, Fribourg is quite Catholic and so is the Jura (and most farming regions of the Jura are up on a high plateau – the beautiful but anarchist Franches Montagnes – that give a very particular farming and community culture). I mention this Catholicism as an excluding factor because I believe that in With the Animals Revaz is really working with a particular Swiss Protestant aesthetic, a bit of Calvinism gone mad, if you will, and so that leaves the cantons of Vaud and Geneva – basically any of the rural communities that dot the hillsides overlooking Lake Geneva.

So I believe, although cannot prove, that the book is set in the canton of Vaud – this is where Revaz currently lives, although I believe she is originally from the Valais. And this is where I live. I live in a small farming community in the canton of Vaud, and I rent a farmhouse from a local farmer. I read the book in French first and then read Wilson’s translation (which is excellent, as I mention in the review at The Rumpus). Much of Revaz’s French felt incredibly familiar to me – the rustic expressions, the cold awkwardness about matters of emotion and physical sensuality, this strange tenderness toward the animals. It’s all worked into the language of the book, and this language is the Swiss French that I’ve come to listen to most often. (Not to mention the one farmer – about Paul’s age – who comes into our local shops still covered in manure, still reeking of spoilt milk and speaks in a patois I cannot understand at all. I see this man at least once every few weeks and now he’s become Paul to me, a pure embodiment of the book.)

So because of all this, I can’t help but disagree with Wilson – Paul’s unique speech is absolutely drenched in this little corner of Switzerland and its rural culture, it’s tension between modernity and traditional Swiss Protestant ethics and aesthetics. And I think it’s a bit of a shame to play that down.

2 Comments

This week at Necessary Fiction I reviewed Tania Hershman’s collection My Mother Was an Upright Piano:

But flash pieces can also work in another direction entirely. They can willfully ignore or resist this idea of “boundaries,” and, in this way, they create a sharp and refined glimmer of a much longer story. But they are more than hints or teasers, they become like a puzzle piece so intricately detailed and formed that it no longer needs the puzzle.

This last example is the kind of fiction that mostly fills Tania Hershman’s My Mother Was an Upright Piano, a collection of 56 short and very short fictions that play across a wide variety of human experience and emotion—loss, irreverence, love relationships, family relationships, grief, anger, curiosity, escape. The diversity of subject on offer in the collection is brilliant, but what really impresses is how Hershman succeeds in establishing longer, more complicated narratives within each short piece. These aren’t incomplete excerpts; the reader doesn’t want or need any of these fictions to go on longer or somehow become another form entirely. But again and again, out of a very short piece, a fuller story blooms.

You can read the full review here.

I have two recent reviews over at Necessary Fiction that I would like to mention here. The first is for Sheldon Lee Compton’s début collection of stories The Same Terrible Storm. Compton is an American writer from Virginia and his stories draw firmly on their Appalachian setting. It is a wonderfully atmospheric collection.

Here is some of what I had to say in my review:

… each story, especially the longer ones, suit this notion of storm—of rage, outburst, eruption, hurricane, all of these definitions and more—in one way or another. Each story has, at its center, its own horrible explosion and Compton’s careful, voice-inflected prose circles these tense moments in a way that feels much like a dance.

The wind skirted across the pond and slid beneath the sill. A spirit breeze spiked with pine needles and some circled the bedroom and took hold of her ribbed waist. She would go to the pond and wait, wait for Pete to return with his hound from hell and Van to join her and for Kent to arrive to the place of his redemption or rest where rooftop clouds would collide, where, like always, not a single drop of rain would touch the cracked marble of her skin.

How wonderful is the alliteration in this section of the titular story—all those s’s, plus that “hound from hell” where another writer might have been content to leave off with hound and sadly lose all the rhythm in the triplet phrasing, and then, finally the switch from the s’s to a series of hard k’s (Kent, collide, like, cracked, skin) that foreshadow the movement of this particular piece from one of soft and hazy experience to a sharp and pointed confrontation, an unexpected blowing up.

You can read the whole review here.

The Same Terrible Storm is published by Foxhead Books, an independent publisher with a very small but impressive catalogue.

*

The second review was published today and is for Pia Juul’s fantastic Murder of Halland which came out just earlier this year from Peirene Press. I’ve mentioned before how much I enjoy Peirene’s publishing program and the novellas–in-translation they select. The Murder of Halland was no exception – it’s a page-turner of the most devious and literary kind.

My review begins like this:

Think of that classical mystery genre set in a small town and which involves the unexpected murder of a prominent citizen. Now think of this genre turned inside out and upside down, where all of your “mystery story” expectations are set up neatly but quickly subverted. This will give you some idea of what to expect from Pia Juul’s The Murder of Halland — a fascinating and fun and thoughtful anti-mystery.

You can read the full review here.

1 Comment

As it happens, I’ve only read two novels by Doris Lessing – The Grass is Singing a few years ago, and The Fifth Child a few months ago. I didn’t write about The Grass is Singing after I read it, and I realize now what a mistake this was because I’ve let some of the book’s power fade from my memory. I have held onto a series of distinct visuals and sense memories from this book: the front porch of the house, the heat created from the tin roof, something about a yellow dress, and this image of a stick-thin woman, not more than a shadow, lurking about her home. What I wish I could remember better is Lessing’s writing style and how it worked to create this atmosphere throughout the novel.

I’m interested in this—and the only solution is to re-read—because I was struck with the efficiency of her writing in The Fifth Child and I’d like to compare. I say efficiency because while the prose isn’t overly spare, there is nothing lavish or wasteful about it either. And she manages to tell a difficult and provocative story in about 150 pages.

The premise of The Fifth Child is simple enough – a young English couple buy a big rambling old house and spend a few years filling it up with more children than they can really afford; despite constant nagging financial concerns they create a happy and enviable family life. Until, of course, they get pregnant with their fifth child, a boy, who is somehow abnormal. Not in any easily understandable or diagnosable way, however. He is simply other—somehow ferocious, superhuman and violent. The mother, Harriet, begins to think of him as a kind of goblin.

At first the family copes with his differences as best they can, but things begin to fall apart and a series of very difficult, very painful decisions must be made. It’s an extraordinary book, I feel, because it manages to discuss a number of difficult social and emotional questions without leaving the strict confines of a simple, albeit disturbing, story. What is to be done about Ben? What are Harriet and David’s responsibilities to this child? How do they manage those responsibilities without shirking the responsibilities toward their other children? But also, and this is where the book has left its mark on me as a reader, how does a parent deal with the reality of not loving, of even fearing, their own child? What a frightening possibility.

The following passage encapsulates the dilemma Lessing has given her characters:

One early morning, something took Harriet quickly out of her bed into the baby’s room, and there she saw Ben balanced on the window-sill. It was high – heaven only knew how he got up there! The window was open. In a moment he would have fallen out of it. Harriet was thinking, What a pity I came in… and refused to be shocked at herself. Heavy bars were put in, and there Ben would stand on the sill, gripping the bars and shaking them, and surveying the outside world, letting out his thick, raucous cries.

Later on, the book hinges on this same idea in a slightly different way… whether Harriet allows Ben to be “taken care of” and what her decision means for the rest of her family. It’s a terrible question, a riveting one. What struck me as fascinating, however, about the book and where Lessing ultimately goes with it, is that right from the beginning Ben’s difference is depicted in extreme terms. He’s so obviously monstrous, so inhuman. And while the story unravels, the reader finds it almost too easy to sympathize with the people willing to do whatever it takes to make things normal again for this family. When Harriet finally does make her decision, it’s almost shocking. Almost. But it effectively recasts all the earlier questions we’ve had to the situation, and what decisions we—as readers, as people, as parents—might have entertained.

There is a sequel to this novel called Ben in the World, which Lessing published twelve years after The Fifth Child. Has anyone read both?

Finally, while I sat here writing this out, I realized that I’ve actually read a third Lessing title, The Grandmothers, which is a collection of four novellas and was the first Lessing I read. It was quite good, especially the title story “The Grandmothers.” I remember enjoying the second piece, “Victoria and the Staveneys,” as well.

So, really, I’ve enjoyed everything I’ve read by her… I know that I will read The Golden Notebook at some point, along with her other novels—although I admit I’m a bit lost as to where to go next, so suggestions would be very welcome. (I don’t believe I would be interested in any of her science fiction-esque work, but perhaps I’m wrong.)

12 Comments